前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語(yǔ)信函范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)信函 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯
一、引言
如今,由于經(jīng)濟(jì)全球化的影響已深入各國(guó),國(guó)際貿(mào)易對(duì)一國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越發(fā)起著至關(guān)重要的作用。在國(guó)際貿(mào)易往來中,貿(mào)易雙方主要聯(lián)系方式為外貿(mào)函電,通俗來講即為商務(wù)英語(yǔ)信函。雖然由于電腦和網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展使E-mail交流不斷增多,但這一趨勢(shì)亦不能撼動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)信函在雙方聯(lián)系過程中的重要地位,因?yàn)樯虅?wù)信函可以作為法律依據(jù)而存在,同時(shí)可以把問題闡釋的更為透徹詳細(xì),從而促進(jìn)合作,可以說每一筆交易的促成都需要商務(wù)信函的輔助。因此,對(duì)于每個(gè)需要進(jìn)行對(duì)外商務(wù)往來的公司來說,商務(wù)信函的作用便不可小視,因?yàn)楹玫纳虅?wù)信函可以增加公司的經(jīng)濟(jì)效益。因此,目前社會(huì)對(duì)商務(wù)信函的關(guān)注愈加明顯。本文將初步從語(yǔ)言學(xué)的角度探索商務(wù)信函的總體特征,并分析具體商務(wù)英語(yǔ)信函中語(yǔ)言(包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)氣)的使用,同時(shí)與中文信函進(jìn)行對(duì)比,從而提出翻譯商務(wù)信函的原則及注意事項(xiàng)。
二、從語(yǔ)言學(xué)的角度看商務(wù)信函的總體特征
1.商務(wù)信函的語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng)即話題,即言語(yǔ)交際的范圍。對(duì)我們?nèi)粘I顏碚f,交談的語(yǔ)場(chǎng)可能涉及科技、宗教、法律等各個(gè)方面,具體到商務(wù)信函方面即為商務(wù)活動(dòng)的整個(gè)流程,包括詢盤、發(fā)盤、下單、付款方式、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、代辦、申訴、仲裁等等環(huán)節(jié)。
2.商務(wù)信函的語(yǔ)旨
語(yǔ)旨即為言語(yǔ)交際中所涉及到的人及其關(guān)系以及交際意圖。可進(jìn)一步分為個(gè)人語(yǔ)旨與交際語(yǔ)旨。個(gè)人語(yǔ)旨牽扯交際的參與者及其社會(huì)關(guān)系,決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。功能語(yǔ)旨是用來描述在某一情境下使用的是何種語(yǔ)言的一種范疇。
商務(wù)信函的語(yǔ)旨即為交易雙方,也稱交易伙伴。要注意他們的關(guān)系不像親朋好友而是生意之交。故寫商務(wù)信函時(shí)多用語(yǔ)嚴(yán)肅、禮貌正式。
3.商務(wù)信函的語(yǔ)式
語(yǔ)式是指語(yǔ)言是如何在互動(dòng)交流中發(fā)揮作用的,即語(yǔ)言的傳遞媒介,如書面或口頭。商務(wù)信函為書面文體,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,且措辭與句式皆十分準(zhǔn)確。
三、商務(wù)信函語(yǔ)言特征及翻譯注意事項(xiàng)
1.商務(wù)信函詞匯特征
雖然隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,商務(wù)信函有口語(yǔ)化和非正式化的趨勢(shì),但目前無論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)在用詞方面依然是莊重規(guī)范。在商務(wù)信函中,選詞用語(yǔ)有如下特征:
(1)選詞禮貌客氣,多用書面語(yǔ)、謙辭、敬語(yǔ)。充分體現(xiàn)商務(wù)信函規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。例:Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed out at the convention.
(2)商務(wù)信函中多用here、there和where加上after、by、under、to、with、from、in等復(fù)合副詞及古體詞。這些古體詞雖在日常閱讀及生活中很少使用,但因具有濃厚的法律語(yǔ)體和正式語(yǔ)體色彩,常在外貿(mào)信函中出現(xiàn),從而顯示其嚴(yán)肅性和法律意味。
(3)用詞準(zhǔn)確專業(yè)。英語(yǔ)詞匯中同義詞較多,在書寫商務(wù)信函時(shí)要注意根據(jù)語(yǔ)境要求語(yǔ)義差別達(dá)到選詞精確、用詞得當(dāng)。
例1:We shall cover TPND on your order.(TPND為Theft, Pilferage and Non-Delivery的縮寫)。
例2:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.中credit、draft、opening bank、shipping documents都是商貿(mào)術(shù)語(yǔ),在漢語(yǔ)中要根據(jù)語(yǔ)境譯為“信用證”、“匯票”、“開戶行”和“裝運(yùn)單據(jù)”。如下表:
2.商務(wù)信函句式特征
(1)句式完整,多用復(fù)雜句。需要注意的是,英語(yǔ)句法為“葡萄型”,而漢語(yǔ)多為“竹竿型”,意思是英語(yǔ)修飾語(yǔ)多,多在主句之上附加從句,而漢語(yǔ)語(yǔ)句短小,用逗號(hào)相連,表意簡(jiǎn)潔。在翻譯過程中,要注意兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行拆譯,并調(diào)整語(yǔ)序使之符合漢語(yǔ)邏輯。
例:With the increase of the prices which becomes conspicuous this year, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer.隨著今年價(jià)格明顯上漲,下一批貨品價(jià)格會(huì)更高,因此本公司建議貴方盡早利用這次報(bào)價(jià)。
(2)多用肯定句,少用否定句??隙ň涫剐藕杏X更委婉,而否定句難免給人以生硬之感。在商務(wù)貿(mào)易中使收函方見信后心情愉悅可以很大程度上促進(jìn)交易的進(jìn)行。
例:
句1:We can’t fill your order because you failed to send your check.
