99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 對商務(wù)英語的理解

對商務(wù)英語的理解

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對商務(wù)英語的理解范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

對商務(wù)英語的理解

對商務(wù)英語的理解范文第1篇

【關(guān)鍵詞】圖示理論 商務(wù)英語翻譯 應(yīng)用分析

相對于語言應(yīng)用來說,翻譯是進行語言信息轉(zhuǎn)化的行為過程。作為一種特殊的語言應(yīng)用文體,商務(wù)英語在對外商務(wù)溝通和交流活動中發(fā)揮著重要的橋梁紐帶作用。隨著當(dāng)前市場經(jīng)濟活動的開放性發(fā)展,商務(wù)英語的使用愈加頻繁,商務(wù)英語翻譯成為加強對外經(jīng)濟交流的重要途徑。現(xiàn)代語言學(xué)觀點認為,語言翻譯過程中需要激活并調(diào)用圖式理論中的相關(guān)圖式進行語言轉(zhuǎn)化。明確圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用,有助于提高商務(wù)英語翻譯的實效性。

一、圖示理論的內(nèi)涵特征及表現(xiàn)形式

圖式是指知識在大腦中的存儲方式,是大腦對過去經(jīng)驗的反映和積極組織的過程,是一種關(guān)于知識表征和貯存的認知模式。心理學(xué)家認為圖式是由一個或多個語義記憶單元高度綜合的一種信息貯存結(jié)構(gòu)。

語言知識的獲取和應(yīng)用實際上是信息存儲和提取使用的過程,圖式理論就是認知心理學(xué)家用以解釋信息存儲和提取使用過程的一種心理研究理論。圖式理論的核心觀點是人們對新事物的理解和表達取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,圖式是認知的基礎(chǔ),具有變量和層次性特征,圖式表征的是知識,圖式中的每一部分知識都可以由不同的情景來填充,圖式的層次性特征有助于人們對概念進行推論加速個體理解的過程。人們處理外界的任何信息都需要調(diào)用大腦中的已有的相吻合圖式才能產(chǎn)生理解。圖式理論是心理學(xué)對記憶進行研究產(chǎn)生的一個重要成果。圖式理論通常具有語言圖式、語境圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式等表現(xiàn)形式,不同的表現(xiàn)形式對于語言應(yīng)用有著不同的影響效果。

二、商務(wù)英語翻譯的特點及原則

商務(wù)英語翻譯旨在傳遞信息,講究內(nèi)容信息的絕對可信性,商務(wù)英語涉及的內(nèi)容嚴謹具體,容不得含糊其辭,針對商務(wù)英語翻譯中所應(yīng)用的相關(guān)術(shù)語、概念等在任何時候都要保持高度統(tǒng)一,符合通用規(guī)范。商務(wù)英語翻譯必須強調(diào)語義的對等或等效,在具體內(nèi)容表達方面要嚴格精確標準度。商務(wù)英語詞匯句義在應(yīng)用中往往具有特殊的專業(yè)意義,其詞匯語義往往具有多種意義,翻譯時要根據(jù)實際應(yīng)用特點盡可能地選取對等語言準確表達信息并便于理解,避免形成歧義誤解;商務(wù)英語翻譯時要體現(xiàn)商務(wù)英語特有的專業(yè)術(shù)語及風(fēng)格,進行準確靈活的翻譯。

三、圖示理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

語言翻譯涉及語言解碼,屬于翻譯者個體解碼內(nèi)容與其記憶圖式相互作用的過程,圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)功能。

(一)語言圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)英語作為一種特殊文體,對于語法句義的特征表現(xiàn)尤為突出。語言圖式是指英語詞匯、語法、句式等方面的語言知識,商務(wù)英語中的詞匯應(yīng)用多為單一,專業(yè)性較強,句式多為結(jié)構(gòu)緊湊的長句,被動句運用較為常見,習(xí)慣用語多以委婉句居多,商務(wù)英語翻譯過程中必須充分掌握和熟悉諸多商務(wù)英語在詞匯語法、句式結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語等方面的語言圖式,才能較好的進行翻譯和應(yīng)用。

(二)語境圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

作為語言應(yīng)用環(huán)境來說,語境圖式是決定詞義和句義的重要因素。當(dāng)采用直譯法進行商務(wù)英語翻譯效果不明顯時,往往需要通過借助上下文中的語境進行意譯,以便于保障商務(wù)英語原文內(nèi)容真正意義的準確表達。有些詞匯在使用中往往會存在多種語義,翻譯時必須根據(jù)文中前后語境意思進行合理分析和準確選擇,避免形成歧義或誤解。語境圖式在商務(wù)英語翻譯中發(fā)揮著上下文意傳承的作用。

