前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)作品中典故翻譯方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文在淺析英語文學(xué)作品中典故的翻譯影響因素的基礎(chǔ)上,探究其翻譯方法與技巧,并且在實(shí)例的證明下,淺談翻譯方法與技巧的可行性,期望能夠?yàn)槲覈牡涔史g教學(xué)以及幫助學(xué)生更加深入的理解掌握英語文學(xué)作品提供一定的參考與指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;典故;翻譯方法;技巧
隨著我國社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、繁榮,國際貿(mào)易的不斷擴(kuò)張、深入,全球文化的相互滲透已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí),且英語作為全球應(yīng)用最廣的語言之一,對(duì)國際貿(mào)易起到重要的“橋梁”作用,隨著中美貿(mào)易的不斷往來,優(yōu)秀的英語文學(xué)作品引起人們的關(guān)注,但是由于雙方巨大的文化差異,往往造成翻譯偏差,尤其對(duì)于英語文學(xué)作品中的典故,更是如此。同時(shí)由于對(duì)英語作品中的典故背景的不了解或者不熟悉,往往容易造成典故翻譯困難,因此,本文立足于英語文學(xué)作品中典故的翻譯影響因素分析,淺談?dòng)⒄Z文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧。
一、淺析英語文學(xué)作品中典故的翻譯影響因素
影響英語作品中的典故正確翻譯的因素有很多,其中最為突出的為:文化差異。中西方文化差異顯著,任何國家的獨(dú)具特色的文化,均是沿著它們特定的歷史發(fā)展軌跡、并且在所身處的自然地理?xiàng)l件的影響下形成的。而且不同國家的人們所奉行、尊重的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等也是不同的,這就導(dǎo)致各個(gè)國家的文化背景呈現(xiàn)多異化,另外,不同的歷史發(fā)展階段,人們對(duì)典故的理解、解釋也有所差異,但是文化是無國界的,是相通的,在英語文學(xué)作品中的典故翻譯中,要充分的考慮各國的文化背景差異,可以通過與我國與之相通的典故進(jìn)行“捆綁式”理解,也就是找到我國與之對(duì)應(yīng)的典故,加深對(duì)英語文學(xué)作品中的典故理解和掌握,從而幫助我國的英語文學(xué)作品愛好者,更加便捷、高效、優(yōu)質(zhì)的掌握其中的典故信息,提升他們的英語翻譯綜合能力。
二、探討英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧
英語文學(xué)作品中的典故翻譯方法主要有直譯法、意譯法和增譯法,其中直譯法是指:在未作出任何的變通的情況下,直接將英語作品中的典故所持有的原本含義翻譯成漢語。與此同時(shí),需要提醒的一點(diǎn)為:它并不是所謂的呆板生硬的單詞逐個(gè)解釋,而是以保持原有的獨(dú)具特色的風(fēng)格,并且有效的保證文學(xué)作品的原創(chuàng)性為前提條件,實(shí)現(xiàn)典故的英漢語言轉(zhuǎn)換的過程。通過直譯法,讀者能夠更加直觀、真切的感受并了解典故的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,在原汁原味的感受其魅力的同時(shí),能夠全面的提升讀者的英語翻譯綜合能力和綜合素養(yǎng)。另外,意譯法是指:在尊重兩國文化背景的基礎(chǔ)上(尊重文化背景差異),在英語文學(xué)作品中的典故難以與我國特色的文化典故相匹配、相對(duì)應(yīng)的情況下,在保證不破壞英語文學(xué)作品中的典故原意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯,這種翻譯方法或者翻譯技巧,往往是以英語文學(xué)作品中的典故表達(dá)含義為立足點(diǎn),將其翻譯成一種能夠與我國文化相契合或者相適應(yīng)的意義,從而便于讀者的理解,且能夠完整而有效地將英語文學(xué)作品中的原意表達(dá)出來,從而在保證原汁原味的前提條件下,提升讀者的理解掌握能力。除此之外,增譯法是在直譯的基礎(chǔ)上,為讀者提供典故的出處、相關(guān)習(xí)語等信息,利用這些特有的出處、相關(guān)習(xí)語幫助讀者更加準(zhǔn)確的理解、掌握典故所蘊(yùn)含的教育價(jià)值、所表達(dá)出來的思想情感等,使得讀者更加真切的、全身心地投入到典故所透露出來的民族文化氛圍之中,從而提升讀者的異國文化的感知力,從而反哺于典故翻譯,形成良好的翻譯素質(zhì)提升循環(huán)系統(tǒng),全面的提升讀者的英語文學(xué)作品中的典故翻譯技能與素質(zhì)。
三、通過實(shí)例的證明翻譯方法與技巧的可行性
我們以“handwritingonthewall”這個(gè)英語文學(xué)作品中的典故為例,淺談翻譯方法與技巧的可行性?!癶andwritingonthewall”從字面上理解,也就是逐個(gè)單詞的翻譯,我們會(huì)得出:墻上的筆跡,顯然這不是該典故的原意,需要我們深入的掌握該典故的文化背景。該典故出自于《圣經(jīng)》(基督教),所講述的故事為:在舉行王位登基大典的宴會(huì)上,古巴比倫的國王在宮廷的墻上寫了MENE、TEKEL、PERES,當(dāng)時(shí)在現(xiàn)場(chǎng)的一位預(yù)言家說:國家將亡,王國將卒。后來不久預(yù)言家的言論成為了現(xiàn)實(shí),因此,這個(gè)典故就指:不好事情的發(fā)生征兆,也就是我國所說的“不祥之兆”,因此,采用直譯、意譯、增譯聯(lián)合的方式,與我國的文化典故相對(duì)應(yīng),便使得其翻譯更加的簡(jiǎn)單明了,而且,直譯、意譯、增譯聯(lián)合,也符合我國讀者的閱讀、理解習(xí)慣,能夠有效地提升讀者加深對(duì)英語文學(xué)作品的理解力和掌握力,提升他們的英語綜合翻譯能力和素質(zhì)。
結(jié)語:
總之,英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧研究,需要在把握典故的寓意及蘊(yùn)含的文化道理的基礎(chǔ)桑進(jìn)行,利用直譯法、意譯法、增譯法等,全面的提升翻譯效果,為我國的英語文學(xué)作品中的典故翻譯教學(xué)以及學(xué)生對(duì)英語文學(xué)作品的深入理解提供一定的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]張慧艷.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)作品中典故的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(12):91-92.
[2]王宇敬.淺談?dòng)⒄Z文學(xué)作品的翻譯[J].青年文學(xué)家,2013,(36):147-147.
[3]李曉莉.從典故的語言特點(diǎn)看其翻譯技巧[J].青年文學(xué)家,2011,(1):130-131.
[4]于冰瑤.英語電影片名的特點(diǎn)和翻譯技巧[J].文藝生活•文海藝苑,2015,(7):80-80.
作者:楊慶華 單位:四川音樂學(xué)院
英語 英語口語 英語文學(xué) 英語教案 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語教育 英語碩士論文 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