句2:We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.
句2比句1語(yǔ)氣更委婉,更符合商務(wù)信函的標(biāo)準(zhǔn)。因而在商務(wù)信函寫作中要多使用肯定句。
(3)多用套語(yǔ),固定表達(dá)。在商務(wù)信函的寫作中,有寫套語(yǔ)可以應(yīng)用到不同信函之中,這一方面顯示出信函的正式性,另一方面也不失禮貌。
例:We are pleased to inform you……
Regarding your letter of +date……
Referring to your letter of ……
As stated below.
3.商務(wù)信函語(yǔ)氣特征
商務(wù)信函的語(yǔ)氣要客氣、禮貌、委婉,從而樹立來函方的企業(yè)形象,員工素質(zhì),以達(dá)到促進(jìn)貿(mào)易的效果。在書寫商務(wù)信函時(shí)應(yīng)盡量使用情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣。
例:Would you please kindly advise us when our order will be shipped?
譯:能否告知我方訂貨的發(fā)貨時(shí)間?
相對(duì)于英語(yǔ)來說,漢語(yǔ)的客氣禮貌語(yǔ)更多的表現(xiàn)在措辭上,如用“貴、尊、高、雅、惠、大”等詞稱呼對(duì)方公司,用“敝、賤、鄙、小”稱呼自己的公司,還有“謹(jǐn)告、敬請(qǐng)、欣聞”等,在此多贅述。
四、商務(wù)信函翻譯原則
商務(wù)信函翻譯不同于散文翻譯,其最大的區(qū)別即為不可借題發(fā)揮,應(yīng)講求精確。切不可望文生義,應(yīng)對(duì)詞的含義高度敏感,同時(shí)需要掌握一定的商務(wù)貿(mào)易知識(shí)。在翻譯過程中應(yīng)注意商務(wù)信函的7C原則,即courtesy禮貌、consideration體諒、conciseness簡(jiǎn)潔、concreteness明確、completeness完整、clarity清楚、correctness正確。
本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文
同時(shí)要謹(jǐn)記,英語(yǔ)是結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是功能性語(yǔ)言,所以對(duì)信函中常出現(xiàn)的長(zhǎng)句要尤其注意。通過以上對(duì)商務(wù)信函總體及語(yǔ)言的分析,得出翻譯商務(wù)信函時(shí)必要遵循的四項(xiàng)原則。
1.使用書面語(yǔ)言,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔規(guī)范,采用公文文體。因?yàn)樯虅?wù)信函是交易雙方的聯(lián)系渠道與成交依據(jù),語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)相對(duì)正式,不可過于日常。
同時(shí)要注意翻譯時(shí)格式的變化,目前國(guó)際普遍采用的齊頭式商務(wù)信函居多。
例:
注意在此案例中,譯者并沒有采用商務(wù)英語(yǔ)信函的常用齊頭格式,而是采用了普通中文信函的格式,符合既目標(biāo)語(yǔ)的閱信,又遵循了格式原則。
2.使用地道的商業(yè)用語(yǔ),體現(xiàn)信函的商業(yè)風(fēng)格。這就要求譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)有一定掌握,并了解商業(yè)的習(xí)慣表達(dá)。
例:Upon receipt of the seller’s delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the seller for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
譯:受到賣方的交貨通知,買方應(yīng)在交貨期15~20天前,開具一個(gè)以賣方作為收益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷的信用證,金額與原發(fā)票總額等值。
3.精確翻譯事實(shí)細(xì)節(jié),避免漏譯。商務(wù)信函的目的在于建立商務(wù)關(guān)系或達(dá)成一定的需求,故在翻譯過程中要對(duì)日期、數(shù)量、金額給予足夠的重視,萬不可錯(cuò)譯或漏譯。
例:before April 4th,應(yīng)譯成“在4月4日之前(含4月4日)”
4.語(yǔ)氣誠(chéng)懇禮貌。商務(wù)信函的翻譯同寫作相同,要考慮收函人的閱信心情,故在翻譯時(shí)務(wù)必要留心原文的語(yǔ)氣,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),萬不可任憑自己的意思改造原文。
例:We should be obliged if you would give us a quotation per metric ton CFR Lagos, Nigeria.
