前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語(yǔ)翻譯的論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語(yǔ)翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語(yǔ)翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)作者原意,推理讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采用最佳的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語(yǔ);翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。
一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。
1.交際的推理本質(zhì)
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個(gè)推理過程,而這種推理是通過對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。
2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。
3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)
Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。
4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法
基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]
二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性
在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。
1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。
2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。
三、科技英語(yǔ)的文體特征
科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。
1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。
2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。
3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。
4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤??萍颊Z(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多。科技英語(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。
四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)
的翻譯策略
在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。
1.直接翻譯
在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。
科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識(shí),了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。
另外,對(duì)于說明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。
(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞??萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.
[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1):110-113.
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯方法
引言
在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來(lái)越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語(yǔ)被稱為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫詞是指英語(yǔ)新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語(yǔ)中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫來(lái)表示全稱。
3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法
語(yǔ)義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來(lái)選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過程中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語(yǔ)中無(wú)法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。
2.對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問中國(guó),韓國(guó)訪問中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái),所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語(yǔ)。俗語(yǔ)的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無(wú)法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵?shí)這是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語(yǔ)的使用方法,因此這句俗語(yǔ)用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說明了此次競(jìng)選的意圖。
結(jié)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
1、引言
21世紀(jì)一來(lái),新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時(shí)發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國(guó)家最多,影響力最深的語(yǔ)言,英語(yǔ)在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報(bào)道,世界上百分之八十以上的新聞報(bào)道都是用英文的。由于新聞即時(shí)性,迅速性等特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時(shí)新聞準(zhǔn)確迅速地傳達(dá)到中國(guó),使中國(guó)讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語(yǔ)讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價(jià)值觀世界觀的反應(yīng)以應(yīng)對(duì)波詭云譎的世界形勢(shì)。
“新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其固定的格式和模式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生在翻譯時(shí)遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動(dòng)句的翻譯就是一大難點(diǎn)。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個(gè)新聞句子中被動(dòng)句出現(xiàn)了7次??梢姳粍?dòng)句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對(duì)被動(dòng)句的出現(xiàn)原因有所了解。
2、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句頻繁出現(xiàn)的原因
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的頻繁出現(xiàn)是由被動(dòng)句的構(gòu)成有關(guān)的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時(shí)報(bào)的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動(dòng)句會(huì)導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動(dòng)句來(lái)完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時(shí)候(尤其是報(bào)道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟(jì)情況、某些事件的死傷者時(shí)),通常使用被動(dòng)句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報(bào)道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動(dòng)句是最好的選擇。
3、英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比
關(guān)于被動(dòng)句,從喬姆斯基的生成語(yǔ)言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過深度討論,Croft更指出“把過程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動(dòng)式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動(dòng)句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達(dá)的是一個(gè)自足的( 沒有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語(yǔ)義上, 兩種語(yǔ)言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。