(三)內(nèi)容圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

內(nèi)容圖式是文章內(nèi)容方面的背景范疇或主題。商務(wù)英語翻譯一般要通過有效激發(fā)翻譯者的語言圖式和語境圖式來引導(dǎo)和幫助翻譯者明確主題內(nèi)容,然后才能根據(jù)主題針對文章語義進行更深入的了解和翻譯。主題圖式的掌握程度直接影響著商務(wù)英語翻譯的精確度,注重對相關(guān)主體和相關(guān)背景知識的深刻了解能夠幫助翻譯者快速準確地把握文章要義,有效減少或避免英語翻譯時出現(xiàn)的錯誤或弊端。

(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

文化圖式是指相關(guān)民族風(fēng)俗、價值觀念、思想方式等文化知識結(jié)構(gòu)。翻譯是針對不同國家或民族的文化交際進行思想溝通的形式,由于東西方文化環(huán)境的迥異性導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中的文化圖式不同,造成商務(wù)英語應(yīng)用中常常會依照自身文化圖式進行理解和接受相關(guān)信息。商務(wù)英語翻譯時要根據(jù)文化差異性,注意相關(guān)文化信息的調(diào)整和傳遞,必須在外國文化和本土文化中盡量做到文化信息對等。

(五) 圖示理論在翻譯源語解碼中的應(yīng)用

翻譯的實質(zhì)是對源語的正確理解和解碼,圖示理論下的商務(wù)英語翻譯過程,是依靠過去經(jīng)驗在大腦中形成各種語言信息和編碼圖式被相應(yīng)激活后,通過提供足夠的信息量激活對目標語的再編碼圖式進行傳遞相關(guān)信息。圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有認知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時的主動作用。商務(wù)英語翻譯時,通過激活翻譯者相關(guān)圖式獲得充分理解并傳遞信息, 完成對源語的解碼和圖式轉(zhuǎn)換,幫助讀者在理解翻譯文本時激活建立新圖式, 達到跨文化交際目的。

結(jié)束語

總之,圖式理論是心理學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物。商務(wù)英語在當(dāng)前涉外商務(wù)活動中應(yīng)用較為頻繁,基于圖式理論應(yīng)用特點和影響,充分發(fā)揮圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的積極作用,能夠有效提高商務(wù)英語翻譯的實用性水平。

【參考文獻】

對商務(wù)英語的理解范文第2篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯;問題;學(xué)習(xí)方法

詞匯是構(gòu)成語句和語篇的基本成分,是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。商務(wù)英語中,無論是口語表達還是信函的書寫等,詞匯的積累和掌握都是學(xué)習(xí)和實際運用商務(wù)英語知識的基本要求和基本保障,對增強學(xué)習(xí)者語言表達能力和所學(xué)知識的實際應(yīng)用能力都大有裨益。然而,我們在學(xué)習(xí)過程中卻不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語作為一門專門用途英語所體現(xiàn)出的商務(wù)專業(yè)知識比比皆是,在詞匯、短語、句法等方面均有體現(xiàn)。這給學(xué)習(xí)者帶來了諸多困難,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)過程當(dāng)中一系列問題的產(chǎn)生。另據(jù)商務(wù)英語指數(shù)(BEI)顯示,中國員工缺乏熟練的商務(wù)英語能力將影響中國企業(yè)的整體實力,也將影響到我國同其他國家的全球競爭力。這就為商務(wù)英語在如今的國際化大趨勢下的發(fā)展帶來更大的挑戰(zhàn)和更高的要求。而唯有充分意識到商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí)中潛存的問題并不斷尋求解決方法,方可輕松掌握商務(wù)英語知識,增強學(xué)習(xí)工作效率,提高商務(wù)英語學(xué)習(xí)質(zhì)量。

一、商務(wù)英語詞匯在學(xué)習(xí)過程中的主要問題

(一)對商務(wù)英語了解不足,學(xué)習(xí)目標不明確

雖說越來越多的高校設(shè)立商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)需求漸增的商務(wù)英語人才,然而商務(wù)英語在發(fā)展中暴露出的問題也使得商務(wù)英語專業(yè)在各個高校發(fā)展?fàn)顩r參差不齊,導(dǎo)致許多本專業(yè)學(xué)習(xí)者在選擇這一專業(yè)時比較盲目,沒有明確的學(xué)習(xí)目標。而商務(wù)英語因具有較強的專業(yè)性,融入了較多的專業(yè)知識,有限的商務(wù)英語知識獲取渠道,使得初學(xué)者商務(wù)英語知識嚴重匱乏,很難理解和掌握商務(wù)英語詞匯的深層次內(nèi)涵。