譯:如能報(bào)給我方每公噸尼日利亞拉格斯成本加運(yùn)費(fèi)價(jià),當(dāng)十分感謝。
五、結(jié)語(yǔ)
本文首先從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),初步分析了商務(wù)信函的特點(diǎn)及其翻譯,特別強(qiáng)調(diào)了中、英信函中不對(duì)等的語(yǔ)言現(xiàn)象,并提出了一些翻譯的建議及注意事項(xiàng)。但是商務(wù)信函的寫作與翻譯不是一朝一夕便可熟練掌握的,需要閱讀大量的商務(wù)信函以了解其不同格式,及不同情況下的變體。商務(wù)翻譯難度則更高,不僅要求譯者有良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)還要熟練掌握貿(mào)易知識(shí),要求譯者不僅要注重語(yǔ)言因素,還要注重非語(yǔ)言因素,從而使信函的寫作與翻譯更加得體。
參考文獻(xiàn):
[1]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯.北京:中央編譯出版社,2008.
[2]李明清.商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.
[關(guān)鍵詞]商業(yè)信件語(yǔ)言描述語(yǔ)境因素
隨著中國(guó)的改革開放及中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的成功,國(guó)際貿(mào)易受到人們?cè)絹碓蕉嗟闹匾?。在?guó)際貿(mào)易中,信息的交流是必需的,而信件是信息交流通常采納的一種形式。即使在人們成功地使用電報(bào)、電傳之后,信件仍用于確認(rèn)是否收到了電報(bào)、電傳。現(xiàn)在,傳真、E-mail比信件、電報(bào)、電傳受到更多人的歡迎,而傳真、E-mail通常采納信件的形式,因此,傳真、E-mail也可看成是商業(yè)信件的一種變體。從這一意義上來說,信件仍然是現(xiàn)代交際的主要方式。英語(yǔ),作為一種全世界通用的工作語(yǔ)言,自然也就成為商業(yè)信件的主要語(yǔ)言。所以,本文討論的將是英語(yǔ)商業(yè)信件。
為便于分析,也為了增加分析的真實(shí)性,我們選了美國(guó)一家公司的經(jīng)理發(fā)給河北某企業(yè)集團(tuán)的五封信。本文擬從兩個(gè)角度對(duì)所選信件進(jìn)行文體分析:語(yǔ)言描述和語(yǔ)境因素分析。在語(yǔ)言描述當(dāng)中,我們采用文體標(biāo)記系統(tǒng)給語(yǔ)言特征進(jìn)行分類。在文體學(xué)中一般把語(yǔ)言特征分為四個(gè)層面:音系、字位、詞匯、句法,商業(yè)信件是一種書面語(yǔ)言,音系文體標(biāo)記不具有文體意義。我們只分析字位、詞匯、句法三個(gè)方面。對(duì)一語(yǔ)篇的徹底理解也取決于它所存在的語(yǔ)境。語(yǔ)境可分為兩類:語(yǔ)言語(yǔ)境(linguisticcontext或co-text)和情景語(yǔ)境(extralinguisticcontext或contextofsituation)。在討論商業(yè)信件時(shí),我們將從情景語(yǔ)境的組成部分,即語(yǔ)言使用者的特點(diǎn),語(yǔ)言使用的目的,主題,交流媒介,角色關(guān)系五個(gè)方面對(duì)商業(yè)信件的語(yǔ)境因素進(jìn)行分析。
一、語(yǔ)言描述
字位文體標(biāo)記:英語(yǔ)商業(yè)信件采用的是書面語(yǔ)言,目的是為了讓收信人獲取某種信息,或采取某種行動(dòng),無意于達(dá)到音系的效果。因此,音系文體特征在這里并不顯著。我們將從字位文體標(biāo)記開始,著重討論以下幾個(gè)方面。標(biāo)點(diǎn):逗號(hào)和句號(hào)是人們最常用的兩種標(biāo)點(diǎn),它們的用法因而常被忽略。但在英語(yǔ)商業(yè)信件中,它們的用法很值得討論,因?yàn)槎鄶?shù)語(yǔ)體常使用各種各樣的標(biāo)點(diǎn)以達(dá)到自己獨(dú)特的文體風(fēng)格,而商業(yè)信件經(jīng)常采用逗號(hào)和句號(hào)。逗號(hào),在商業(yè)信件中,主要用于把狀語(yǔ)從句與主句分開,或者把表示過渡性的短語(yǔ)與句子其他部分分開。大寫:是英語(yǔ)商業(yè)信件的又一重要文體特征。與其他語(yǔ)體中的大寫不同,商業(yè)信件中的大寫字母主要用于專門術(shù)語(yǔ)或固定詞組的縮略。隨著經(jīng)濟(jì)步伐的加快,為了節(jié)約時(shí)間和金錢,更多的表示縮略語(yǔ)的大寫字母將出現(xiàn)在商業(yè)信件中。段落:在文學(xué)作品中,意義相關(guān)的句子常組成一個(gè)段落。而在商業(yè)信件中,段落是作為一種使信息更易讀懂的方法而存在的。因此,商業(yè)信件的段落很短,以留出更多的空白來吸引讀者。
