前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中寫作論文占重要地位,因?yàn)椴煌纳盍?xí)慣和文化背景,我們很難翻譯準(zhǔn)確。文章介紹了5種翻譯習(xí)語(yǔ)的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結(jié)合法、疑問加注法。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語(yǔ)文化背景翻譯方法
習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持這些特點(diǎn),翻譯時(shí)要忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色。習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法和譯文加注法。
一、直譯法
直譯法就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easycomeeasygo來的容易去的快
Armedtotheteeth武裝到牙齒
Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人
Thecoldwar冷戰(zhàn)
Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔
Sourgrapes酸葡萄
Tobreaktherecord打破記錄
Toshowone’scards攤牌
Goldenage黃金時(shí)代
Killtwobirdswithonestone一石二鳥
二、直接套用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言都擁有豐富多彩的習(xí)語(yǔ),不同的民族由于人們對(duì)待事物的情感態(tài)度和社會(huì)經(jīng)歷相類似,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語(yǔ)。
1.雙方完全相同的習(xí)語(yǔ)
Topraisetotheskies捧上天去
Toaddfueltothefire火上澆油
Wallshaveears隔墻有耳
Strikewhiletheironishot趁熱打鐵
Tobeinthesameboat同舟共濟(jì)
2.雙方擁有的大體相同的習(xí)語(yǔ)
Adropintheoceans滄海一粟
Tobeoutatelbows捉襟見肘
Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟
三、意譯法
在翻譯時(shí)如果不可能或沒有必要保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,且漢語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)來套用,就得使用意譯法結(jié)合上下文把習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來,也就是在翻譯時(shí)使用另外一個(gè)中國(guó)讀者能接受的類似的習(xí)語(yǔ)來翻譯,這種譯法常用于引喻中。
Afishoutofwater很不自在
Tobreaktheice打破沉默
Bornwithasilverspooninone’smouth生長(zhǎng)在富貴之家
Wetblanket令人掃興
Twoheadsarebetterthanone人多智慧大
Teachfishtoswim班門弄斧
Thereisnosmokewithoutfire無(wú)風(fēng)不起浪
Drinklikeafish牛飲
四、直譯與意譯相結(jié)合
為了完整地表現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現(xiàn)其內(nèi)在的涵義。
Togetbloodforastone石中取血不可能的事
Abullinachinashop公牛闖進(jìn)瓷器店蠻不講理
Tomakehaywhilethesunshines趁著天晴曬干草勿失良機(jī)
TheoldladyofThreadneedleStreet
穿線街老太太綽號(hào)穿線街老太太的英格蘭銀行
五、譯文加注法
嚴(yán)格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時(shí)如不加注就無(wú)法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.譯成“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。”還是不能讓讀者了解為什么運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,運(yùn)煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會(huì)影響閱讀的流暢,我們應(yīng)該慎用此法。
翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)非常復(fù)雜,難學(xué)更難譯,我們可以用不同的形式來表達(dá)相同的意思。準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語(yǔ),要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識(shí),以便更好地進(jìn)行翻譯,翻譯更需要在實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn),另外還需要譯者間的相互交流。
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