前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語(yǔ)言與文化范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
Fauconnier指出:隱喻是連接語(yǔ)言和概念的一種顯著的、普遍的認(rèn)知過(guò)程,主要依賴(lài)喻體和本體這兩個(gè)輸入空間的跨域映射。不同的概念能夠被共同激活,在某些條件下,形成了跨域連接,從而帶來(lái)新的推理。概念融合可以是約定俗成的,也可以是全新的。
1.隱喻與色彩詞匯語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的表達(dá)方式五花八門(mén)、不勝枚舉,其中不乏含義與顏色本義無(wú)關(guān)甚至風(fēng)馬牛不相及的詞匯。Red:如火般熱情奔放,與革命或喜慶密切相關(guān)。ared-letterday是“良辰吉日”,因?yàn)槿諝v中圣誕節(jié)或是一年中其他紀(jì)念日都是用紅色標(biāo)出的。redcarpet是迎接貴賓所鋪的紅毯,rollouttheredcarpet即“隆重歡迎”。redflag有時(shí)指“使人生氣的東西”,于是,wavingaredflag既可以指“揮動(dòng)紅色的旗子”又可以指“激怒”;seered則意為“勃然大怒”。經(jīng)濟(jì)上入不敷出,漢語(yǔ)稱(chēng)為“財(cái)政赤字”,因賬簿上虧空項(xiàng)目以紅色墨水登記,英語(yǔ)亦是如此,beinthered指“出現(xiàn)赤字(負(fù)債)”,be(get)outofthered指“不虧空、贏利”。此外,紅色還有“危險(xiǎn)、緊急”之意,redalert表示空虛、暴風(fēng)雨或臺(tái)風(fēng)的“緊急警報(bào)”。Black:與漢語(yǔ)相同,英語(yǔ)中black一詞常與“壞的、邪惡的”相聯(lián)系。其中,最廣為人知的非BlackFriday莫屬,類(lèi)似說(shuō)法還有學(xué)生中頗為流行的BlackMonday“開(kāi)學(xué)第一天”。至于blacklist“黑名單”、blackmarket“黑市”、black-h(huán)earted“黑心的”與漢語(yǔ)中的表述有異曲同工之妙。blackandblue是名副其實(shí)的“青一塊紫一塊,遍體鱗傷”,而inblackandwhite乃“白紙黑字”。根據(jù)記賬時(shí)所用墨水顏色不同,beintheblack即便不是“贏利”至少也是“不虧損”,所以,不能將black一概視為“不吉利”的“罪惡之色”。
2.隱喻與動(dòng)物詞匯狗的眾多愛(ài)稱(chēng)最常見(jiàn)的當(dāng)屬Fido,其含義為faithful。關(guān)于狗,最著名的諺語(yǔ)就是“Loveme,lovemydog”,西方人對(duì)狗的寵愛(ài)和依賴(lài)可見(jiàn)一斑。狗的用途林林總總,gundog“獵狗”、guidedog“導(dǎo)盲犬”、birddog“捕鳥(niǎo)獵犬”、waterdog“善于泅水的狗”、toydog“供小孩玩耍的狗”,此外,還有一些“像狗一樣的人”:topdog“優(yōu)勝者”、underdog“失敗者”、slydog“陰壞的家伙”、saddog“放蕩的人”、luckydog“幸運(yùn)兒”、jollydog“快樂(lè)的人”、dumbdog“沉默不語(yǔ)的人”、bigdog“大人物”、deaddog“無(wú)用的人”。與人一樣,狗亦是一日三餐。adogsbreakfast是“匆忙準(zhǔn)備的大雜燴”,匪夷所思的是,adogsdinner卻是形容女性“濃妝艷抹、招搖過(guò)市”??v使西方人愛(ài)狗至深,縱使Everydoghasitsday“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”,畢竟還有不幸的狗,生的冷冷清清,toleadadogslife即“過(guò)悲慘的生活”,死的凄凄慘慘,todielikeadog即“凄涼地死去”。在有文字記載之前,馬就開(kāi)始為人類(lèi)服務(wù),無(wú)論是戰(zhàn)爭(zhēng)年代還是和平時(shí)期,馬載人運(yùn)貨功不可沒(méi)。19世紀(jì),瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),最初名為“ironhorse”,功率稱(chēng)為horsepower“馬力”。即便如此,馬仍在辛勤勞作,toworklikeahorse“做牛做馬般地干活”。馬沉默不語(yǔ),卻有著和人近似的個(gè)性。馬有脾氣,所以Youcantakeahorsetowaterbutyoucantmakeitdrink.“若非愿意,強(qiáng)迫無(wú)濟(jì)于事”。馬很聰明,使得horse-trading“馬屁買(mǎi)賣(mài)”成為“精明交易”的代名詞。馬還傲慢,toridethehighhorse表示“舉止傲慢”。從17世紀(jì)開(kāi)始,久經(jīng)沙場(chǎng)的戰(zhàn)馬被稱(chēng)為warhorse,后來(lái)喻指“經(jīng)驗(yàn)豐富的戰(zhàn)將”。oldhorse指的是“老兵、老練的政客”,其含義變得可褒可貶。
3.隱喻與感情詞匯愛(ài)是什么?它無(wú)處不在須臾不離食色男女,無(wú)色無(wú)味卻又無(wú)形無(wú)貌。可以被感覺(jué)卻不可被觸摸,可以被描述卻不可被描繪,可以被頌揚(yáng)卻不可被具象。愛(ài)與人們相伴一生,縱然感覺(jué)相異表達(dá)不同。愛(ài)情是人,有其自身的個(gè)性、情緒、特點(diǎn)。Loveisblind.愛(ài)情是盲目的。Loveneverdies.愛(ài)會(huì)永生。愛(ài)是生物,愛(ài)需要時(shí)間空間信任,也需要陽(yáng)光水分養(yǎng)料。Loveisavinethatgrowsintoourhearts.愛(ài)情是長(zhǎng)在我們心中的藤蔓。Loveislikeabutterfly.Itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.愛(ài)情就像一只蝴蝶,所到之處將歡樂(lè)隨身攜帶。Loveisfrailatbirth,butitgrowsstrongerwithageifitisproperlyfed.最初的愛(ài)是脆弱的,可如果悉心呵護(hù),會(huì)隨著時(shí)間推移而茁壯成長(zhǎng)。愛(ài)是火,從干柴烈火到灰飛煙滅,從炙熱到冰冷,愛(ài)的火焰既能永遠(yuǎn)熊熊燃燒,也能電光石火曇花一現(xiàn)。Theold-timefireisgone.愛(ài)情之火已經(jīng)熄滅。Loveisafirewhichburnsunseen.愛(ài)情是無(wú)形燃燒的火焰。愛(ài)是營(yíng)養(yǎng)品,滋潤(rùn)心田,永駐青春。Imstarvedforaffection.我渴望愛(ài)情。Hethrivesonlove.他因?yàn)閻?ài)容光煥發(fā)。
4.隱喻與時(shí)間詞匯在自然科學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域,時(shí)間都是不容忽視的研究對(duì)象。作為時(shí)間的孿生物,空間與其又是不可分割的,可被視為空間范疇的前提?!翱臻g是圍繞或高于我們的東西,而時(shí)間是永恒流淌在我們身邊的東西”[5],對(duì)時(shí)間的描述,空間隱喻的支撐是不可或缺的。時(shí)間是有生命的。Timeisabirdforeveronthewing.時(shí)間是一只永遠(yuǎn)飛翔的鳥(niǎo)。Timeisagreatjudge.時(shí)間是偉大的法官。Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,healsallwounds,runsoutandwilltell.時(shí)間是一個(gè)多才多藝的演員。它能翱翔千里,能闊步前進(jìn),能治病救人,能隨風(fēng)消散也能影響深遠(yuǎn)。Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissolublefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.時(shí)光之流不停沖刷著其他詩(shī)人那些塑像,但在莎士比亞的巨像面前,卻擦肩而過(guò),毫發(fā)不損。時(shí)間是冷若冰霜的。Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.光陰如銼,細(xì)磨無(wú)聲。Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。千金易得,歲月難再。Experienceprovesthatmosttimeiswasted,notinhours,butinminutes.實(shí)踐證明,大部分時(shí)間都是一分鐘一分鐘而不是一小時(shí)一小時(shí)揮霍掉的。Likecoralincectsmultitudinous,theminutesarewhatofourlifeismade.正如無(wú)數(shù)的珊瑚蟲(chóng)組成珊瑚,我們的人生是分分秒秒構(gòu)成的。時(shí)間是標(biāo)尺,長(zhǎng)短粗細(xì)一目了然;是熔爐,同時(shí)煉就鋼鐵和廢渣。Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.衡量生命的尺度是思想和行動(dòng),而不是時(shí)間。Timetriesfriendsasfiretriesgold.時(shí)間考驗(yàn)朋友,烈火考驗(yàn)黃金。
二、結(jié)論
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué);語(yǔ)言;文化
對(duì)外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言是民族文化的記憶寶庫(kù), 同時(shí)也意味著作為文化之網(wǎng)中的動(dòng)物的人不得不生存在語(yǔ)言文化之網(wǎng)中, 受到語(yǔ)言文化之網(wǎng)的制約, 語(yǔ)言也因此而成為陷阱和桎梏。每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,因此,每一種語(yǔ)言都反映出使用該語(yǔ)言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。外語(yǔ)是外國(guó)文化的載體,外語(yǔ)的傳授過(guò)程含有豐富的文化教育的因素。因此只學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而不了解其賴(lài)以生存的文化就等于無(wú)本之木,無(wú)源之水,就永遠(yuǎn)掌握不了語(yǔ)言。
一、語(yǔ)言與文化