詞匯文體標(biāo)記:商業(yè)信件受其特定的目的、主題和讀者的影響,詞匯的選擇有下面幾個(gè)典型的文體標(biāo)記。簡(jiǎn)單、專門、具體的詞匯:鑒于商業(yè)信件的目的、主題和讀者的影響,許多商人提出了商業(yè)信件的寫作標(biāo)準(zhǔn),即七個(gè)C:完整(completeness),簡(jiǎn)潔(conciseness),體諒(consideration),具體(concreteness),清楚(clearness),禮貌(courtesy),正確(correctness)。在七個(gè)C當(dāng)中,簡(jiǎn)潔、具體、清楚、正確要求詞匯表達(dá)準(zhǔn)確無誤,這對(duì)商業(yè)信件的獨(dú)特風(fēng)格的形成有重要影響。借詞:商業(yè)信件從普通詞匯中借用大量詞匯,再賦予新的特殊的含義,這種特殊詞匯已經(jīng)成為商業(yè)信件的典型特點(diǎn)。動(dòng)態(tài)動(dòng)詞:動(dòng)態(tài)動(dòng)詞與狀態(tài)動(dòng)詞不同,它能夠賦予句子生命,使讀者注意該動(dòng)詞表達(dá)的動(dòng)作,從而說服讀者采取某種行動(dòng)。因此,商業(yè)信件盡可能地大量使用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞以達(dá)到其目的。數(shù)詞:為便于讀懂,商人遵循“新聞工作者的十原則”,即10以及10以下的數(shù)字用英語(yǔ)單詞拼寫,10以上的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字寫出。用這種方式來寫數(shù)字,便于校對(duì)是否符合要求。這一原則的例外是日期的寫法,日期通常采用基數(shù)詞(1,2,3等),而不用序數(shù)詞(1st,2nd,3rd,等)。另一特點(diǎn)是數(shù)字的大量使用,這與商業(yè)信件的主題有關(guān),因?yàn)樯虡I(yè)信件經(jīng)常談到價(jià)格、規(guī)格、貨物的數(shù)量、日期??s略詞和簡(jiǎn)寫:在商業(yè)信件中,普遍使用縮略語(yǔ)來代替商業(yè)術(shù)語(yǔ)。特有詞匯:商業(yè)信件有其獨(dú)特的使用頻率極高的詞匯,這已成為這一語(yǔ)體的典型特征。
句法/語(yǔ)法文體標(biāo)記:從句法角度分析,商業(yè)信件的文體特征主要有以下幾個(gè)方面。陳述句和祈使句比例較高:商業(yè)信件的主要目的是通知、勸說和否定,通知與否定的目的決定了事實(shí)性的敘述——陳述句。這是由于商業(yè)信件的勸說目的所決定的,因?yàn)槠硎咕淇杀磉_(dá)命令、請(qǐng)求、建議,它的使用可影響讀者的行動(dòng)。祈使句可用于第一人稱、第三人稱,也可用于省略主語(yǔ)的第二人稱。商業(yè)信件多使用省略主語(yǔ)“you”的祈使句。簡(jiǎn)單句占據(jù)多數(shù):由于商業(yè)信件的寫作要求清楚、準(zhǔn)確,所以信件中的句子通常很完整、簡(jiǎn)單。在私人信件中,簡(jiǎn)潔會(huì)被認(rèn)為粗魯無禮,但在商業(yè)信件中,簡(jiǎn)潔才像商人。但是,一系列較短的簡(jiǎn)單句在結(jié)構(gòu)上平行,沒有一個(gè)觀點(diǎn)能引人注目。使用相對(duì)較短的句子:根據(jù)Dr.RudolphFlesch的TheArtofplainTalk,長(zhǎng)度為17個(gè)詞的句子具有較強(qiáng)的可讀性。為使商業(yè)信件易懂,作者應(yīng)在頻繁使用短句的同時(shí),注意變換句子的長(zhǎng)度。這一現(xiàn)象表明商業(yè)信件的句子比其它語(yǔ)體的句子較短,而且句長(zhǎng)也變化多端。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度能反映該語(yǔ)體的正式程度。短句的頻繁使用說明該語(yǔ)體不太正式。
二、語(yǔ)境因素分析
語(yǔ)言使用者的特點(diǎn):語(yǔ)言使用者的特點(diǎn)可以從他的年齡、性別、社會(huì)區(qū)域、種族、所受的教育反映出來。所有這些因素都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的文體風(fēng)格產(chǎn)生直接的影響。年齡對(duì)商業(yè)信件的影響并不明顯。性別主要反映在稱呼上,社會(huì)區(qū)域或種族背景對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格也有一定的影響。
語(yǔ)言使用的目的:根據(jù)WilliamJacksonLord,Jr.JessamonDawe的觀點(diǎn),商業(yè)信件的目的主要有三個(gè):通知,勸說與否定。通知是為了讓讀者了解某事。為達(dá)到這一目的,作者使用了陳述句。勸說的目的是為了說服讀者采取某種行動(dòng),因此作者會(huì)用大量的包含動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的祈使句。否定的目的是轉(zhuǎn)達(dá)否定的信息,這種信息常會(huì)使讀者失望,甚至?xí)菒浪?/p>
主題:不同的主題需要不同的詞匯。商業(yè)信件的話題是談判雙方為成交而就商品進(jìn)行的討論。這種話題可以是詢盤、報(bào)盤、還盤、支付、裝運(yùn),甚至索賠。正如前面所分析的,這種話題需要商業(yè)信件采用具體的詞匯,動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,數(shù)詞與商業(yè)術(shù)語(yǔ)等,簡(jiǎn)短的句子與段落。但是,同樣的主題,由于其目的不同,語(yǔ)言也會(huì)有差異。因此,商業(yè)信件是因主題及目的而產(chǎn)生的變體。這兩個(gè)因素與其他方面結(jié)合起來才能決定詞匯,句法以及其他的文體特征。
關(guān)鍵詞:禮貌原則,商務(wù)英語(yǔ)信函
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作原則
寫作商務(wù)信函并不需要華麗優(yōu)美的詞句,只需用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,并讓對(duì)方得以清楚了解即可。
一般地,寫作商務(wù)信函除了要堅(jiān)持體諒原則(consideration)、完整原則(completeness)、清楚原則(clarity)、簡(jiǎn)潔原則(conciseness)、具體原則(concreteness)以及正確原則(correctness)外,極為重要的當(dāng)屬要堅(jiān)持禮貌原則(courtesy)。
禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡(jiǎn)單用一些禮貌用語(yǔ)就可以,而是在寫作商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)應(yīng)當(dāng)從“以您為重”(You-attitude)的角度考慮問題,做到用語(yǔ)得當(dāng),形式得體,善意體諒。
二、禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的具體應(yīng)用
1、運(yùn)用禮貌語(yǔ)言
在商務(wù)英語(yǔ)書信交際中,經(jīng)常使用的尊稱語(yǔ)、親昵語(yǔ)、祝頌語(yǔ)乃至含蓄委婉語(yǔ)等都體現(xiàn)了禮貌原則。
試比較:
a) Your order NO. 85 for l00, 000 yards of CottonPrints Art. NO. 1002 is rejected.
b) We regret to inform you that we have been unable toaccept your order NO. 85 for 100, 000 yards of Cotton Prints Art. NO. 1002.
通過比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)后一句比前一句得當(dāng),因?yàn)楹笠痪浔容^含蓄,前一句則比較直接、生硬。因此,后一句就是禮貌用語(yǔ)。
另外,我們還可以使用虛擬語(yǔ)氣來使要表達(dá)的令人不快的意思顯得間接委婉。
試比較:
a) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received occurs, it will be very embarrassing.
b) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received should occur, it would be very embarrassing.
相比之下,第二個(gè)句子更婉轉(zhuǎn),因此,它就符合禮貌原則。
2、突出對(duì)方本位(You-attitude)
在商務(wù)英語(yǔ)信函中,無論是給誰(shuí)寫信,都應(yīng)從對(duì)方的角度來看問題,考慮對(duì)方的處境,明白對(duì)方的難處。站在對(duì)方的立場(chǎng)上,采用以對(duì)方為重的態(tài)度(You-attitude)寫信,說明我們理解對(duì)方、體諒對(duì)方。因此,為了體現(xiàn)禮貌原則,在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,人稱盡量不使用“I”或“we”開頭而應(yīng)采用第二人稱“you”或其物主代詞“your”,以突出“You-attitude”。英譯漢時(shí)多使用謙辭,稱對(duì)方為“貴方”,而稱自己為“本公司”或“我方”等。
例如:
(1) If you are interested in any of the items, pleasedon't hesitate to tell us.
(2) To meet your requirement, we are willing to makesome concessions to cut 3% of our price if the quantity of your individualpurchase is not less than 50 tons.
從以上例子可以看出,不管你的目的是提供信息、說服別人還是增進(jìn)友誼,最打動(dòng)對(duì)方的人稱就是“you”和“your”。
3、使用委婉的語(yǔ)氣
在商務(wù)交流中,雙方難免會(huì)有分歧。為了不因話語(yǔ)太直而冒犯他人,在商務(wù)英文信函寫作中就得盡量使用溫和、委婉的語(yǔ)氣,也可以適當(dāng)使用語(yǔ)義模糊的詞匯如“I'm afraid”,“Ithink”,“I believe”或運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣、疑問句等形式。
例如:
(1) I'm afraid we can't accept 'Cash AgainstDocument on arrival of goods at destination'.
(2) Could you make payment by irrevocable L/C?
除了以上幾種表達(dá)方式以外,情態(tài)動(dòng)詞、條件句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過去時(shí)的使用也可以起到緩和語(yǔ)氣的作用。論文參考網(wǎng)。委婉的語(yǔ)氣可以避免讓對(duì)方產(chǎn)生接受命令或指責(zé)的感覺,易被對(duì)方接受,對(duì)商務(wù)溝通會(huì)起到良好推動(dòng)作用。
4、展示人情味
人類總是重感情的,人們互相關(guān)心,互相理解。尤其當(dāng)對(duì)方發(fā)生了不幸或不愉快的事情時(shí)往往會(huì)向?qū)Ψ奖磉_(dá)慰問或同情之意,并且會(huì)表示一定的理解和美好的祝福。這種寫信人向收信人表達(dá)關(guān)心、理解或同情的方式被稱作“展示人情味”策略。
例:
We acknowledge receipt of your letter dated the 3rdthis month enclosing the reprography of the insurance policy, we are regret foryour loss.