(二)無法擺脫英語的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法

這是包括本人在內(nèi)的多數(shù)學(xué)習(xí)者所面臨的一個問題。商務(wù)英語,顧名思義,是商務(wù)知識融入到英語之中而形成的一門新興的復(fù)合型專業(yè),有人曾用“若即若離”來形容“商務(wù)”和“英語“兩者間巧妙的關(guān)系。然而,我們總會在學(xué)習(xí)的過程中無意識地側(cè)重其中一方面而忽視了另一方面。受到長時間傳統(tǒng)英語學(xué)習(xí)方法的影響和束縛,我們往往忽視掉了商務(wù)而只專心于英語。眾所周知,包括詞匯在內(nèi)的英語學(xué)習(xí)實際上蘊藏著五方面的技能(聽、說、讀、寫、譯),這五方面的好壞影響和決定著英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量。而許多人只是把單純的看懂作為標準,將存在問題的傳統(tǒng)方法應(yīng)用在商務(wù)英語詞匯的學(xué)習(xí)上,盲目的積累詞匯,死記硬背,觸犯了商務(wù)英語詞匯學(xué)習(xí)的一大忌。殊不知商務(wù)英語因涉及對外貿(mào)易、國際金融、海外投資等專業(yè)知識大大增加了學(xué)習(xí)難度,豈是靠單純的詞匯擴充就可以掌握的。

(三)、缺乏知識的實際運用能力,無法與實踐相結(jié)合

商務(wù)英語屬于應(yīng)用語言的分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,也可以說是集各種商務(wù)活動為一體,滿足商業(yè)發(fā)展的英文。因而只有將商務(wù)英語知識應(yīng)用到實踐活動當(dāng)中,方可體現(xiàn)商務(wù)英語的作用與意義。商務(wù)英語在學(xué)習(xí)的過程中需要進行大量的模擬教學(xué),許多人在詞匯記憶與學(xué)習(xí)的時候,可以靈活使用,但在實際的訓(xùn)練與交流中卻無法將所學(xué)輕松運用,經(jīng)過分析,主要是由于學(xué)習(xí)者缺乏培養(yǎng)實戰(zhàn)語境的能力,不能學(xué)以致用,造成了溝通與交流的障礙。

二、 加強對商務(wù)英語詞匯的認識與了解

從商務(wù)英語詞匯在學(xué)習(xí)過程中所表現(xiàn)出的問題我們了解到,本專業(yè)學(xué)習(xí)者對商務(wù)英語詞匯缺少足夠的認識與了解,這對商務(wù)英語詞匯的學(xué)習(xí)有很大的影響。想要充分認識和理解商務(wù)英語詞匯,就要正確認識商務(wù)英語詞匯的特征及重要性,增強學(xué)習(xí)者重視商務(wù)詞匯的意識。

(一)、商務(wù)英語詞匯的特征

1.1 書面表達

在涉及到商務(wù)知識的信函、合同、談判資料等中,很容易注意到會有較多的正式規(guī)范且用詞準確的詞匯,語言簡潔,書面語多,給人以簡明、直觀之感受。如:therefore - so(因此);inform - tell(告知);dispatch - send(發(fā)送);in view of - for(鑒于、考慮到);as for - about(關(guān)于)在普通英語中,意思相同的情況下后者會更常用,因為其更易于接受和理解。而在商務(wù)英語中則多使用前者,因其專業(yè)、正式的表達方式更適合商務(wù)領(lǐng)域嚴謹公正的要求,可以減少因不同文化而產(chǎn)生的摩擦與誤解。

1.2 詞義表現(xiàn)

在詞義表現(xiàn)上,商務(wù)英語詞匯的特點主要體現(xiàn)為新詞匯層出不窮、普通詞匯含義多重。這一特點在商務(wù)英語中比較普遍,會隨著商務(wù)英語的逐漸發(fā)展而變得更加明顯,也會給學(xué)習(xí)過程帶來某些瓶頸。許多所熟知的詞匯沒有了原來的詞義,被賦予的卻是截然不同的含義,如:cover(將某物投保);quote(報價);document(單證),這就是普通詞匯在特殊的商務(wù)領(lǐng)域里具有的多重全新含義。而唯有掌握一定的專業(yè)知識才可以透徹理解這些商務(wù)英語詞匯的深層次內(nèi)涵。有些詞匯的屬性會在商務(wù)英語中發(fā)生變化,如finish一詞在常見的用法里為動詞,可是在商務(wù)英語當(dāng)中去變?yōu)榱嗣~,意為“最后一道漆”。加之如e-commerce(電子商務(wù)); online marketing(網(wǎng)上營銷);cyber-payment(電子支付)等新詞匯的不斷衍生和出現(xiàn),使得商務(wù)英語掌握起來更為復(fù)雜。

(二)、商務(wù)英語詞匯的重要性

無論是普通英語還是商務(wù)英語,詞匯都是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。在商務(wù)英語中,詞匯攜帶和傳遞著商務(wù)英語的主要信息,是掌握和理解商務(wù)知識的重要前提。透過商務(wù)詞匯,我們可以發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語的特點,掌握商務(wù)英語規(guī)律,準確地運用商務(wù)英語知識。