每種語(yǔ)言都反映了它所歸屬的文化異同,民族色彩。不同文化背景,持不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),常常會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題時(shí),由于一句話說(shuō)得不得體,可以使聽(tīng)者發(fā)笑,甚至捧腹大笑,一句毫無(wú)惡意的話可以使對(duì)方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國(guó)外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽(tīng)眾對(duì)他講的某個(gè)笑話毫無(wú)反應(yīng),面無(wú)表情,鴉雀無(wú)聲。然而,在國(guó)內(nèi)同一個(gè)笑話會(huì)使聽(tīng)眾笑得前仰后。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石,即沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。文化是形形的,語(yǔ)言也是多種多樣的。由于文化和語(yǔ)言上的差別,互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道持這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界; 要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來(lái)反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們社會(huì)的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的。因此認(rèn)識(shí)語(yǔ)言與文化關(guān)系的重要性,有著特殊的意義。
二、外語(yǔ)的文化性
文化教學(xué)存在于語(yǔ)言教學(xué)的每個(gè)階段,語(yǔ)言教學(xué)以語(yǔ)用為目的,必然會(huì)涉及語(yǔ)言文化的教學(xué)。文化因素與語(yǔ)言形式的難易并不一定成正比,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式也不意味著在使用中可以忽略語(yǔ)用與文化因素。外語(yǔ)的內(nèi)在文化性是固有的,相對(duì)穩(wěn)定的;而外語(yǔ)的外在文化性是在外力作用下產(chǎn)生的,它因外語(yǔ)教、學(xué)者的思想基礎(chǔ)文化閱歷、思維能力等的不同而有所變化。外語(yǔ)教、學(xué)者經(jīng)過(guò)對(duì)文化信息的分析、綜合、比較、抽象、概括的心理過(guò)程, 可以形成不同的文化觀點(diǎn)。外語(yǔ)的內(nèi)在文化性和外在文化性是一個(gè)互相關(guān)聯(lián)、互相作用的辯證統(tǒng)一體,兩者的辯證統(tǒng)一過(guò)程,構(gòu)成了外語(yǔ)文化性的主要內(nèi)容。具體表現(xiàn)在: 第一,外語(yǔ)作品的混雜性。外語(yǔ)教材在選材上均貫徹了教學(xué)大綱的思想性要求,但不可避免地會(huì)有不同價(jià)值觀念的東西,用于泛讀的外國(guó)原著中除優(yōu)秀的東西外確有良莠混雜的成份。讀外國(guó)原著須有正確的思想、分析的態(tài)度和科學(xué)的方法。第二,中、外文化的對(duì)比性。外語(yǔ)的內(nèi)在文化性一旦顯現(xiàn)出來(lái),外域文化與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所擁有的民族文化之間便產(chǎn)生了對(duì)比的過(guò)程。第三, 文化因素的育人性。文化是一個(gè)難以界定的名詞,但人們對(duì)它的認(rèn)識(shí)不斷深化。文化已不再被單純地當(dāng)作人類(lèi)文明的附帶品,而是維系社會(huì)形態(tài)、關(guān)系到社會(huì)歷史命運(yùn)的靈魂與支柱的東西。我們對(duì)科學(xué)文化素質(zhì)的理解,不能老是停留在原有的認(rèn)識(shí)水平上,要重視外語(yǔ)的文化育人因素。
三、外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)手段與途徑
1.加強(qiáng)外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)
外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)不是深不可測(cè)的難點(diǎn)。每一種語(yǔ)言都能夠反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運(yùn)用一種語(yǔ)言,就必須了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。語(yǔ)言是一種社會(huì)交際的工具。語(yǔ)言的功能很多,但其最本質(zhì)的和最主要的是它的交際功能。教師必須教會(huì)學(xué)生英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)和如何運(yùn)用英語(yǔ)的交際知識(shí)和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同時(shí)掌握以上兩種知識(shí),英語(yǔ)的社會(huì)交際功能才能得到充分的發(fā)揮。這正是母語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的根本區(qū)別。外語(yǔ)教學(xué)和文化是密不可分的,不了解外語(yǔ)的文化背景,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用外語(yǔ)。東西方的社會(huì)是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí), 而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授。在教學(xué)中結(jié)合語(yǔ)用、文化因素,把語(yǔ)言形式放到社會(huì)語(yǔ)用功能的背景下進(jìn)行教學(xué),就能使 學(xué)生克服母語(yǔ)的干擾,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)好,并使學(xué)生逐步提高語(yǔ)用能力。
2.外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)手段與途徑
文化是人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。到目前為止, 文化背景知識(shí)在我國(guó)還沒(méi)有形成一門(mén)專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)。可以說(shuō),它是一門(mén)具有綜合性的知識(shí)。從教學(xué)角度看,根據(jù)語(yǔ)言的交際性原則,它應(yīng)是實(shí)踐課的一個(gè)組成部分,文化背景知識(shí)的傳授應(yīng)是一種密切結(jié)合語(yǔ)言實(shí)踐的教學(xué), 它一般應(yīng)與實(shí)踐課同步進(jìn)行, 而不能脫離實(shí)踐另搞一套。換而言之, 傳授文化背景知識(shí)的目的是為了使學(xué)生更深刻地理解英語(yǔ), 更恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)。培養(yǎng)什么樣的人,教師自身文化素養(yǎng)如何是至關(guān)重要的。加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳播,主要有以下幾點(diǎn): 首先,英語(yǔ)教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。通過(guò)各種渠道來(lái)了解外國(guó)文化文化背景知識(shí),如外語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮雅的外文歌曲等。其次,除專(zhuān)業(yè)知識(shí)要學(xué)習(xí),還要學(xué)習(xí)其他文化科學(xué)知識(shí)。另外,注重外語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的德育教育。在教育中方法得當(dāng),富于成效。教師要根據(jù)學(xué)生水平布置難度相當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)原版讀物任務(wù),同時(shí)包括閱讀心得,課堂討論等方式來(lái)鞏固閱讀效果。要求學(xué)生根據(jù)不同的閱讀材料采用不同的閱讀方法,從中攝取不同的語(yǔ)言文化知識(shí),深層挖掘語(yǔ)言背景信息。
四、結(jié)束語(yǔ)
在跨文化的言語(yǔ)交際中,忽視語(yǔ)域的文化特征,也極易導(dǎo)致“文化沖突”。薩丕爾說(shuō):“言語(yǔ)是一種非本能性的,獲得的‘文化的’功能。”對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),在習(xí)得母語(yǔ)系統(tǒng)的同時(shí),也不知不覺(jué)地習(xí)得本國(guó)的文化系統(tǒng);在內(nèi)化語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部組織規(guī)則的同時(shí),也會(huì)內(nèi)化文化系統(tǒng)中的規(guī)范。由此可見(jiàn),明確語(yǔ)言和言語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的辨證統(tǒng)一關(guān)系, 通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)言語(yǔ)并從言語(yǔ)中學(xué)習(xí)語(yǔ)言, 進(jìn)而掌握其中的文化意義就顯得尤為必要。就是將語(yǔ)言與文化聯(lián)系起來(lái),從文化的視角來(lái)看語(yǔ)言,把語(yǔ)言看成主要的文化現(xiàn)象,將語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)聯(lián)系起來(lái),將語(yǔ)言納入文化的大范疇之中。用這種科學(xué)的理論指導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué)就是要求教師在外語(yǔ)教學(xué)中兼顧語(yǔ)言與文化的3 種關(guān)系:語(yǔ)用和語(yǔ)義中的文化;語(yǔ)言使用的宏觀環(huán)境(即文化環(huán)境);文化作為外語(yǔ)教學(xué)篇章的主題內(nèi)容。在傳授學(xué)生外國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部規(guī)則及西方國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、地理、宗教等表層文化的同時(shí),注重對(duì)詞匯的聯(lián)想意義、句法以及語(yǔ)域?qū)拥壬顚游幕陌l(fā)掘,將語(yǔ)言教學(xué)從文化的外顯性轉(zhuǎn)移到文化的內(nèi)在性,培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識(shí),使文化學(xué)習(xí)成為一個(gè)包括知識(shí)、技能和態(tài)度等領(lǐng)域的“建構(gòu)過(guò)程的學(xué)習(xí)”。
參考文獻(xiàn):
[1]張公槿,丁石慶. 文化語(yǔ)言學(xué)[M].北京:教育教學(xué)出版社,2004.