這是一封與遭受損失的公司就交貨期限進(jìn)行磋商的信函,信中表達(dá)了己方對(duì)對(duì)方遭受損失的同情與關(guān)心,充分體現(xiàn)了寫信人富有人情味的一面。論文參考網(wǎng)。
5、避免不和
避免不和在商務(wù)信函寫作中,主要表現(xiàn)為當(dāng)寫信人不同意對(duì)方的觀點(diǎn)或不愿滿足對(duì)方的要求或請(qǐng)求時(shí),為了照顧對(duì)方的面子,不至于會(huì)造成對(duì)對(duì)方的直接否定,在回信時(shí)寫信人要避免直陳不同的意見。
例(1):
We sincerely recommend you to accept our proposal asour stocks are getting lower and lower day and day, and we are afraid we shallbe unable to meet your requirements if you fail to let us have yourconfirmation by return.
在此句中,如果把“recommend”改為“advise”的話,就會(huì)不妥。因?yàn)?ldquo;advise”有一種居高臨下的涵義,好像要讓對(duì)方非接受建議不可,其實(shí)對(duì)方接不接受得由他們自己做主,別人無權(quán)干涉。
例(2):
According to our records, you have not yet settledyour account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20thJanuary this year.
寫信人用“Accordingto our records”這個(gè)模糊限制語(yǔ)來緩和對(duì)方未付款的事實(shí)。論文參考網(wǎng)。特別要注意,當(dāng)雙方觀點(diǎn)不能統(tǒng)一時(shí),應(yīng)首先理解并尊重對(duì)方的觀點(diǎn)。如果對(duì)方的建議不合理或者對(duì)己方的指責(zé)不公平時(shí),可以據(jù)理力爭(zhēng),說明己方的觀點(diǎn),但注意要講究禮節(jié)禮貌,避免用冒犯性的語(yǔ)言。
三、結(jié)語(yǔ)
在商務(wù)交往中,商務(wù)信函不僅是用來溝通的媒介,更是建立友誼、吸引客戶的手段。商務(wù)信函的特點(diǎn)和功能決定了商務(wù)信函中必須注重禮貌原則,其撰寫的成功與否對(duì)企業(yè)的業(yè)務(wù)有著極其重要的影響。因此,在日常的商務(wù)信函交往中,應(yīng)特別注意禮貌原則的運(yùn)用,以更好的促進(jìn)商務(wù)合作順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]曹菱:商務(wù)英語(yǔ)信函[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]方春祥:外貿(mào)函電[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[3]何維湘:商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1997.
在當(dāng)今日益頻繁的國(guó)際交流,尤其是貿(mào)易活動(dòng)中,書信交流非常重要。盡管現(xiàn)代化的通信技術(shù)非常發(fā)達(dá),有電報(bào)(telegram)、電傳(telex)、傳真(facsimile)和電子郵件(e-mail),但是商務(wù)書信仍為現(xiàn)代商務(wù)交流中經(jīng)常使用的一種重要手段。一次貿(mào)易從建立商務(wù)關(guān)系到交易成功,這期間的磋商工作大多是通過英文商務(wù)書信進(jìn)行的。尤為重要的是,商務(wù)書信具有法律責(zé)任。同時(shí),商務(wù)書信也是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容。但是現(xiàn)在許多英語(yǔ)商務(wù)書信存在著許多問題,措辭方面尤為突出。主要表現(xiàn)為:11信件冗長(zhǎng)累贅而不著要點(diǎn);21表達(dá)模棱兩可;31信函中充滿陳詞濫調(diào)、晦澀的行話和難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ):41措辭粗魯無理、空洞無物;51拼寫及語(yǔ)法錯(cuò)誤。“Using the right word at the right time”(Fowler),這句話對(duì)于商務(wù)書信選詞仍有指導(dǎo)意義。商務(wù)信函講究實(shí)效,能準(zhǔn)確無誤、及時(shí)地傳達(dá)信息,這就要求在草擬時(shí)做到用詞簡(jiǎn)單易懂,平實(shí)簡(jiǎn)潔,使閱信人一目了然。應(yīng)用文體有其特點(diǎn)和要求,而措辭更有自己的原則。為求達(dá)到有效交際的效果,本人想就以下四個(gè)方面談一談商務(wù)書信措辭原則。一、簡(jiǎn)潔原則簡(jiǎn)潔并非僅僅就是簡(jiǎn)單。寫信時(shí)要做到簡(jiǎn)明扼要,短小精悍,切中要點(diǎn)。John Woods在《商務(wù)信函》一書中提出“7C”(clear,complete,concise,concrete,constructive,conversational,correct)方法,對(duì)我們很有借鑒之處。我門應(yīng)注意以下幾方面:1.用簡(jiǎn)單詞,避免使用累贅詞。如下面例子:a number of
some/manyin order to
totake into consideration
considerduring t he course of
duringprior to
before左邊用詞明顯沒有右邊用詞簡(jiǎn)潔。此外在英語(yǔ)詞匯搭配上也有一些累贅現(xiàn)象。如“free gift”,gift不言而喻就是免費(fèi)的,是饋贈(zèng)的。再如“foreign import”,import本身就是從國(guó)外進(jìn)口。再如下面左邊的就要用右邊的替代:small in size
smallabsolutely perfect
perfectpast history
historytuition fees