對商務(wù)英語的理解范文第3篇

關(guān)鍵詞:隱喻 商務(wù)英語 應(yīng)用 翻譯

一、隱喻的研究背景

近今年來,隱喻的研究被不斷深化和拓展,傳統(tǒng)語義學(xué)如比較論、替代論的隱喻研究理論出現(xiàn)了以靜態(tài)描述的特點。此外,Ricoeur(1978)重新界定了隱喻在話語語義學(xué)分析中的作用和范圍,將隱喻的功能不斷的從詞匯層次到話語層次到句子層次的轉(zhuǎn)變和過渡。Searle (1978)運用言語行為理論將語言意義劃分為句子系統(tǒng)意義和句子使用意義。Levinson(1983)運用語用學(xué)的理論對隱喻進行了研究。Fauconnier和Turner (2002) 從概念整合理論的角度來對隱喻的工作機制進行重新的詮釋。Kiefer(2005)深入表明,語境的方法可以使人更容易理解最新的與隱喻研究相關(guān)的哲學(xué)和語言學(xué)理論體系,同時也為隱喻理論研究奠定了基礎(chǔ)和作出了貢獻。戴維森(Donald Davidson)是一位在隱喻研究方面較有影響的語言哲學(xué)家。他認為隱喻的理解正如對夢的解釋一樣,需要夢者與醒者之間的合作,所以也就不可能有字面的解釋。

二、隱喻在商務(wù)英語中的應(yīng)用

商務(wù)英語作為日常用語中的一種, 經(jīng)常被應(yīng)用到與經(jīng)濟生活有關(guān)的討論和與之相關(guān)的事件和概念中。而在各種商務(wù)活動和商務(wù)英語中,隱喻又作為一種言語現(xiàn)象被頻繁的使用并且主要以名詞喻和動詞喻的方式出現(xiàn)。

1.名詞喻

名詞喻是指通過兩種事物之間共同的某種直接或間接的特點和聯(lián)系,人們或運用推理來理解深奧難懂的事物,或運用通過商業(yè)英語的專業(yè)化的術(shù)語來熟知其它領(lǐng)域的概念。例如: The bubble economy will be broken into pieces by the world financial crisis . 泡沫經(jīng)濟將會被世界金融危機毀為一旦。Bubble原意是指水中的泡沫,肥皂泡,在這里經(jīng)濟被比喻為泡沫,暗示著雖然現(xiàn)階段經(jīng)濟發(fā)展表面上很繁榮但卻像泡沫一樣脆弱易碎。為了使金融危機這種的商業(yè)問題變得更易于被人們理解和接受,隱喻的使用將復(fù)雜的經(jīng)濟概念變得更通俗易懂。

2.動詞喻

動詞喻是指在本體和喻體意義的表達要憑借動詞之間的聯(lián)想和聯(lián)系這個方式表達出來的,通過使用各種隱喻性動詞生動、形象的詮釋難以理解的各種抽象行為。例如: In an age that bombs news upon us daily, how can we pick out those we really need? 在這個信息爆炸的年代,如何我們才能找到我們的內(nèi)心所需昵? 動詞 bomb通常被解釋為:轟炸,投炸彈的意思。把這個詞與信息聯(lián)系在一起卻形象的描述了這個年代信息更替迅速、日新月異的景象。雖然喻體沒有明顯的出現(xiàn)在整個句子中,但是人們可以通過聯(lián)想來理解整個句子的含義。

三、隱喻在商務(wù)英語中的翻譯

謝之君(1998) 曾經(jīng)將翻譯的過程劃分為:“原語的理解和目標語的表達兩個過程,其中理解是認知主體通過原語的言語符號逆向還原其表征對象 (包括所指、情感等意義)”。 :這兩個過程包括譯者在原語的理解和目標語的表達范疇內(nèi)如何選擇與之相對應(yīng)的譯注語的特征。而商務(wù)英語中隱喻翻譯一定要嚴謹周密,行文簡練。因此商務(wù)英語隱喻的翻譯一定要與語境相聯(lián)系,熟悉商務(wù)活動中經(jīng)常使用的術(shù)語,這樣才能將商務(wù)英語的隱喻翻譯得準確、清晰、完整。

在商務(wù)英語隱喻的翻譯中,很多經(jīng)濟類的詞被喻化了,發(fā)生了轉(zhuǎn)換。下面是關(guān)于最常見的名詞與動詞轉(zhuǎn)換的用法:

第一類是經(jīng)濟類的詞被喻人化,如“economy growth, economy recovery,economy disease”。

第二類是經(jīng)濟類的詞被喻為活動方式化,如: “recover, grow, need, decay, cure, pickup”。

第三類是經(jīng)濟類的詞被喻為戰(zhàn)場化:“trade battles , Carrefour could still be vulnerable to a hostile bid.”