根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語(yǔ)的被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動(dòng)詞( “ 被”有時(shí)不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]及[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)被動(dòng)句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過去分詞,而漢語(yǔ)中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒有直接的形態(tài)變化的及物動(dòng)詞。2.英語(yǔ)中通常用“by”來(lái)引出施事者,從而對(duì)施事者起到強(qiáng)調(diào)作用,但是大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)句中不會(huì)出現(xiàn)這種情況;在漢語(yǔ)中動(dòng)詞后標(biāo)記處引出施事者。
4、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯
(1)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房?jī)r(jià)格指數(shù)顯示房屋價(jià)格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國(guó)經(jīng)濟(jì)反彈的跡象。
除了漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語(yǔ)顯性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(2)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]。因?yàn)闈h語(yǔ)本身由于沒有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無(wú)語(yǔ)態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會(huì)將英文的被動(dòng)句翻譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在翻譯過程中我們可以保留主語(yǔ)也可將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ);在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時(shí)候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國(guó)一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)所注冊(cè)。
5、結(jié)語(yǔ)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)可以說是語(yǔ)言體系中最具有時(shí)代性的一部分,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨(dú)列出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯,借以理順翻譯思路,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
[1]劉其中. 英漢新聞翻譯.[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯
文化是一個(gè)非常廣泛的概念,很難對(duì)其進(jìn)行精確的界定?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)字典》對(duì)文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。”習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得,例如:入鄉(xiāng)隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
1.習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素
英漢兩種語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)詞匯豐富,尤其在翻譯過程中,若不能把握習(xí)語(yǔ)所傳遞的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語(yǔ)??偟脕?lái)說,英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
1.1地理環(huán)境
習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成與地理環(huán)境密切相關(guān),即使對(duì)同樣的事物,不同生活環(huán)境下的人們也會(huì)有不同的理解。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)十分發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于世界各國(guó),沒有海和水人們幾乎無(wú)法生活。然而中國(guó)地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農(nóng)業(yè)。因此許多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國(guó)人用“揮金如土”來(lái)比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而英語(yǔ)則是spend money like water。
同時(shí),在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。
此外不同的地理環(huán)境和自然風(fēng)貌在習(xí)語(yǔ)中也有大量體現(xiàn)?!坝醒鄄蛔R(shí)泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長(zhǎng)城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯?fàn)? 此地盛產(chǎn)煤, 意為多此一舉)”。
1.2歷史典故
歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強(qiáng)烈而鮮明的民族文化特點(diǎn),折射出不同的歷史文化內(nèi)涵。英漢語(yǔ)中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),其形簡(jiǎn)而意深,往往不可單從字面意義進(jìn)行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”。英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多出自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災(zāi)難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭(zhēng),其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī)。
1.3
佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國(guó)人民的思想和生活。漢語(yǔ)有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過河——自身難?!钡攘?xí)語(yǔ)。此外,道教作為中國(guó)土生土長(zhǎng)的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠(yuǎn),如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻(xiàn)給不能賞識(shí)者,即對(duì)牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。”
1.俗習(xí)慣
Key words: cultural translation theory;tourist English;translation strategies
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2016)18-0244-02
0 引言
隨著青海省經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也已前所未有的速度蓬勃發(fā)展起來(lái),青海悠久的歷史,博大精深的文化吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)青旅游。如何將青海獨(dú)特的自然風(fēng)貌和文化信息傳遞給外國(guó)游客,旅游英語(yǔ)翻譯起著至關(guān)重要的作用。它不僅是國(guó)家間旅游溝通的橋梁,更是承載著東西方文化交流的使命??v觀青海旅游英語(yǔ)翻譯,存在問題頗多,主要有語(yǔ)言問題和文化誤譯問題。要解決這些問題,必須提出可行性的翻譯策略。
1 文化翻譯理論綜述