tuition2.使用小詞。要熟悉和善于使用小詞,用簡(jiǎn)單的言辭來交流思想,使人感到親切。試比較下面兩個(gè)句子:11 We will order all t he materials on t his list you furnished.21 We will order all t he materials on t his list you sent.現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)日趨簡(jiǎn)練,平易和直率。長(zhǎng)詞,大詞(pompous words)日漸不受歡迎。如Perspiration遠(yuǎn)不如用sweat簡(jiǎn)潔。3.使用具體的詞語(yǔ)。商業(yè)書信要力求具體,言之有物。要求對(duì)方做出明確回答,或是答復(fù)對(duì)方的要求,都要寫得具體,避免籠統(tǒng)。多用能夠得到的數(shù)字、比例和事實(shí),而不是散文式的詞語(yǔ)來替代。英語(yǔ)中有些詞,如highly,soon,fair,good等都比較抽象,應(yīng)少用。如下面左邊詞應(yīng)用右邊的換掉:most
80percent;often
37 time out of;fruit
banana4.避免使用過時(shí)的、陳腐的用語(yǔ)。商業(yè)書信中遺留著較多的陳腐用語(yǔ),如,As per your request,Enclosed please find。Pursuant to our conversation,在措辭上應(yīng)盡量用現(xiàn)代的、日常常用的語(yǔ)言來代替。如“This will acknowledge your recent letter”就不如“Thank you foryour recent letter”,讓人看了舒服。5.慎用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)又稱行話(jargon),是一種隱語(yǔ),私下的只有一部分人懂的語(yǔ)言,如OAG,VIP等等。現(xiàn)代商務(wù)書信中也有許多涉及進(jìn)出口、金融和經(jīng)濟(jì)管理等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如L/C(Letter of credit);B/L(Bill of Lading);M/T(Metric ton);S.S.(steam ship)等。在現(xiàn)代商業(yè)書信中,應(yīng)使用大眾的,大部分人都懂的語(yǔ)言。這是草擬書信應(yīng)當(dāng)遵循的一個(gè)重要原則。但也并不是說不用術(shù)語(yǔ),合理的使用會(huì)使行文更加簡(jiǎn)潔明了。如果雙方都熟悉術(shù)語(yǔ),用了效果會(huì)好些,如果對(duì)方不了解術(shù)語(yǔ),還是盡量少用,以免產(chǎn)生誤解。二、生動(dòng)原則書信的文字生動(dòng),能夠吸引對(duì)方的注意(attention)、興趣(interest)和欲望(desire),從而達(dá)到發(fā)信人預(yù)期的目的。1.信要寫得生動(dòng)活潑,就要求撰稿人多在文字修養(yǎng)上下工夫。試比較下列詞組:t hin
bonyworry
fretinvestigate
snoop右邊的詞組較為生動(dòng)、形象。英語(yǔ)中的表意動(dòng)詞可增添信文的生氣。如:Planning is significant part of t he managerial process.Planning contributes significantly to t he managerial process.同時(shí),主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的巧用也會(huì)使信函有生氣。如:The final decision must be made by me.I must make t he final decision.2.現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的趨勢(shì)是日漸口語(yǔ)化,生動(dòng)活潑,而非生意腔和官員腔。非正式的、交談式的和生動(dòng)活潑的語(yǔ)言更讓人容易理解。信函中的責(zé)任和限制有時(shí)是無法避免的,但隨意的文風(fēng)會(huì)產(chǎn)生更有效的溝通效果。試比較下面兩組句子:Upon receipt of your check,furt her attention will be givento your request.When we receive your check,we’ll begin work on your re2quest.很明顯下面的句子要比上面的更讓人容易接受??谡Z(yǔ)化也不是說要俚語(yǔ)化,而是使用簡(jiǎn)單(simple)、自然(natural),和直截了當(dāng)(straightforward)的詞語(yǔ)來表達(dá)。多選用口語(yǔ)化和非正式(informal)的語(yǔ)言。文縐縐的,咬文嚼字的正式語(yǔ)言(formal language),就會(huì)使信文缺少生氣。3.寫作上應(yīng)采用正面的,積極的詞語(yǔ),避免使用消極的詞語(yǔ)。因?yàn)橄麡O的詞語(yǔ)會(huì)使人有怒氣或者是無知,要?jiǎng)裾f對(duì)方,使用積極的語(yǔ)言更有效。
三、周到原則寫商務(wù)書信時(shí),要考慮對(duì)方,體諒對(duì)方,注意對(duì)方的要求、愿望和感情,措辭應(yīng)做到以下幾點(diǎn):1.信文多用禮節(jié)性詞匯。要注意禮貌,不要盛氣凌人,更不要以命令的口氣待人。如可多用以下詞組:please/thankyou/may I/if you can等等。2.要做到有禮有節(jié),又要不卑不亢。3.用詞上盡量避免使用容易造成種族、殘疾(handicap)、年齡、性別、宗教及偏見等使人產(chǎn)生不愉覺的詞語(yǔ)。如下面左邊詞應(yīng)用右邊的來代替:actress
actorwaitress
waitermay girl
may secretaryboy
mancleaning woman
domestic housekeeperadolescents
young peoplelame
disabled再如,在造句時(shí),要避免使用一些有歧視的詞語(yǔ)。例如:The manager will call a meeting wit h his staff.此句明顯表明這位是“男性”,為避免這種感覺,應(yīng)對(duì)此做出修改:The manage will call a staff meeting.四、正確原則準(zhǔn)確無誤是書信寫作中的最重要的原則。正確不僅要求用詞、造句、語(yǔ)法、拼寫、和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范而合乎習(xí)慣,更要求書信措辭的正確,恰如其分。1.要注意常出錯(cuò)的詞語(yǔ)的用法。在商業(yè)書信中,有些詞語(yǔ)與其他詞語(yǔ)由于發(fā)音或拼寫上類似,容易混淆,導(dǎo)致錯(cuò)誤。如hopefully是抱有希望,并不是“希望”和“盼望”的意思。Hopefully t he situation will improve.其中的hopefully被當(dāng)成hope來用,就是誤用。2.有些詞是非正式和不常用的,如irregardless,而常用regardless。在這種情況下。應(yīng)選用常用的,以免費(fèi)解。