商務(wù)英語中,隱喻的理解和翻譯是非常重要。要想翻譯準確和理解透徹商務(wù)英語的材料,掌握英語隱喻及商務(wù)活動中認知思維和規(guī)律的特點是非常必要的。熟練運用商務(wù)英語的知識,并充分考慮中西方文化語境和文化差異,采用有效的方法將原文的真實意思識別,然后再用另一種語言將原語中的意思準確生動地表達出來。

四、結(jié)語

中國加入世貿(mào)組織之后,國內(nèi)經(jīng)濟處于突飛猛進、高速發(fā)展的時期,尤其是商業(yè)經(jīng)濟領(lǐng)域內(nèi)取得的成就更是舉世矚目、令人驚嘆。商務(wù)英語成為連接中西方經(jīng)濟文化交流與合作重要的紐帶,為經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語的翻譯一定要不斷更新、與時俱進。商務(wù)英語中隱喻的理解和翻譯有其特殊性和復(fù)雜性。但在商務(wù)活動中,隱喻翻譯一定要遵循“信”忠實于原文和原義,避免歧義;“達”措辭嚴謹,詞能達意;“雅”語氣恰如其分,清新高雅。陳振東認為商務(wù)英語中的翻譯雖然難度很大,富有挑戰(zhàn)性,一個小的疏忽和漏洞可能引起嚴重的后果和復(fù)雜的商業(yè)糾紛,

參考文獻:

[1] R.W.Gibbs,The poetics of mind[M]. Cambridge:Cambridge University, 1994.

[2]Lakoff, G & Johnson, M.Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.

對商務(wù)英語的理解范文第4篇

全球經(jīng)濟一體化時代的到來使得國際間的貿(mào)易交流增加,各個企業(yè)之間的競爭更加激烈。商務(wù)英語作為一種廣泛使用的語言交流模式,其在貿(mào)易經(jīng)濟發(fā)展中的應(yīng)用對談判的成功、貿(mào)易的交流都具有積極意義。為提高我國人才的語言交際能力,了解商務(wù)談判流程,促進貿(mào)易地位的提高,從商務(wù)英語的特點和影響因素出發(fā),提出了與我國貿(mào)易經(jīng)濟發(fā)展相適應(yīng)的商務(wù)英語應(yīng)用策略。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;貿(mào)易經(jīng)濟發(fā)展;應(yīng)用研究

中圖分類號:F74

文獻標識碼:A

文章編號:16723198(2015)25005401

英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言之一,尤其是在不同國家之間的貿(mào)易交流上,英語幾乎是不可缺少的語言。改革開放使我國企業(yè)與世界各國之間的交流不斷增加,商務(wù)談判的成功往往取決于談判者的語言應(yīng)用能力,而且語言能力的提高可以避免交際中的誤會。而目前我國的專業(yè)商務(wù)英語人才比較缺乏,這也成為制約我國經(jīng)濟發(fā)展的一個因素,因此加強貿(mào)易經(jīng)濟發(fā)展過程中的商務(wù)英語的應(yīng)用具有必要性。

1商務(wù)英語的概述

商務(wù)英語的主要作用是加強貿(mào)易交流,是對傳統(tǒng)語言教學(xué)的整合和衍生。商務(wù)英語具有職業(yè)性,要求應(yīng)用者掌握基本的貿(mào)易交流原則,建立完善的商務(wù)英語的運用體系。在結(jié)構(gòu)上,商務(wù)英語主要包括對商務(wù)知識、商務(wù)語言的應(yīng)用以及商務(wù)信函等專業(yè)性內(nèi)容的理解。理解和學(xué)習(xí)商務(wù)英語要從其特征和主要要素入手,當(dāng)然,還要結(jié)合外貿(mào)模式和企業(yè)運行需求。

2對外貿(mào)易經(jīng)濟活動中的商務(wù)英語作用

商務(wù)英語在交易中的任何環(huán)境都得以體現(xiàn),其對貿(mào)易的進行和達成具有直接影響。參與者是否具有較強的語言駕馭能力將直接影響商務(wù)談判結(jié)果,本文對商務(wù)英語的重要作用進行分析。