關(guān)鍵詞:非語(yǔ)言代碼 翻譯 障礙 文化翻譯
在翻譯中,非語(yǔ)言代碼和語(yǔ)言代碼相輔相成,共同傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言意義和文化信息。非語(yǔ)言代碼與文化密不可分。英漢非語(yǔ)言代碼文化差異是翻譯的主要障礙。為保證譯文忠實(shí)于原作,譯者在關(guān)注語(yǔ)言代碼的同時(shí),也必須關(guān)注非語(yǔ)言代碼的文化差異,以努力避免文化誤譯。
一、非語(yǔ)言代碼
非語(yǔ)言代碼是一種非文字語(yǔ)言交際手段,是交際者運(yùn)用身體等的自然特征和本能向?qū)Ψ絺鬟f信息,表達(dá)思想的語(yǔ)言代碼之外的一切表現(xiàn)形式。從跨文化交際出發(fā),非語(yǔ)言交際分為體態(tài)語(yǔ)(body language)、副語(yǔ)言(paralanguage)、客體語(yǔ)(object language)和環(huán)境語(yǔ)(environmental language)。
非語(yǔ)言代碼與語(yǔ)言代碼具有各自的特點(diǎn),同時(shí)相輔相成,共同傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言意義和文化信息。與語(yǔ)言代碼相比,非語(yǔ)言代碼結(jié)構(gòu)系統(tǒng)松散,多無(wú)聲,一般只在伴隨語(yǔ)言或特定語(yǔ)境中具有意義, 一種非語(yǔ)言代碼只有與語(yǔ)言代碼或其它非語(yǔ)言代碼配合,才能提供明確的信息。非語(yǔ)言代碼在交際中具有語(yǔ)言代碼不可替代的作用。
翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具。也可以說(shuō),翻譯是跨語(yǔ)言和跨文化的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),即“忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格,以及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格?!被谥覍?shí)這一標(biāo)準(zhǔn),譯者在關(guān)注語(yǔ)言代碼的同時(shí),也必須關(guān)注非語(yǔ)言代碼, 因?yàn)榉钦Z(yǔ)言代碼具有更真實(shí)地傳遞信息,更準(zhǔn)確地表達(dá)情感及在語(yǔ)境中起著決定含義的作用。
二、非語(yǔ)言代碼與文化
非語(yǔ)言代碼與文化密不可分。非語(yǔ)言代碼作為一種傳遞信息和交流思想的代碼,不僅是一種非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),同時(shí)也是一種社會(huì)現(xiàn)象,一種文化形態(tài)。許多非語(yǔ)言行為都是文化習(xí)得的結(jié)果;非語(yǔ)言代碼的形成和功能往往都由一定的文化環(huán)境所決定的。首先,非語(yǔ)言代碼是積淀而成的文化的反映,是文化的一部分,和語(yǔ)言代碼一樣有著豐富的文化內(nèi)涵并反映文化底蘊(yùn);其次,文化影響并改變著非語(yǔ)言代碼。文化環(huán)境往往決定非語(yǔ)言代碼的形式,非語(yǔ)言代碼也隨著文化的逐漸沉淀而豐富。
英漢非語(yǔ)言代碼在表現(xiàn)如微笑等共性的同時(shí),也表現(xiàn)出文化差異。這種差異具有深厚的文化根源和民族特性,隨文化背景不同而表現(xiàn)出內(nèi)涵上的迥異。具體表現(xiàn)為代碼相同含義不同,或代碼不同含義相同, 或此一彼多或此多彼一,或此有彼無(wú)或此無(wú)彼有。如美國(guó)人常伸出舌頭表示對(duì)對(duì)方的蔑視;中國(guó)漢族人以此表示驚愕,而中國(guó)藏族人以此表示對(duì)客人的尊敬和禮貌。在翻譯實(shí)踐中,譯者普遍注重源語(yǔ)語(yǔ)言代碼文化信息再現(xiàn)的正確性、合適性和可接受性,卻容易忽視非語(yǔ)言代碼文化差異及其影響,難以排除非語(yǔ)言代碼文化差異對(duì)翻譯的干擾,對(duì)本文化非語(yǔ)言代碼文化習(xí)焉不察的同時(shí),對(duì)外來(lái)文化非語(yǔ)言代碼文化又極為敏感,易發(fā)生文化誤解,導(dǎo)致文化誤譯。
三、非語(yǔ)言代碼文化翻譯障礙
非語(yǔ)言代碼文化差異是文化翻譯的主要障礙之一。英漢非語(yǔ)言代碼文化涵義空缺或沖突,不同的文化聯(lián)想意義和語(yǔ)用涵義等文化差異在文化翻譯中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)障礙、行為障礙、心理障礙、知識(shí)障礙和觀念障礙等都會(huì)導(dǎo)致文化誤讀和誤譯。
1.認(rèn)識(shí)障礙。認(rèn)識(shí)障礙源于譯者不能共享英漢非語(yǔ)言代碼文化信息而導(dǎo)致的認(rèn)識(shí)偏差。如:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
此句充分利用了顏色在語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的情緒和象征意義。在英語(yǔ)文化中,white可表示忠誠(chéng),green可表示病色,blue可表示沮喪或傷悲,in a blown study是個(gè)詞組,意思是沉思,in the pink也是個(gè)詞組,意思是身體很棒。該句應(yīng)譯為:布郎先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好,近來(lái)感到悶悶不樂(lè)。我見(jiàn)到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來(lái)。
2.行為障礙。英漢非語(yǔ)言代碼表達(dá)的行為可能有不同的文化涵義。行為障礙的發(fā)生多因?yàn)樽g者以本文化行為表現(xiàn)來(lái)理解源語(yǔ)非語(yǔ)言代碼所表達(dá)的行為。如:
Mama pursed her lips.“We do not,” she reminded us gently,“want to have to go to the bank.' We all shook our heads.
媽媽努了努嘴,溫和地提醒我們說(shuō):“咱們最好別動(dòng)銀行的存款。”我們都點(diǎn)了點(diǎn)頭。
在此,“shook our heads”必須譯成“點(diǎn)了點(diǎn)頭”。因?yàn)橛h的思維方法不同:英文化著眼于事實(shí),所以在否定的話語(yǔ)命題格式中,英文化的人用否定的身勢(shì)動(dòng)作表示確認(rèn),用肯定的動(dòng)作表示否定。然而,漢文化的人注重的是對(duì)交談對(duì)象態(tài)度的認(rèn)同。從前后文分析:一位貧苦的媽媽帶著幾個(gè)孩子艱難度日,在銀行存了一點(diǎn)救命錢(qián),現(xiàn)在雖然遇到了極大的困難,媽媽仍不敢取,于是和孩子們商量。
3.心理障礙。根據(jù)文化心理的系統(tǒng)論,文化心理的表現(xiàn)系統(tǒng)分為言語(yǔ)表現(xiàn)(verbal expression)和非言語(yǔ)表現(xiàn)(non-verbal expression),非言語(yǔ)表現(xiàn)又分為情態(tài)表現(xiàn)和體語(yǔ)表現(xiàn)(body expression)(劉宓慶,1999)。這表明漢英非語(yǔ)言代碼表達(dá)的情態(tài)和體語(yǔ)等在翻譯中能產(chǎn)生心理障礙,因?yàn)闈h英非語(yǔ)言代碼都具有各自的民族文化心理,而民族文化心理是很難跨越的。
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅:《祝福》)
將“胖了”直譯為“fatter”, 容易引起西方讀者誤解。“胖了”是中國(guó)人常用的寒暄語(yǔ)。然而,英美人無(wú)此禮儀習(xí)慣,更忌諱肥胖,易誤解為提醒或告誡而產(chǎn)生心理障礙。因此,譯文中應(yīng)增譯進(jìn)行解釋?zhuān)?/p>
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. (包惠南 譯)
4.知識(shí)障礙。知識(shí)障礙是譯者英漢非語(yǔ)言代碼常識(shí)知識(shí)的欠缺造成的。如;
He stopped, took out an envelope and wrote on it. "Like this," he said, "12/11/73,which was, of course, December 11, 1973."