參考文獻(xiàn):
[1]John Woods.商務(wù)信函(中譯本)[M].上海:上海人民出版社,2002.
隨著目前全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,各國(guó)之間的商務(wù)往來也日益頻繁,而且借助現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支持和發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了國(guó)際貿(mào)易中客戶之間進(jìn)行溝通和交流的最重要的一種方式,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,人們現(xiàn)在往往更注重時(shí)間、速度和效率的觀念,這就必然會(huì)給商務(wù)信函帶來風(fēng)格和語(yǔ)言上的變化,簡(jiǎn)潔明了、風(fēng)格明快,用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描述出最重要的信息內(nèi)容,讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義
商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。而信函往來,作為貫穿整個(gè)貿(mào)易活動(dòng)的載體,它不僅可以讓雙方了解到最新的貿(mào)易信息,而且對(duì)促成貿(mào)易的達(dá)成更是起到了直接的作用,作為世界通用語(yǔ)言之一的英語(yǔ),早已被許多國(guó)家認(rèn)可和接受,并成為了國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中最重要的一門語(yǔ)言,而且現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)信本文由收集整理函已經(jīng)成為了國(guó)際間相互貿(mào)易與談判、交易的最重要的工具,但同時(shí),限于各國(guó)文化背景、地域差異以及交流習(xí)慣與方式等方面的不同,難免會(huì)造成雙方在交易的過程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征
隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進(jìn)行貿(mào)易洽談開始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語(yǔ)信函。與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。總體來說,商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函問題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見,讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
(三)注意禮貌原則。商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。對(duì)于英語(yǔ)信函來講,就要讓對(duì)方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
三、商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯的方法
通過以上的論述,我們能夠感受到商務(wù)英語(yǔ)信函在國(guó)際貿(mào)易
往來活動(dòng)中的重要作用,但同時(shí)鑒于商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)以及英漢兩種語(yǔ)言的差異性,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯時(shí),要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。這里的增減法也就是我們?cè)诜g學(xué)中所說的增譯和減譯,因?yàn)楫吘褂h兩種語(yǔ)言在省略習(xí)慣和結(jié)構(gòu)形式上有差異,所以這就要求我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)注意適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)的語(yǔ)句和內(nèi)容,以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:we take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。我們?cè)诖死洚?dāng)中,運(yùn)用了增減法,就使得譯文非常的簡(jiǎn)潔明了。
(三)還原成原文后意譯。為了在交流的時(shí)候,體現(xiàn)出簡(jiǎn)捷和快速的特點(diǎn),絕大多數(shù)的商務(wù)英語(yǔ)信函都會(huì)出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語(yǔ),所以作為我們的經(jīng)貿(mào)工作者,就一定要必須了解這些縮略術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式,將其還原成原文后再進(jìn)行翻譯,就可以使我們的翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
(四)省略法。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,詞的重負(fù)不可避免,這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候,根據(jù)英、漢兩種語(yǔ)言的文字特點(diǎn)進(jìn)行藝術(shù)化的加工和處理,盡量通過我們的翻譯將原本枯燥、呆板的文字變得有趣、生動(dòng)起來,并使之符合本國(guó)語(yǔ)言的習(xí)慣。
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