2.1商務(wù)英語可促進貿(mào)易雙方的交際

以商務(wù)談判為基礎(chǔ)的貿(mào)易活動具有復(fù)雜性,交際過程需要構(gòu)建和諧的氣氛,并且要求應(yīng)用者具有較強的語言能力。從語言的應(yīng)用和交際能力上講,語言交流者還要通過正確的禮儀動作使貿(mào)易交流對方獲得好感。語言具有文化背景,交易過程中對文化了解不充分將造成失誤甚至是誤會,從而導(dǎo)致商務(wù)交易失敗。傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式僅強調(diào)語法結(jié)構(gòu)教學(xué),對于語言應(yīng)用和交際的促進作用較小,而商務(wù)英語具有成套的體系,表現(xiàn)為商務(wù)語言知識,商務(wù)禮儀知識以及應(yīng)變能力培養(yǎng)等教學(xué)內(nèi)容,因此談判前的語言教學(xué)對于貿(mào)易活動具有促進作用,能夠為雙方的交際奠定良好的基礎(chǔ)。

2.2商務(wù)英語能夠促進談判的開展和完成

商務(wù)談判雙方共同追求的目標,是要實現(xiàn)共贏,要建立和諧的關(guān)系。商務(wù)英語在這一過程中具有推動作用。首先,商務(wù)英語與傳統(tǒng)英語的區(qū)別使其更加重視談判對方,通過明確的表達實現(xiàn)商務(wù)談判的目的。其次,商務(wù)談判者在這一過程中充當(dāng)了連接者的角色,優(yōu)秀的商務(wù)談判者往往能夠促進談判的完成,關(guān)鍵時刻能夠挽救企業(yè)。商務(wù)談判是將雙方從對立關(guān)系轉(zhuǎn)向合作關(guān)系的過程,這一過程中雙方在追求利益最大化的過程中無疑需要語言這一基本支撐。語言要做到得體、尊重對方,缺乏語言文化背景的解讀將造成溝通終止。各國之間的合作不同于基本的英語教學(xué),尤其是價格上一旦出現(xiàn)敏感話題,又不能提出充分的理由時,談判就會失敗。就此而言,語言的使用藝術(shù)是談判者的基本能力。商務(wù)英語在這一目標的完成時上具有積極作用,商務(wù)英語通過一套完整的、更加委婉的語言模式使得價格商討、貿(mào)易流程規(guī)劃更加和諧。如Doyouthinkthereisalotwecandotodecreasetheprice?既直接表達目的,又確保了語言的和諧性,使具有合作欲望的對方得以妥協(xié)而表示同意。而傳統(tǒng)英語則多會使用Howaboutdecreasingtheprice?這種表達過于直接且生硬,對于合作的雙方來說很難達成目的。就此,我們可以了解,在商務(wù)談判中應(yīng)用商務(wù)英語,能夠通過專業(yè)的語言、委婉的表達方式而使表達者的觀點易于接受,從而促成談判。

2.3商務(wù)英語有助于增強使用者的跨文化能力

貿(mào)易經(jīng)濟活動并非一次性的交易,通常是雙方長時間的合作。因此對于商務(wù)英語應(yīng)用者來說,并非掌握一時的語言文化背景,而是對交流方的語言進行關(guān)注,隨時發(fā)現(xiàn)語言中的文化背景,關(guān)注文化影響的語言改變,從而在雙方繼續(xù)合作的過程中更加和諧,實現(xiàn)共贏和可持續(xù)合作。因此我們說,商務(wù)英語促進貿(mào)易交流過程中應(yīng)用者的跨文化能力。只有通過對文化的深入了解才能確保語言交流的順暢性,確保談判的進行和完成。當(dāng)然,貿(mào)易交流雖是一種商務(wù)活動,但與生活是分不開的,交流中的某個細節(jié)很可能使對方產(chǎn)生共鳴而提高認同感,因此,深入生活對于語言能力的提高具有積極意義。

3商務(wù)英語在貿(mào)易經(jīng)濟中的應(yīng)用

3.1科技成果共享

貿(mào)易交流是在雙方達成合作后的技術(shù)交流與展示,甚至是共享。而商務(wù)英語是確保共享的前提和工具。商務(wù)英語應(yīng)用者要對語言的文化差異進行分析,從而確保翻譯的正確性,以免影響科技成果共享。畢竟共享的基礎(chǔ)是理解,要使對方能夠了解產(chǎn)品,商務(wù)語言的駕馭能力是促進雙方理解的關(guān)鍵。另外,對于共享科技成果來說,交流中的爭辯是不可避免的。尤其是對于貿(mào)易交流來說,文化習(xí)俗的、錯誤的語言輸出將造成對方無法理解,造成成果交流和共享無法實現(xiàn)。在我國經(jīng)濟貿(mào)易交流中,過分重視形式而忽略了語言的深入理解,這對于應(yīng)用者的語言準確度和易接受程度造成一定的影響。為此,商務(wù)英語教學(xué)模式的改革和其在具體的應(yīng)用過程中的理解方式改變將是商務(wù)英語未來的發(fā)展方向。