這是羅伯特《父親失約》中的一句,“12/11”表示月日,在美國(guó)為“December 11”;但在故事發(fā)生地丹麥或其他歐洲國(guó)家為11月12日。難怪“父親失約”!該句應(yīng)譯為:父親站住了,掏出一只信封,把日期寫(xiě)在上面?!跋襁@樣寫(xiě)的,”他說(shuō),“12/11/73, 當(dāng)然指1973年12月11日啦?!?/p>
5. 觀念障礙。譯者本民族文化觀念出發(fā),誤解外來(lái)文化非語(yǔ)言代碼表達(dá)的觀念,會(huì)產(chǎn)生翻譯中的觀念障礙。
The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom, with fiendish exultation in their faces, might have formed no unapt personification of powers of darkness. (H. B. Stowe: Uncle Tom's Cabin, Ch.33)
這時(shí),那兩個(gè)高大的黑人把湯姆一把抓住,那模樣活像是閻羅王再世。
把“with fiendish exultation in their faces”譯為“那模樣活像是閻羅王再世”,也就把英美人信奉的基督教中的魔鬼撒旦混同為東方佛教中的閻(羅)王而出現(xiàn)宗教觀念錯(cuò)位?!皐ith fiendish exultation in their faces”應(yīng)譯為:“臉上流露出魔鬼般的喜悅神色”。
四、非語(yǔ)言代碼文化翻譯方法
基于以上對(duì)非語(yǔ)言代碼文化翻譯障礙的分析,譯者在學(xué)習(xí)和積累非語(yǔ)言代碼文化的同時(shí),在翻譯實(shí)踐中應(yīng)注重英漢非語(yǔ)言代碼文化對(duì)比,強(qiáng)化文化意識(shí)和文化感應(yīng)能力,努力排除文化優(yōu)越感(ethnocentrism), 文化模式化(stereotypes)和文化偏見(jiàn)(prejudice)的干擾,遵循文化翻譯的適應(yīng)性原則、科學(xué)原則和審美原則,采用文化移植(transplantation)、文化替代與轉(zhuǎn)換、淡化(deculturation)和文化闡釋(explanation)等翻譯方法再現(xiàn)源語(yǔ)非語(yǔ)言代碼文化。
1.文化移植。文化移植是一種保留源語(yǔ)文化特色和形象化表達(dá)的翻譯方法,但移植的文化必須為譯語(yǔ)讀者所理解和接受。由于英漢文化差異,文化移植不能完全達(dá)意時(shí),必須進(jìn)行一定的增補(bǔ)。如:
An’after all her bringin’-up an’what I tol’her an’talked wid her, she goes tec d’bad, like a duck tec water.
我生她養(yǎng)她。叮囑來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。(孫致禮譯)
“l(fā)ike a duck tec water”是英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“像鴨子入水般地、很自然地”。把“l(fā)ike a duck tec water”譯成“跟鴨子下水一樣”并補(bǔ)上“有癮頭”,既生動(dòng)形象,又切合說(shuō)話人的口吻,起到了形神皆似的效果。
2.文化替代與轉(zhuǎn)換。文化替代與轉(zhuǎn)換是依據(jù)文化適應(yīng)性及審美有效性,利用目的語(yǔ)文化變通表達(dá)源語(yǔ)文化。如:
He that lies down with dogs must get up with fleas. 與狗在一起睡的人身上必定有跳蚤。(替代式:近朱者赤,近墨者黑。)
3.淡化。淡化指英漢非語(yǔ)言代碼表達(dá)的文化意義在目的語(yǔ)中的淡化。由于英漢非語(yǔ)言代碼表達(dá)的文化意義在目的語(yǔ)中的缺失,淡化作為一種翻譯方法,雖然造成文化意義流失,也是不得已時(shí)的可選方法。
基于非語(yǔ)言代碼在翻譯中的重要性,翻譯研究在關(guān)注語(yǔ)言代碼信息的同時(shí),也應(yīng)關(guān)注非語(yǔ)言代碼的語(yǔ)言意義和文化闡釋。作者寄望于本文對(duì)非語(yǔ)言代碼文化和翻譯研究有所啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Larry Samovar, Richard Porter & Nemi Jain. Understanding Intercultural Communication [M]. Wadsuworth, 1981.
[2]熊金才、孫麗霞:《非語(yǔ)言代碼的跨文化交際功能》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2001.5。
論文關(guān)鍵詞:文化滲透;語(yǔ)言教學(xué);跨文化意識(shí);交際能力
我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的前期階段,其相關(guān)的文化滲透因?yàn)槭苄问街髁x和結(jié)構(gòu)主義的影響,始終徘徊于語(yǔ)言教學(xué)的邊緣而未得到應(yīng)有的深入和發(fā)展。隨著社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,人類(lèi)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始并人到語(yǔ)言教學(xué)之中,特別是自上世紀(jì)末以來(lái),許多英語(yǔ)教師開(kāi)始意識(shí)到語(yǔ)言教學(xué)中的文化教育及滲透,并且對(duì)語(yǔ)言和文化二者之間的關(guān)系有了新的探究和認(rèn)識(shí)。在我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程目前已經(jīng)把文化滲透視為語(yǔ)言教學(xué)任務(wù)之一。
一、文化滲透和英語(yǔ)教學(xué)
許多語(yǔ)言學(xué)家都在研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系。Nida認(rèn)為,“語(yǔ)言和文化是兩個(gè)象征性體系,我們用語(yǔ)言所說(shuō)的一切都有意義,不論是指定意義,社會(huì)意義,外延意義,還是內(nèi)涵意義。我們所使用的每一種語(yǔ)言形式都有其固定的含義,表達(dá)的是不同語(yǔ)境下的文化含義,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是密切聯(lián)系在一起的并且文化表達(dá)比語(yǔ)言表達(dá)更為寬泛”。由此看出語(yǔ)言和文化實(shí)際上是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一整體。一方面,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的意義隨文化的不同相應(yīng)變化,而促成語(yǔ)言和文化的結(jié)合,一旦脫離了文化,語(yǔ)言表達(dá)會(huì)顯得蒼白無(wú)力,甚至?xí)驘o(wú)法理解而造成失誤。另一方面,文化在很大程度上影響并促進(jìn)了語(yǔ)言的形成和發(fā)展。因此,文化在我們頭腦中已形成根深蒂固的思維定式。同時(shí)語(yǔ)言又是文化最顯著的表現(xiàn),所以語(yǔ)言和文化的關(guān)系即是部分和整體的關(guān)系。
英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)主要有兩大目的,一是幫助我們掌握一門(mén)語(yǔ)言,拓展知識(shí)面,將語(yǔ)言作為工具閱讀原版報(bào)刊、雜志、學(xué)術(shù)著作,吸取西方國(guó)家之先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)以及寫(xiě)文章和學(xué)術(shù)報(bào)告等;另一個(gè)目的是:幫助我們消除語(yǔ)言障礙,了解所學(xué)語(yǔ)言的文化,研究外語(yǔ)和母語(yǔ)之間的相似性和差異性,提高語(yǔ)言能力和交際能力。為了更有效地實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)在教授語(yǔ)言的同時(shí)把目的語(yǔ)文化滲透于教學(xué)之中。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)一種文化,要想掌握英語(yǔ)就要熟悉和掌握其文化,只有在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)獲取文化知識(shí),才能有效提高交際能力。
交際能力是由美國(guó)著名的人類(lèi)學(xué)家DelHymes率先提出來(lái)的,他就語(yǔ)言交際能力提出了四個(gè)參數(shù)作為基本框架:可能性程度(degreeofpossibility)、可行性程度(degreoffeasi.bility)、合適性程度(degreofappropriateness)和表現(xiàn)程度(de.greeofperformance)。此概念的提出標(biāo)志著語(yǔ)言學(xué)的巨大進(jìn)步。交際能力是交流雙方都必須具備的能力,它是語(yǔ)言能力的再發(fā)展,但又比語(yǔ)言能力的內(nèi)容更寬泛,更具體。盡管許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)文化的研究角度有所不同,但有一點(diǎn)已達(dá)成共識(shí),那就是:除了基本的語(yǔ)言技能(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯)之外,文化能力是交際能力的一個(gè)重要組成部分。
二、文化滲透的內(nèi)容