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式。而翻譯正是通過不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,架起了不同文化傳播的橋梁。因此,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段:翻譯的文化論。文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際理論在翻譯中的滲透,重視文化與翻譯的結(jié)合。它將翻譯上升為一種跨文化交際的行為。蘇珊?巴斯奈特可謂是文化翻譯論的最初倡導(dǎo)者。在《翻譯研究》一書中,她不再局限于語(yǔ)言方面的探討,而將翻譯置身于跨文化交際的大語(yǔ)境之下進(jìn)行思考。她對(duì)語(yǔ)言和文化關(guān)系,等值問題,翻譯性質(zhì),不可譯問題等做了研究,討論了翻譯中文化因素的處理策略問題。在與列費(fèi)維爾合著的《構(gòu)建文化》一書中,蘇珊指出:“翻譯過程的研究與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,可以讓我們明白復(fù)雜的文本過程是如何發(fā)生的:比如翻譯時(shí)是如何選擇文本的,在選擇過程中譯者起什么作用,編輯、出版者或贊助者起什么作用,什么標(biāo)準(zhǔn)決定譯者的翻譯策略,譯本在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中是如何被接受的?!盵1]在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,各國(guó)學(xué)者們從不同的角度,提出了各自的翻譯理論。主要有:美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?文努提(Laurence Venuti)1995年在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化的概念,主張異化翻譯。美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金?奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論。他認(rèn)為“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。[2]德國(guó)功能翻譯理論學(xué)家紐馬克(New Mark)在《翻譯問題探索》一書中指出:“提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來(lái)講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召喚型文本(vocative text)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能?!盵3]這些理論都從不同角度闡釋了文化在翻譯中的重要性。而沒有一個(gè)理論能試用于所有的翻譯文本,在具體地翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)各自的特殊情況,將這些理論結(jié)合起來(lái),探究合適的翻譯策略。
2 旅游英語(yǔ)翻譯中漢英語(yǔ)言和文化差異
漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,因此在語(yǔ)言文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。文化的差異不言而喻。
2.1 語(yǔ)言差異
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,具有分析性,表意性,形與意結(jié)合的特點(diǎn)。中國(guó)人注重整體上的感官認(rèn)識(shí),直覺思維占主導(dǎo)地位,喜歡用華麗的辭藻,四字格成語(yǔ),講究文莊工整對(duì)仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,具有綜合性,表音性,重型合的特點(diǎn)。西方人注重邏輯思維,喜歡分析推理,理性成分起主導(dǎo)。因此,英語(yǔ)旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)約,行文措辭簡(jiǎn)單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語(yǔ)言的刻意渲染。因此,在翻譯時(shí),沒有必要逐字逐句地翻譯,只需要將想要表達(dá)的意思說清楚就行了。
2.2 文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的反映,文化的傳播是靠語(yǔ)言的。旅游資料的翻譯不應(yīng)該只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋,是一種文化的解碼。中國(guó)文化受到儒家思想和佛教文化的影響深遠(yuǎn),而西方文化受基督教影響深遠(yuǎn),它的根基是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的思想。
文化差異主要是指文化沖突與文化缺省,文化沖突指原詞語(yǔ)所載的文化信息與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相反矛盾的。文化缺省指原語(yǔ)中所承載的文化信息詞在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)等詞,出現(xiàn)空缺。
3 翻譯策略探究
3.1 音譯
音譯是指在譯文中保留原始的發(fā)音(即漢語(yǔ)拼音),在旅游英語(yǔ)翻譯中,適合于音譯的有專有名詞,如人名,地名以及一些表示新的概念而本族語(yǔ)中又找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)的情形。例如,青海湖景區(qū)簡(jiǎn)介中,將二郎劍翻譯為Erlang Sword scenery,二郎音譯,劍意譯,將原本為一個(gè)概念的東西分開譯,目的語(yǔ)讀者必定不知所云。所以,直接采用音譯的翻譯策略,將其譯為:Erlangjian scenery即可。
3.2 意譯
意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用。從跨文化交際的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在文化方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如一些公示語(yǔ)的翻譯?!靶〔菀灿星椋_下請(qǐng)留情”,“水邊危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”。這是西寧市海棠公園的兩個(gè)公示語(yǔ)。它們的翻譯分別是:"Small grass also has feelings, please show your mercy.""Waterside is dangerous, do not play with water!"這兩句話都是按照字面翻譯,看似正確,卻忽視了譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化的差異,殊不知,在國(guó)外,草地上是可以走、坐的。所以這里建議使用意譯的方法,將兩句話翻譯為:keep off the grass;No Swimming即可。
3.3 音譯加解釋
由于頻繁使用音譯嚴(yán)重影響景點(diǎn)名稱的翻譯質(zhì)量,盡失其深遠(yuǎn)的歷史背景及文化含義,不能激發(fā)游客對(duì)景點(diǎn)的興趣,因此在必要的時(shí)候,可采用音譯加解釋的方法。例如,倒淌河可譯為:Daotang River──regorging River,狗澆尿可譯為:Goujiaoniao──a kind of deep fried pen-cake。
3.4 增譯
增譯是指適當(dāng)?shù)卦鎏砝斫庠膬?nèi)容所必須的背景知識(shí),如介紹人物身份及其歷史貢獻(xiàn),介紹相關(guān)歷史典故等。例如在青海湖景區(qū)介紹時(shí),對(duì)于福娃迎迎、吉祥四瑞都應(yīng)做增譯,因?yàn)樗麄冇刑厥獾谋尘芭c含義,如果只是按照字面意思翻譯,外國(guó)游客必定不知所云,因此可以采用增譯的方法,添加背景知識(shí)的介紹,將其翻譯為:福娃迎迎:Fuwa Yingying(one of the five mascots of Beijing Olympics. Yingying is the Tibetan Antelope and he is a quick-witted and agile boy who represents the yellow Olympic ring);吉祥四瑞:the statue of four Auspicious Animals(A legend says a cuckoo carries a seed, a rabbit digged a hole and sowed the seed, then a monkey enclosed the hole with a fence, at last an elephant watered the seed. Finally, the seed grew up and became a towering tree.The legend means good harvests and longevity of people,auspiciousness and happiness.)。
3.5 減譯
由于中西方語(yǔ)言文體風(fēng)格上的差異,漢語(yǔ)喜歡用華麗的辭藻,四字格成語(yǔ),講究文莊工整對(duì)仗,喜歡引經(jīng)據(jù)典。它追求文學(xué)色彩的藝術(shù)美感,而非事實(shí)性的描述。相反,西方人擅長(zhǎng)邏輯思維,喜歡分析推理。英語(yǔ)旅游文本大多嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)約,行文措辭簡(jiǎn)單明了,不用過多的華麗辭藻,避免描述語(yǔ)言的刻意渲染。因此,在進(jìn)行漢英旅游文本翻譯時(shí),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)貏h減或更改,沒有必要將描述性詞匯一一譯出。還是以西寧海棠園翻譯為例:在介紹海棠花時(shí),有這樣一句話:"The crabapple has the reputation of 'the God of Flowers','flower imperial concubine','Flower dignity' for its natural and unrestrained flower appearance, blossoming like brocade"其漢語(yǔ)意思為”海棠花姿瀟灑,花開似錦,素有‘花中神仙’,‘華貴妃’,‘花尊貴’之稱。這個(gè)漢語(yǔ)中看似詞匯優(yōu)美,比喻貼切的句子在外國(guó)人眼里"It doesn't make sense."(什么都沒有表達(dá))根據(jù)適度刪減原則,可將其譯為:The crabapple is known as 'the God of Flowers','flower imperial concubine and 'flower dignity' for its natural and beautiful blossoming quality.
3.6 類比
類比是一種尋找兩種不同事物最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法?!叭祟愓J(rèn)知的一個(gè)基本思維模式就是通過已知的知識(shí)借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質(zhì),達(dá)到認(rèn)知的目的。”[4]例如,將昆侖神話中的九天玄女比作希臘神話中的Athene(雅典娜),九天玄女是中國(guó)神話中的戰(zhàn)神,而Athene(雅典娜)則是希臘神話中的代表智慧的戰(zhàn)爭(zhēng)女神,二者有相似的地方。這種跨文化的類比手法使外國(guó)游客將異國(guó)陌生的文化與本國(guó)熟悉的歷史人物或典故聯(lián)系起來(lái),可以消除陌生感,有效地達(dá)到交際和文化傳播的目的。
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