3.2商務(wù)英語應(yīng)用于貿(mào)易談判

商務(wù)英語以交流為前提,談判是其最常見的模式。貿(mào)易談判具有目的性,而商務(wù)英語在這一過程中具有促進貿(mào)易的作用。我們對其在貿(mào)易談判中的應(yīng)用進行具體的分析。首先,調(diào)節(jié)氣氛是談判中不可或缺的環(huán)節(jié),商務(wù)英語的應(yīng)用在此過程中得以體現(xiàn)。商務(wù)英語中包含大量的俚語和熟語,這要求語言輸出者正確使用,而不是追求談判效果而盲目的使用。在雙方交流中,商務(wù)英語的應(yīng)用就更加明顯,選擇傳統(tǒng)的英語語言未免顯得生硬,或者是低端。因此,在貿(mào)易交流中談判者選擇商務(wù)英語,這對雙方在自身利益維護上和得到對方的認可上都具有重要作用。和諧的談判氣氛是促進談判成功的關(guān)鍵,在這一方面,商務(wù)英語的使用使得對方的態(tài)度更加溫和,利用委婉的語言和誠懇的態(tài)度獲得對方的認可是商務(wù)英語應(yīng)用的重要表現(xiàn)。

3.3商務(wù)英語在合同簽訂時的應(yīng)用

商務(wù)談判是國際貿(mào)易中的關(guān)鍵部分,而商務(wù)合同簽訂就是貿(mào)易活動過程中關(guān)鍵部分的核心。一切商務(wù)活動只有在合同簽訂后,才能具有法律意義上的合作關(guān)系,雙方的合作才具有實際意義。如果沒有簽訂商務(wù)合同,商務(wù)談判的結(jié)果就得不到相應(yīng)的保障。商務(wù)合同簽訂過程中,有效運用商務(wù)英語知識對商務(wù)知識的詳細了解,才能準確理解合同條款,發(fā)現(xiàn)商業(yè)漏洞,避免出現(xiàn)錯誤理解而造成巨大的經(jīng)濟損失。

4總結(jié)

全球經(jīng)濟一體化促進了我國國際貿(mào)易交流。在這一經(jīng)濟背景下,語言的應(yīng)用就顯得尤為重要。英語作為世界上應(yīng)用最為廣泛的語言,其作用更加明顯。傳統(tǒng)的英語在貿(mào)易交流中顯得生硬,不利于貿(mào)易的進行。而商務(wù)英語則不同,它具有專業(yè)的商務(wù)知識體系,教學(xué)中通過對學(xué)習(xí)者的語言交流內(nèi)容培訓(xùn)以及交流禮儀教學(xué),可培養(yǎng)學(xué)習(xí)者專業(yè)的商務(wù)談判能力。因此,商務(wù)英語在貿(mào)易交易中的地位不言而喻。本文分析了對外貿(mào)易經(jīng)濟活動中商務(wù)英語的作用,探討了商務(wù)英語應(yīng)用于貿(mào)易經(jīng)濟中的具體表現(xiàn),從以上分析探討中看見,商務(wù)英語在貿(mào)易交流中具有不可或缺的作用,應(yīng)該得到學(xué)校教學(xué)者和學(xué)習(xí)應(yīng)用者的高度重視。

作者:詹星

參考文獻 

[1]衛(wèi)旭東.淺析商務(wù)英語在我國國際貿(mào)易中的應(yīng)用[J].中國商貿(mào),2011,(23). 

[2]張蕾,張軍禮.探討如何運用商務(wù)英語促進對外貿(mào)易經(jīng)濟合作[J].中國商貿(mào),2011,(31). 

對商務(wù)英語的理解范文第5篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 原則 準確 專業(yè) 語體相當(dāng)

英語作為一門國際性語言,如今被運用于學(xué)習(xí)、工作、生活的各個方面。而在經(jīng)濟和貿(mào)易全球化的今天,商務(wù)英語翻譯對于商務(wù)貿(mào)易尤為重要。商務(wù)英語不同于普通英語,它重在突出實用性和國際性,所以商務(wù)英語的翻譯有其自身的原則。

一、準確原則

精準、實在地把信息表達出來,就是商務(wù)英語翻譯的準確原則。商務(wù)英語的翻譯原則中最重要的就是準確原則,只有準確無誤地反映信息內(nèi)容,才能使商業(yè)文件的作用得到最大程度的發(fā)揮。堅持準確原則需要做好以下幾個方面。

(一)根據(jù)實際語境翻譯多義詞

在英語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在商務(wù)英語的翻譯中需要根據(jù)實際情況和具體語境而定。

例:建設(shè)銀行在全國各地都有分行。

譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

句子翻譯得十分通順,卻沒有準確無誤地反映原文信息。譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來譯成英文,還有專業(yè)名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動。