文化滲透的內(nèi)容主要包括:文化知識(shí)信息和文化交流信息。缺少任何一點(diǎn),都有可能引起我們對(duì)語(yǔ)匯象征意義和社會(huì)意義的誤解,從而導(dǎo)致語(yǔ)義和語(yǔ)用失誤??傮w而言,文化知識(shí)信息可直接從“formalcommunicativeapproaches”中獲得,這一方式是交流的自然產(chǎn)物,重在結(jié)果;而文化交流信息則主要通過(guò)“informalcommuniactiveapproaches”中逐漸獲得,這一方式重在過(guò)程。出生在特定文化氛圍并很自然地繼承了本國(guó)傳統(tǒng)文化的人會(huì)輕而易舉地理解其相互間的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵和行為方式,而不致產(chǎn)生誤解。這就是一些英語(yǔ)本土人雖然受教育不多,也不甚了解他們自己的歷史、文學(xué)、藝術(shù)典故以及他們語(yǔ)言中的文法,但并不妨礙他們的日常交流和人際關(guān)系的發(fā)展。因?yàn)樗麄兪冀K生活在自己的語(yǔ)言環(huán)境中,他們知道如何根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己。而盡管我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)掌握了英語(yǔ)國(guó)家的一些語(yǔ)言、歷史、地理以及文學(xué)等方面的知識(shí),有時(shí)還是不能靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)與來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行正常交流,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是其第二語(yǔ)言。他們?cè)谑褂玫诙Z(yǔ)言的時(shí)候,很容易受到其母語(yǔ)思維方式的限制,因?yàn)槠淠刚Z(yǔ)的思維方式及文化信息已經(jīng)根深蒂固地植入大腦,并在潛意識(shí)里無(wú)時(shí)無(wú)刻地影響他們,即使是在他們對(duì)另一種語(yǔ)言已經(jīng)相當(dāng)了解的情況下,也常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。有時(shí)我們以為對(duì)方也用與自己同樣的方式進(jìn)行思維,正是這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),常使我們的跨文化交流難以順利進(jìn)行。
文化背景知識(shí)也是文化滲透的一個(gè)重要方面。一方面它可以幫助我們加深理解英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),例如,習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值取向、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等,以減少文化沖突,擴(kuò)展我們的知識(shí)視野,喚醒我們對(duì)所存文化差異的意識(shí)。另一方面還能幫助我們更好地理解不同的文化內(nèi)涵和語(yǔ)匯的外延,為理解語(yǔ)言實(shí)際內(nèi)容鋪平道路,對(duì)語(yǔ)言的主題做出準(zhǔn)確的理解和反饋,幫助我們掌握語(yǔ)言并付以實(shí)踐和運(yùn)用,以達(dá)到交流的目的。
英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透要注意幾個(gè)方面:一是文化知識(shí);一是文化領(lǐng)悟力,而文化意識(shí)則將這兩方面連接起來(lái)。文化知識(shí)與文化領(lǐng)悟力之間的差別在于前者的目的是獲取目的語(yǔ)文化信息,后者在于理解和吸收目的語(yǔ)文化知識(shí)并在目的語(yǔ)文化環(huán)境中使用得體的語(yǔ)言進(jìn)行順暢的交流。學(xué)習(xí)者需要認(rèn)識(shí)到文化差異并解決在學(xué)習(xí)過(guò)程中所遇問(wèn)題,直至最終提高跨文化交際能力。從另一個(gè)角度來(lái)看,文化知識(shí)著重于已獲得的知識(shí),文化領(lǐng)悟力則側(cè)重個(gè)人能力。從內(nèi)容上看,前者傳達(dá)文化知識(shí)信息,后者傳達(dá)文化知識(shí)信息和文化交流信息。筆者在英國(guó)居住期間,曾與一位在英國(guó)攻讀病理學(xué)博士的中國(guó)留學(xué)生為鄰,她告訴我她學(xué)習(xí)英語(yǔ)近20年,早就能流暢地閱讀英文原版的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和論著,但來(lái)英國(guó)后的相當(dāng)一段時(shí)間,除了簡(jiǎn)單問(wèn)候話語(yǔ)之外,很難與當(dāng)?shù)赝马槙辰涣?,主要是無(wú)法理解有些話語(yǔ)的內(nèi)涵意義。當(dāng)與英國(guó)同事交流的時(shí)候,她常要求他們將所說(shuō)內(nèi)容寫(xiě)在紙上加以解釋方能明白。她還發(fā)現(xiàn)用英語(yǔ)很難表達(dá)清楚自己的確切思想,往往不知道說(shuō)什么或如何表達(dá),而且她所說(shuō)的常常并不是她真正想表達(dá)的意思,所以,當(dāng)被問(wèn)及她學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限時(shí),她很不情愿告訴其真實(shí)情況,因?yàn)槊康酱丝趟龝?huì)感到自己的自尊心受到嚴(yán)重的傷害。其實(shí)她的經(jīng)歷在于她在獲取英語(yǔ)文化知識(shí)信息的同時(shí),忽略了對(duì)文化交流信息的關(guān)注,加之交流機(jī)會(huì)的短缺而導(dǎo)致文化領(lǐng)悟力的欠缺,造成交流困難。這不能不說(shuō)與我們國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置的某些失誤不無(wú)關(guān)系。
在英語(yǔ)教學(xué)中,文化交流信息曾一度被忽略。問(wèn)題歸納:(1)把學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯當(dāng)作語(yǔ)言學(xué)習(xí)的全部。此結(jié)果致使學(xué)生不但發(fā)出信息能力差,就連獲取信息能力也差,以致綜合交際能力低。(2)學(xué)習(xí)方法守舊,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)林。受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)法的影響,注意力只集中在詞、句的理解上,較少考慮語(yǔ)篇整體,重視信息的接收,忽略信息的發(fā)出。(3)語(yǔ)言理解能力強(qiáng)。交流表達(dá)能力差。主要是跨文化理解能力較弱,缺乏社會(huì)實(shí)踐,當(dāng)語(yǔ)言能力提高到一定水平之后,文化障礙更顯突出。事實(shí)上,文化交流信息在英語(yǔ)教學(xué)中和文化知識(shí)信息的傳播同等重要。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,文化交流信息和文化知識(shí)信息有利于文化能力和交流能力的提高,為了提高交流能力,我們應(yīng)該注重文化交流信息,提高文化領(lǐng)悟程度.因?yàn)閷W(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的之一就是為了交流。
三、文化滲透教學(xué)的思路
(一)文化滲透的原則
盡管我國(guó)英語(yǔ)教師越來(lái)越意識(shí)到文化滲透的重要性,有時(shí)卻因考慮到第二語(yǔ)言文化與中國(guó)文化可能產(chǎn)生的沖突而躊躇不前。另一方面,雖然學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及英語(yǔ)國(guó)家的文化有所了解,但依舊覺(jué)得提高自己的交際能力并非易事。因此,在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中我們可以考慮以下原則:
1.客觀性和真實(shí)性
教師和學(xué)生雙方都應(yīng)注意語(yǔ)言在跨文化交際和英語(yǔ)教學(xué)中的真實(shí)性,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系要有一個(gè)客觀的認(rèn)識(shí)。所以,有必要為學(xué)生理解、掌握目的語(yǔ)及文化設(shè)計(jì)提供真實(shí)、實(shí)用的教材和創(chuàng)造真實(shí)、客觀的文化氛圍,以利于學(xué)生整體素質(zhì)的提高。
2.原則性與指導(dǎo)性
隨著國(guó)際交流的增加和文化知識(shí)的傳播,學(xué)生將不可避免地遇到目的語(yǔ)文化的信仰、宗教、政治等方面的問(wèn)題,所以他們首先要有原則地理解目的語(yǔ)的政治含義和社會(huì)含義,并且教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化有全面準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
3.實(shí)用性與可行性
從文化內(nèi)容的角度而言,學(xué)生首先應(yīng)關(guān)注交際文化知識(shí),目的在于提高交際能力。就文化滲透的思路而言,可供參考的思路很多,只要學(xué)生能夠在實(shí)際運(yùn)用中獲益就行,因?yàn)檫@對(duì)提高文化滲透之效果有益。另一方面,還要適時(shí)提高及豐富文化交流素養(yǎng),這需要教師的耐心和學(xué)生的恒心。
(二)語(yǔ)用失誤的識(shí)別
語(yǔ)用失誤主要指不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言運(yùn)用,通常是由不同國(guó)家、地區(qū)和不同的文化乃至不同的觀念、價(jià)值取向、宗教信仰等所引起。
1.文化沖突引發(fā)的失誤
文化沖突是由于缺乏必要的目的語(yǔ)文化知識(shí)和相應(yīng)的表達(dá)技能而造成的。
筆者在英國(guó)時(shí),一次圣誕聚會(huì)上曾聽(tīng)到一位英國(guó)友人夸獎(jiǎng)一位中國(guó)留學(xué)生:
“Your dress is very beautiful!”
