99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

英語(yǔ)文學(xué)翻譯正確處理文化差異方法探析

前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)文學(xué)翻譯正確處理文化差異方法探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語(yǔ)文學(xué)翻譯正確處理文化差異方法探析

隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展及社會(huì)進(jìn)步,國(guó)家之間的文化溝通與交流也在逐漸增多,但因?yàn)椴煌瑖?guó)家文化產(chǎn)生的背景不同,所以跨文化交流中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。在進(jìn)行文化交流中,翻譯是最基本的橋梁,但翻譯時(shí)也會(huì)遇到不同的問(wèn)題,這不僅影響文化之間的交流,還有各國(guó)之間精神方面的交流。在翻譯中,需要我們掌握的不僅是翻譯技巧,還有各國(guó)之間存在的文化差異及處理方式。對(duì)英語(yǔ)翻譯來(lái)講,不管是哪個(gè)時(shí)代,中英文化之間都存在著不同,一個(gè)是傳統(tǒng)的東方特色文化形式,一種是新穎的西方文化形式,在翻譯時(shí)一定會(huì)有很多差異存在。翻譯文學(xué)知識(shí)時(shí),不僅要掌握其翻譯技巧,還要了解文學(xué)的寫作背景,熟悉文學(xué)的中心思想及想要表達(dá)的含義。怎樣正確理解文學(xué)上的差異及對(duì)翻譯中文學(xué)差異的處理需要我們?cè)趯?shí)踐中不斷探究。

一、處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的重要性

不同國(guó)家之間文化存在差異不可避免,只有充分了解國(guó)家之間文學(xué)上存在的差異,才能更好地展現(xiàn)文學(xué)上的魅力,以及兩個(gè)國(guó)家之間的文化交流。處理好文學(xué)上存在的文化差異,不僅能豐富我國(guó)讀者對(duì)于文學(xué)的探究,還可以促進(jìn)各國(guó)的文學(xué)走向世界,將文學(xué)知識(shí)逐漸傳遞到各個(gè)國(guó)家,促進(jìn)國(guó)家之間的文化交流以及人們對(duì)文學(xué)的理解與掌握,提高人們的文化情操。對(duì)文學(xué)的學(xué)習(xí)有不同的方式,盲目地將一種表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成另一種表達(dá)形式是不可取的。需要我們掌握其中存在的文化上差異,讓這個(gè)文學(xué)作品能準(zhǔn)確地表達(dá)出其中的主旨。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不僅是簡(jiǎn)單的給出譯文,更是一種文化的傳遞,是一種文學(xué)上的交流,讓讀者在進(jìn)行文學(xué)閱讀時(shí)能夠受到作者的寫作意圖。所以,在進(jìn)行翻譯的同時(shí),需要我們充分掌握文學(xué)上存在的文化差異,但這種差異不是一朝一夕就能處理好的,需要我們?cè)诓粩嗟奶剿髦羞M(jìn)行完善,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

二、應(yīng)對(duì)文學(xué)翻譯時(shí)出現(xiàn)文化差異的措施

若是翻譯英語(yǔ)文學(xué),最需要的是了解相關(guān)的文化知識(shí),不管是任何形式上的文學(xué)翻譯都是在掌握其寫作背景下進(jìn)行的,找出文化之間存在的差異。其實(shí),在文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上,特別是兩國(guó)之間存在很大的文化差異的情況下,需要熟練掌握文學(xué)翻譯技巧,因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家之間的歷史本身就具有很多不同,在文學(xué)上存在著很大的差異,加上社會(huì)背景不同,就會(huì)逐漸將這種差異不斷擴(kuò)大。所以,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),首先需要掌握作者的生活及創(chuàng)作的社會(huì)背景,在此基礎(chǔ)上逐漸加深對(duì)作品的理解,而不是僅僅掌握文學(xué)作品表面,只有充分掌握文學(xué)作品深層次的內(nèi)涵才能進(jìn)行文學(xué)翻譯。在文學(xué)翻譯時(shí),還要尊重各國(guó)之間歷史文化背景,同時(shí)很好地掌握各國(guó)之間存在的差異,探索出正確的文字處理方式來(lái)解決文學(xué)之間存在的差異,在充分感受文學(xué)的魅力之后,進(jìn)行文字上的翻譯,將作者想要表達(dá)的思想表達(dá)出來(lái)。文學(xué)的形式多種多樣,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要充分理解文學(xué)題材,因?yàn)椴煌膰?guó)家在文學(xué)表達(dá)形式上也不相同,其中存在的文化差異也不相同。翻譯的前提是我們要充分理解文學(xué)的題材形式,然后再進(jìn)行查差異上的處理。在翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要具有針對(duì)性。并不是所有的文學(xué)形式都適合一種翻譯技巧,這是一種不固定的形式,翻譯中需要靈活掌握翻譯技巧,根據(jù)具體情況及時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯技巧,如一些專業(yè)性較強(qiáng)的作品在翻譯時(shí)就需要我們熟練掌握其中名詞的形式,可以適當(dāng)采用直譯的方式,因?yàn)槠渲泻芏嘣~語(yǔ)都是固定的。但對(duì)于一些文學(xué)性的,就需要我們充分掌握其中的文學(xué)氣息及作者想要表達(dá)的思想,在進(jìn)行翻譯時(shí)也具有很大的變通性。很多時(shí)候,翻譯不是一種直接轉(zhuǎn)達(dá),而是一種文學(xué)意境的體現(xiàn),這種類型的文學(xué)作品就不需要一定采用直譯的形式,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新與延伸。在翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的情況之下處理文化差異。動(dòng)態(tài)對(duì)等是指在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)的英語(yǔ)單詞與詞組之間的翻譯,在此基礎(chǔ)上,不斷解決文化上存在的差異。在進(jìn)行翻譯時(shí),若是存在文化上差異的詞語(yǔ),可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或改變,進(jìn)行翻譯時(shí)可以采用直接翻譯,也可以采用詞語(yǔ)延伸方面的翻譯,在保持文學(xué)原有的形式上,逐漸進(jìn)行文學(xué)翻譯。不僅要掌握好以上兩點(diǎn)中提到的文化背景及文學(xué)形式,還要掌握好對(duì)詞語(yǔ)的翻譯技巧,熟練辨別需要采用什么形式的翻譯,不管是在英語(yǔ)詞匯的使用方面還是在句型方面,這都需要我們熟練掌握,這樣在翻譯時(shí)才能準(zhǔn)確靈活地轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

三、結(jié)語(yǔ)

不同的文學(xué)作品表現(xiàn)的不僅僅是一個(gè)時(shí)代的背景,還是國(guó)家發(fā)展的歷程,也是世界文化重要的瑰寶。在進(jìn)行這些文學(xué)翻譯時(shí),一定要很好地掌握住翻譯技巧,全面翻譯出文學(xué)表達(dá)的意境。筆者根據(jù)相關(guān)資料及自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出應(yīng)對(duì)翻譯中文化差異的措施,期望能對(duì)翻譯工作者提供一些幫助。

作者:楊帆

文檔上傳者

相關(guān)期刊

校園英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

海外英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

英語(yǔ)研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)