(二)對詞語的選用反復(fù)推敲

商務(wù)英語的翻譯對于嚴謹性的要求十分嚴格,這就要求我們對詞語的選用反復(fù)斟酌,選用最合適的詞語,使信息能最大程度的表達明確。

(三)翻譯時要表達清晰

對于容易產(chǎn)生歧義的詞語,要認清楚原文所表達的正確意思,再準確清晰地把信息傳達出去。

(四)恰當(dāng)理解原文所表達的意思

不論是表面含義還是深層含義,都需要準確理解,才能在翻譯中減少錯誤的發(fā)生。

(五)翻譯要認清商務(wù)英語的性質(zhì)和特征

在商務(wù)英語的翻譯中,要認清商務(wù)英語講求的是商務(wù)性和嚴謹性,要注意選用帶有商務(wù)性質(zhì)的專業(yè)詞匯。

(六)翻譯要如實反映原文

翻譯中盡量做到如實、準確、傳神地表達原文意思。

從上述六個方面而言,商務(wù)英語的翻譯十分嚴謹,它對于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務(wù)知識。

二、專業(yè)原則

在商務(wù)英語的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內(nèi)容,就要求譯者必須具有過硬的專業(yè)知識以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務(wù)英語翻譯的專業(yè)原則。商務(wù)翻譯涉及的邊緣學(xué)科知識較多,因此對商務(wù)譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專業(yè)性,繼而保證相關(guān)個體的利益。

(一)使用正確的專業(yè)術(shù)語

在商務(wù)英語的發(fā)展過程中,逐漸形成了配套使用的商業(yè)術(shù)語(Commercial terms),如價格術(shù)語、裝運術(shù)語、報盤術(shù)語、數(shù)量以及質(zhì)量術(shù)語等。在商務(wù)英語的翻譯工作中,有關(guān)商業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁的,這也是商務(wù)英語最大的特點之一。并且,商業(yè)術(shù)語具有非常豐富的含義,在很多邊緣學(xué)科中也會有獨特的理解和認識。所以,商務(wù)英語的翻譯者必須具備相關(guān)的專業(yè)知識,才能夠準確地翻譯出商業(yè)術(shù)語。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務(wù)專業(yè)人士才能真正理解這句話的含義。還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險)、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專業(yè)術(shù)語。

(二)正確使用專業(yè)縮略詞

在國際貿(mào)易、金融等領(lǐng)域,商務(wù)英語專業(yè)縮略詞被廣泛應(yīng)用,這是因為專業(yè)縮略詞能夠用簡單的字母表現(xiàn)出較為復(fù)雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。例如:提單就只是用B/L來表示,大家都知道的GDP就是表示國民生產(chǎn)總值。這樣,商務(wù)英語的表達變得更加有效率,也更加準確。

(三)專業(yè)新詞的使用要規(guī)范

地球在轉(zhuǎn)動,世界在發(fā)展,英語也不能例外,特別是商務(wù)英語的發(fā)展。在社會、科技的高速發(fā)展進程中,商務(wù)英語產(chǎn)生了各種類型的新詞匯以及術(shù)語,極大地充實更新了商務(wù)英語的內(nèi)涵,比如Holidy Economy(假日經(jīng)濟)、Bubble Economy(泡沫經(jīng)濟)等。這些新詞匯以及專業(yè)術(shù)語在豐富商務(wù)英語內(nèi)涵的同時,也對翻譯者提出了更高的要求。正確選用新詞匯,將是商務(wù)英語翻譯者需要正視的問題,同時也是提高翻譯水平的有效途徑。

三、語體相當(dāng)原則

在商務(wù)英語的翻譯工作中,還要遵循語體相當(dāng)原則,這樣才能夠使譯文較為準確地保持原文的語言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內(nèi)容和思想。雖然不同的文化背景、生活方式會使翻譯產(chǎn)生一些不可譯的現(xiàn)象,但是譯者要善于發(fā)現(xiàn)其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準確表達原作意思的同時,保持文化的平等。此外,商務(wù)英語涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國際商務(wù)英語的語體特點,深入把握原作的思想內(nèi)涵,才能在有效解決文化差異帶來的問題的基礎(chǔ)上,使譯文更加準確、專業(yè)。

四、結(jié)束語

在全球化不斷深入的今天,商務(wù)英語的重要性不言而喻,所以商務(wù)英語的翻譯工作就顯得尤為重要。商務(wù)英語是從普通英語中分離出來的,和普通英語有著非常明顯的共性,但是也因為它的專業(yè)用途,使其具有自身的獨特性。所以,作為商務(wù)英語的翻譯者,不僅要具備扎實的普通英語水平,還要具備能夠滿足商務(wù)英語獨特性的相關(guān)邊緣學(xué)科知識以及獨特的翻譯技巧,才能切實做好商務(wù)英語的翻譯工作。

【參考文獻】

[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01):34-38.