留學(xué)生立刻回答說(shuō):
“No.My dress isvery poorindesign”
此刻,英國(guó)友人面有一種尷尬的表情。這是因?yàn)樗邮艿奈幕逃煌鸬牧魧W(xué)生應(yīng)答失誤。實(shí)際上,據(jù)筆者了解,這位留學(xué)生口頭所表達(dá)的意思與她內(nèi)心的真實(shí)意圖并不一致。她內(nèi)心因其服裝受到稱(chēng)贊而感到高興,但為表示禮貌和謙遜口頭上卻予以否認(rèn),因?yàn)槎Y貌和謙遜一向被認(rèn)為是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。而英國(guó)人卻可能因?qū)Ψ綄?duì)其贊揚(yáng)所做出的反應(yīng)誤解為其態(tài)度不夠真誠(chéng)而感到尷尬,他會(huì)認(rèn)為留學(xué)生的答話暗示著他連服裝鑒賞水平的能力都不具備。因此,有時(shí)語(yǔ)言的失誤是因?yàn)椴环蠈?duì)方的社會(huì)、文化規(guī)則而不被理解所造成,是由于不同文化背景的人在不了解對(duì)方文化差異的情況下造成語(yǔ)言形式選擇上的失誤。這種失誤與交流雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉的程度都有關(guān)系。同樣是接待顧客,不同國(guó)家的商店,營(yíng)業(yè)員使用的語(yǔ)言也不相同。中國(guó):您買(mǎi)點(diǎn)兒什么?(中國(guó)營(yíng)業(yè)員接待顧客純粹從買(mǎi)賣(mài)的關(guān)系出發(fā))日本:歡迎光臨。(日本營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)客人)美國(guó):Can I help you?(美國(guó)營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)作要幫助的對(duì)象)這是不同傳統(tǒng)文化的反映。通常我國(guó)視謙遜為禮貌,但西方人則認(rèn)為謙虛沒(méi)什么值得稱(chēng)道的,甚至認(rèn)為謙虛是不誠(chéng)實(shí)乃至虛偽的表現(xiàn)。當(dāng)?shù)玫劫潛P(yáng)時(shí)英國(guó)人常常喜歡說(shuō)“Thank you.”或“I’mappreciatedtOhearSO.”等話語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)贊揚(yáng)者的欣賞與感謝。我們因受傳統(tǒng)文化影響常在得到贊揚(yáng)時(shí)給予口頭上的否認(rèn)。兩者其實(shí)都是為了禮貌,并認(rèn)為各自的言行是得體的。這種情況因文化之差異,本不存在孰是孰非的問(wèn)題,目的是要說(shuō)明要想學(xué)好目的語(yǔ)并達(dá)到運(yùn)用自如之目的,必須要了解目的語(yǔ)文化。以備在交流時(shí)遵循對(duì)方的交流規(guī)則。另一方面,由于文化具有鮮明的個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)產(chǎn)生差異,文化差異反映到語(yǔ)言上,就成為語(yǔ)言上的差異。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化的一種表現(xiàn)形式,語(yǔ)言的使用必須遵循各自文化的規(guī)則。
2.不同觀念引發(fā)的失誤
西方人通常很忌諱被問(wèn)及一些個(gè)人隱私。他們尊重個(gè)人隱私(包括個(gè)人的身份、年齡、收入、獨(dú)立性、自主選擇),突出個(gè)人主義,推崇競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),善于挑戰(zhàn)和懂憬未來(lái)。中國(guó)人重視集體主義精神,提倡合作,追求平穩(wěn),繼承傳統(tǒng)。因此,“隱私”這一概念,我們與西方國(guó)家的理解存在差異。中國(guó)人初次見(jiàn)面喜歡詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡、工資、職業(yè)、婚姻狀況乃至家庭住址,電話號(hào)碼等等,以示親切友好。但西方人則視這些問(wèn)題為個(gè)人隱私,所以他們常為在中國(guó)遇到此類(lèi)問(wèn)題的被詢(xún)問(wèn)而感到不悅。語(yǔ)言失誤易得到對(duì)方的諒解,而語(yǔ)用失誤、文化的誤解往往會(huì)導(dǎo)致摩擦,甚至造成交際失敗。語(yǔ)言具有深刻的文化內(nèi)涵,與不同的對(duì)象,在什么樣的情況下,如何表述一個(gè)思想,與文化背景密切相關(guān)?!叭绾握f(shuō)”有時(shí)比“說(shuō)什么”更重要。
筆者在英國(guó)高校學(xué)習(xí)時(shí)注意到一種現(xiàn)象:上課時(shí)英國(guó)學(xué)生遲到后,為尊重老師而不打斷老師的講課,不敲門(mén)也不喊報(bào)告而是靜靜走進(jìn)教室落座。但在我國(guó)教師通常要求遲到的學(xué)生先敲門(mén)喊報(bào)告,在得到允許后,方可入座以此來(lái)表示對(duì)老師的尊敬。在了解到文化差異后我們會(huì)明白遲到的中國(guó)學(xué)生為什么會(huì)打斷老師的講課而西方學(xué)生則徑直走到自己的座位上,否則就會(huì)引起理解上的差異,即中國(guó)學(xué)生認(rèn)為西方學(xué)生不尊重老師,而中國(guó)學(xué)生打斷老師講課的舉動(dòng)又會(huì)被西方學(xué)生視為真正的不懂禮貌。實(shí)際上,兩者都是從各自的文化背景出發(fā)來(lái)表達(dá)他們對(duì)老師的尊重和禮貌,只是表達(dá)方式不同而已。
上述現(xiàn)象可歸納為,要想實(shí)現(xiàn)成功的交際就必須順應(yīng)交流雙方的文化差異,講究交際策略。而交際策略就是處理和應(yīng)對(duì)在交流中所遇難題的技巧。這既是交流過(guò)程中必需的心理措施,也是縮小兩種文化差距的有效途徑。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際中所產(chǎn)生的失誤多是由于缺乏對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化知識(shí)和交際策略的了解而產(chǎn)生的。所以英語(yǔ)教師在教授語(yǔ)言知識(shí)時(shí)要考慮到加強(qiáng)文化意識(shí)和講究交際策略。這些策略主要指歸避,避開(kāi)可能引起尷尬和誤解的話題;寬容,理解不同語(yǔ)言使用者的文化背景;擱置,談話無(wú)須“較真兒”和“刨根問(wèn)底”;調(diào)整,及時(shí)根據(jù)交流內(nèi)容調(diào)整自己的思路以便交流能夠順利進(jìn)行。
四、跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的實(shí)施及國(guó)際交流的需要。我們清楚地意識(shí)到跨文化交流是不可或缺的。因?yàn)檫@不僅能發(fā)揚(yáng)和傳播我國(guó)本土文化,還可以引薦和學(xué)習(xí)外國(guó)文化,進(jìn)行國(guó)際交流。為了提高跨文化意識(shí),有必要了解和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)。因此.文化滲透在英語(yǔ)教學(xué)中變得必要且緊迫。
對(duì)跨文化意識(shí)的認(rèn)識(shí)可分為四個(gè)層次,第一是對(duì)跨文化意識(shí)表面特征的認(rèn)識(shí);第二是對(duì)不同文化屬性特征的認(rèn)識(shí);第三是對(duì)相同文化屬性特征的認(rèn)識(shí);第四是具有不同文化背景的學(xué)習(xí)者從各自學(xué)習(xí)角度的認(rèn)識(shí)。為幫助學(xué)生更好的理解和增強(qiáng)跨文化意識(shí)不妨考慮以下思路:
首先,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀,包括各種英文報(bào)刊、雜志、原文版小說(shuō)、科幻乃至兒童讀物。這些讀物較容易理解吸收,以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,有助于形成對(duì)第二語(yǔ)言及文化更成熟更全面的理解。
其次,重視傳統(tǒng)文化。教師要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言及相關(guān)文化并不意味著忽視本土文化。因此,學(xué)習(xí)和研究不同地區(qū)和國(guó)家的文化,有助于在學(xué)習(xí)外國(guó)文化的同時(shí),加深理解自己的本土文化并推動(dòng)本土文化的發(fā)展。由此,注意區(qū)別中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化的相似點(diǎn)和不同點(diǎn),更清楚地了解和理解目的語(yǔ)文化,有利于提高對(duì)跨文化意識(shí)的整體認(rèn)識(shí)。
第三,鼓勵(lì)學(xué)生參加諸如英文詩(shī)歌朗讀和背誦、英語(yǔ)口語(yǔ)比賽和辯論賽、英語(yǔ)節(jié)目表演,收看中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道節(jié)目及與英語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行交流。在此過(guò)程中學(xué)生更容易得到他們?cè)谡n堂或書(shū)本中學(xué)不到的原汁原味的目的語(yǔ)文化知識(shí)。
[關(guān)鍵詞]非語(yǔ)言交際 跨文化交際 關(guān)系
一、非語(yǔ)言交際的定義
我們將不同文化的人們一起交往的過(guò)程稱(chēng)為跨文化交際,跨文化交際大致可分為語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際,非語(yǔ)言交際是跨文化交際中一種重要的交際方式。對(duì)于非語(yǔ)言交際的定義有很多,“非語(yǔ)言交際指那些不通過(guò)語(yǔ)言手段的交際,包括手勢(shì),身勢(shì),眼神,面部表情,體觸,體距等?!保ê闹?1999)語(yǔ)言行為以外的交際方式都可以看作非語(yǔ)言交際,主要是身勢(shì)語(yǔ)的交際形式,它在整個(gè)交際中起著重要作用。關(guān)于非語(yǔ)言交際,西方學(xué)者提出的定義很多。有的定義很簡(jiǎn)單,如“非語(yǔ)言交際是不用言詞的交際。”有的定義則比較具體,如“非語(yǔ)言交際是不可用言詞表達(dá)的,為社會(huì)所共知的人的屬性或行動(dòng),這些屬性或行動(dòng)由發(fā)出者有目的地發(fā)出或看成有目的地發(fā)出,由接收者有意識(shí)地接受并有可能進(jìn)行反饋”,或“非語(yǔ)言交際指的是在一定交際環(huán)境中語(yǔ)言因素以外的,對(duì)輸出者或接受者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就?!保▌⒊咳A 2002:92)
二、非語(yǔ)言交際的內(nèi)容及應(yīng)用
非語(yǔ)言交際包括的范圍很廣,分類(lèi)方法也很多,但是從跨文化交際的角度出發(fā),可將其粗略地分為四大類(lèi):(1)體態(tài)語(yǔ)。包括基本姿態(tài),基本禮節(jié)動(dòng)作,以及人體各部分動(dòng)作所提供的交際信息,比如手勢(shì),身勢(shì),面部表情,體觸等身勢(shì)語(yǔ)。(2)副語(yǔ)言。包括沉默,話輪轉(zhuǎn)接和各種非語(yǔ)義聲音。(3)客體語(yǔ)。包括皮膚的修飾,身體氣味的掩飾,衣著和化妝,個(gè)人用品的交際作用,家具和車(chē)輛所提供的交際信息。(4)環(huán)境語(yǔ)。包括空間信息,時(shí)間信息,建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修,聲音,燈光,顏色標(biāo)識(shí)等等。(劉晨華 2002:93)
非語(yǔ)言交際的方式十分豐富,它們?cè)诮浑H過(guò)程中大多數(shù)情況下與語(yǔ)言結(jié)合使用,單純使用非語(yǔ)言交際的交際情況很少。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的重復(fù),加強(qiáng),補(bǔ)充,更加明確了交流的信息,使交際達(dá)到更有效的交往目的。例如,表示歡迎時(shí)人們會(huì)微笑著伸出手,不滿(mǎn)意時(shí)通常皺眉、搖頭,告訴對(duì)方所要東西在桌子上時(shí)會(huì)指向桌子的方向。但有時(shí)非語(yǔ)言交際所傳達(dá)的信息卻是對(duì)語(yǔ)言行為的否定。例如,甲受到驚嚇后嘴里一邊故作輕松地說(shuō)“沒(méi)事,沒(méi)事”,但全身都在顫抖,聲音也在發(fā)抖。
三、非語(yǔ)言交際與文化的關(guān)系
1.文化的定義
文化一詞現(xiàn)在已被人們廣泛使用,它的含義和范圍非常豐富。因此對(duì)于文化的定義是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。從不同的角度可以給出不同的定義。文化(Kultur)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)的“colere”,在拉丁語(yǔ)中表示耕種,維護(hù)。文化一詞首先是指人類(lèi)利用其思想和創(chuàng)造的“成果”來(lái)塑造生活的方式和方法。大約在17世紀(jì)以后,人們利用“文化”的概念來(lái)與“自然”的概念對(duì)應(yīng)起來(lái),用“文化”來(lái)指人通過(guò)其意愿和能力所創(chuàng)造的,而“自然”則是指天然所賦予人的。(Gerhard Maletzke 2001:7)在人們的日常生活中,主要是在中國(guó),文化首先泛指一般知識(shí),包括語(yǔ)文知識(shí)在內(nèi)。從人類(lèi)學(xué)的研究角度來(lái)看,人類(lèi)學(xué)家更側(cè)重文化的社會(huì)屬性。英國(guó)杰出的人類(lèi)學(xué)家泰勒(E.B.Tylor)對(duì)文化的界定是這樣說(shuō)的:文化或文明是一種復(fù)合體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員的人所獲得的其他任何能力和習(xí)慣。美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家克拉克洪(C.Kluckhohn)也認(rèn)為:在人類(lèi)學(xué)中,所謂的文化意味著一個(gè)民族的生活方式的總體,以及個(gè)人從某集團(tuán)得來(lái)的具有社會(huì)性的遺產(chǎn)。(杜學(xué)增 2000:2)文化是人類(lèi)所獨(dú)有的,它是社會(huì)的遺產(chǎn),它的大部分是存在于人們的意識(shí)之外的,“文化是歷史上創(chuàng)造的所有的生活方式,包括顯型的和隱型的,包括合理的、不合理的以及談不上是合理或不合理一切,它們?cè)谀骋粫r(shí)期作為人們行為的潛在指南而存在”(胡文仲 1999)。
對(duì)于文化的界定還很多,從這些定義中不難看出,“文化是社會(huì)成員獲得和共同擁有的一種生活方式,并作為一種社會(huì)遺產(chǎn)傳之后代,它沒(méi)有人類(lèi)的生物屬性,只具有一種共同的社會(huì)屬性?!保ǘ艑W(xué)增 2000:3)它在非語(yǔ)言交際中起著核心的作用,因此要對(duì)非語(yǔ)言交際進(jìn)行研究,必須要了解文化的定義。
2.非語(yǔ)言交際與文化密不可分
在非語(yǔ)言交際領(lǐng)域中,正如在語(yǔ)言交際領(lǐng)域一樣,文化起著重要的支配作用,同一個(gè)手勢(shì)在不同的文化中可能有著完全兩樣的意義。兩者密不可分,離開(kāi)了文化的非語(yǔ)言交際是沒(méi)有意義的,因?yàn)槿绻铝⒌亓私夥钦Z(yǔ)言交際而不結(jié)合文化理解,那么不可能很好地進(jìn)行交際,甚至?xí)a(chǎn)生文化差異的沖突,阻礙跨文化交際。這樣的沖突遠(yuǎn)比用錯(cuò)了一個(gè)語(yǔ)法規(guī)則所犯的錯(cuò)誤要嚴(yán)重得多。因此非語(yǔ)言交際的成功與否,在很大程度上也是由一定文化環(huán)境所決定的。只有對(duì)于非語(yǔ)言交際的文化差異有著比較深刻的認(rèn)識(shí),才能保證交際的順利進(jìn)行?!拔幕徒^大多數(shù)非語(yǔ)言交際行為都是代代相傳和后天習(xí)得的,都是長(zhǎng)期歷史和文化積淀而成的某一社會(huì)共同的習(xí)慣。二者密不可分,許多非語(yǔ)言行為都是文化習(xí)得的結(jié)果。”
3.文化差異是非語(yǔ)言交際的重點(diǎn)
雖然我們?cè)诓煌奈幕尘爸杏邢嗤臇|西,例如,揮手表示再見(jiàn),聽(tīng)報(bào)告或講演時(shí),身子往椅背上一靠,打個(gè)哈欠表示厭煩,不感興趣。至少中國(guó)人和美國(guó)人都是這樣的。這些身勢(shì)語(yǔ)同語(yǔ)言一樣都是文化的一部分,但是我們?cè)诮浑H時(shí)則更應(yīng)該注意不同的地方。在不同的文化中非語(yǔ)言交際被賦予的含義是不盡相同甚至是相距甚遠(yuǎn)的。例如,在有各種文化背景的民族中,點(diǎn)頭并非表示“是”,而搖頭也并不表示“不”的意思。尼泊爾人,斯里蘭卡人和有些印地安人和愛(ài)斯基摩人用點(diǎn)頭表示“不”??梢?jiàn)我們非語(yǔ)言交際的重點(diǎn)應(yīng)該放在文化差異和文化沖突上。
在非語(yǔ)言交際中應(yīng)該注意以下幾種情況:第一,同一行為在不同文化中所表示的含義不同。例如,人們見(jiàn)了很小的孩子喜歡用手去輕拍,摸摸孩子。這在中國(guó)人看來(lái)是表示對(duì)孩子的親近和,表示對(duì)小孩的喜愛(ài),而西方婦女卻不這樣認(rèn)為,這樣的行為讓她們感到別扭,因?yàn)樵谒齻冏约旱奈幕校@種行為是無(wú)禮的,是會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈的反感和厭惡的。同性男女間身體接觸在不同的文化中意義也是不一樣的,在中國(guó)表示的是朋友間關(guān)系要好,親密,沒(méi)有不正常的地方。而在英語(yǔ)國(guó)家,過(guò)了童年時(shí)期,同性男女間就不應(yīng)該手拉手或搭著肩膀走路,這意味著同性戀,是會(huì)遭到強(qiáng)烈反對(duì)的。第二,相同的含義,在不同的文化中行為不同。例如,表示不知道,為難,不贊成等含義時(shí),中國(guó)人喜歡搖頭或擺手,而西方人則喜歡聳肩。叫別人“過(guò)來(lái)”,中國(guó)人通常把手伸向被叫人,手心向下,幾個(gè)手指同時(shí)彎曲幾次,而美國(guó)人喜歡把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(dòng)。表示歡迎是各國(guó)習(xí)慣也不同,阿拉伯人,俄國(guó)人,法國(guó)人以及東歐和地中海沿岸的一些國(guó)家,兩個(gè)男人也熱烈擁抱,親吻雙頰,而在東亞和英語(yǔ)國(guó)家,兩個(gè)男人很少擁抱,一般只是握手,在日本則是深鞠一躬。第三,有的動(dòng)作是某一文化有的,只存在于一種文化中。例如,在美國(guó)咂指甲表示有重大的思想負(fù)擔(dān),擔(dān)心和不知所措;把胳臂放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺動(dòng)幾次表示反對(duì)某一建議,設(shè)想,或是強(qiáng)烈反對(duì)某人;搖動(dòng)食指(食指向上伸出,其他四指收攏)表示警告別人不要做某事或表示對(duì)方在做錯(cuò)事。在中國(guó)說(shuō)話時(shí)用一只張開(kāi)的手捂著嘴,說(shuō)明說(shuō)秘密話;用兩只手遞東西給客人或別人(即使可以用一只手拿起的)表示尊敬;別人為自己倒茶或斟酒時(shí),張開(kāi)一只手或兩只手,放在杯子旁邊表示感謝。
以上均是由于文化差異而產(chǎn)生的非語(yǔ)言交際的不同意義和表達(dá)方式。非語(yǔ)言交際的目的是為了在跨文化交際中更好地傳遞信息,讓對(duì)方了解說(shuō)話人所表達(dá)的意思,從而輔助﹑促進(jìn)跨文化交際的進(jìn)行。所以必須要注重文化差異所帶來(lái)的影響,盡量避免產(chǎn)生文化沖突,否則不僅不能幫助跨文化交際的順利進(jìn)行,反而會(huì)造成一些不必要的誤解和不快。
四、增強(qiáng)對(duì)文化的了解促進(jìn)非語(yǔ)言交際
非語(yǔ)言交際在跨文化交際中起著巨大作用,而文化又對(duì)非語(yǔ)言的交際有著舉足輕重的作用。因此為了實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言交際和跨文化交際的成功進(jìn)行,避免沖突的發(fā)生,增強(qiáng)對(duì)文化的了解是關(guān)鍵,對(duì)此我們可遵守以下幾個(gè)原則:
第一,了解本文化中的非語(yǔ)言行為,接著才能理解其它文化中的非語(yǔ)言行為。在運(yùn)用非語(yǔ)言行為進(jìn)行交際的時(shí)候,必須先了解它們?cè)诒疚幕械囊饬x,接著通過(guò)對(duì)比找出異同,對(duì)于不同之處要特別重視和實(shí)踐,促進(jìn)非語(yǔ)言交際。對(duì)于一些比較復(fù)雜而又較難掌握的問(wèn)題加以重視。例如,在美國(guó)進(jìn)行談話時(shí),雙方之間要保持多遠(yuǎn)的距離就是一個(gè)不太容易掌握的問(wèn)題:交談雙方關(guān)系密切,那么身體的距離從直接接觸到相距約45厘米之間(比如夫妻關(guān)系);朋友,熟人或親戚之間個(gè)人交談一般以相距45~80厘米為宜;在一般社交活動(dòng)時(shí),雙方相距1.30~3米;在工作或辦事時(shí),交談?wù)咭话惚3?.30~2米的距離。而阿拉伯人按自己的民族習(xí)慣認(rèn)為站得近些表示友好。這些都是需要在對(duì)本民族中的非語(yǔ)言行為有所了解之后才能談得上去了解其它民族中的含義。
第二,盡可能多地積累各個(gè)文化中非語(yǔ)言行為方面的知識(shí)。我們不可能知道每個(gè)非語(yǔ)言行為在各個(gè)文化中的所有意思,所以我們只能盡量了解一些比較常見(jiàn)的非語(yǔ)言行為在一些文化中的某些信息。例如,點(diǎn)頭,跺腳,撫摸等比較常見(jiàn)的身勢(shì)語(yǔ)。此外,我們也可以有針對(duì)性地作一下具體的準(zhǔn)備,對(duì)于要交際的對(duì)象所處的文化中某些非語(yǔ)言交際的行為事先了解,這樣在交際中就可以做到運(yùn)用自如。
第三,根據(jù)自身實(shí)際情況,積極了解其它國(guó)家的文化和非語(yǔ)言交際情況。我們可以采用文化信息含量較高的電影,錄像,也可以用一些比較感興趣的文學(xué)作品,電視劇,還可以采用一些調(diào)查和分析方法等對(duì)其它國(guó)家的文化和非語(yǔ)言交際進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]Gerhard Maletzke.跨文化交流不同文化的人與人之間的交往.北京大學(xué)出版社,2001.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]杜學(xué)增.澳大利亞語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
語(yǔ)言學(xué)論文 語(yǔ)言藝術(shù) 語(yǔ)言文字期刊 語(yǔ)言訓(xùn)練 語(yǔ)言文學(xué)概論 語(yǔ)言文學(xué)論文 語(yǔ)言文字論文 語(yǔ)言文化論文 語(yǔ)言修養(yǎng)論文 語(yǔ)言研究論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