前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:體驗式教學(xué);中職;酒店服務(wù)與管理專業(yè);應(yīng)用
體驗式教學(xué)的本質(zhì)是通過讓學(xué)生去切身感受既定的環(huán)境和氛圍,然后在教職人員的指導(dǎo)下進行個人心得的分享和系統(tǒng)性的分析,這對于實踐性較強的中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)來講是非常實用的。它可以通過角色轉(zhuǎn)變幫助體驗者了解到相關(guān)領(lǐng)域的工作特點和作為一個消費者所需求的服務(wù)狀態(tài),這也是更好的幫助本專業(yè)的學(xué)生盡快的融入到社會實踐的一種有效的方式,同樣這樣的教學(xué)法也可以應(yīng)用到其他服務(wù)性較強的專業(yè)的教學(xué)中去。
一、實施體驗式教學(xué)的必要性
酒店服務(wù)與管理專業(yè)面向的就是各類型的酒店,并且在服務(wù)與管理能力上的要求是比較高的,這種能力不僅僅局限于理論知識的健全,同時也包含服務(wù)意識與溝通應(yīng)變能力。在就業(yè)形勢比較嚴峻的今天,怎樣幫助學(xué)生很快的從應(yīng)聘隊伍中脫穎而出并能夠很快的融入到相關(guān)的行業(yè)中去也是比較客觀的問題,體驗式教學(xué)法就可以很好的滿足上述的需求,并且在具體的教學(xué)工作中也可以很好的提高教學(xué)的效果。同時對于學(xué)生和酒店來說也都是大有裨益的,學(xué)生可以通過這種方式來進行自我能力的提升與完善,酒店則可以通過這種方法招攬到更多專業(yè)性較強的人員,并且我們有理由相信這樣的員工團隊能夠創(chuàng)造出來的價值也是相對較高的,這對于我們的中職學(xué)校的發(fā)展和就業(yè)率的提升也是非常有利的。
二、體驗式教學(xué)的特征
百聞不如一見,客觀的描述是無法讓學(xué)生全面的掌握到相關(guān)的技巧和自我能力的完善。體驗式教學(xué)法更多的是注重個體的親身體驗,作為酒店和消費者兩個對立面的角色的分別體驗,可以很好的幫助學(xué)生了解到自身能力的缺陷,從而激發(fā)學(xué)生去不斷的完善和改進自身的不足,這種意識上的感悟是傳統(tǒng)教學(xué)無法做到的。通過這種學(xué)習(xí)主體的不同,在實踐中所獲取到的認知也是大不相同的,這在后期的探討中也會產(chǎn)生許多意想不到的效果。體驗式的教學(xué)可以讓學(xué)生提前感受未來自己所要面對的環(huán)境和工作內(nèi)容,這對于學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變與內(nèi)心的成長來說也是一個良好的契機,這可以讓我們的教研工作者直觀的感受到這種開放式的教學(xué)方式所能帶來的教學(xué)效果,從而不斷的進行不同教學(xué)方法的深入研究,為中職教育的發(fā)展?fàn)I造更好的教學(xué)環(huán)境。
三、體驗式教學(xué)的實踐運用
1.體驗式教學(xué)類型的選用。在中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)的體驗式教學(xué)實踐過程中,由于教學(xué)內(nèi)容和要求的不同,在選擇教學(xué)方式上有所區(qū)別,一般來說,酒店服務(wù)與管理專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容分為五類,第一,偏重手工技能的教學(xué)內(nèi)容;如:中式鋪床、餐巾折花等。第二,偏重語言互動的教學(xué)內(nèi)容;如:接受顧客點菜、前廳問訊服務(wù)等。第三,偏重理論原則或操作要點的教學(xué)內(nèi)容;如:客人投訴處理、服務(wù)質(zhì)量管理等。第四,崗位認知性學(xué)習(xí)內(nèi)容;如:酒店組織結(jié)構(gòu)、崗位職責(zé)等;第五,綜合型學(xué)習(xí)內(nèi)容;如:職業(yè)習(xí)慣的養(yǎng)成學(xué)習(xí)、技能強化綜合實訓(xùn)學(xué)習(xí)等;教師在組織以上五種教學(xué)內(nèi)容時,可以選擇與體驗式教學(xué)相應(yīng)的教學(xué)手段。偏重手工技能的教學(xué)內(nèi)容可采用技能實訓(xùn)型方式,偏重語言互動的教學(xué)內(nèi)容可采用角色扮演型方式,偏重理論原則或操作要點的教學(xué)內(nèi)容可采用案例分析型方式,崗位認識性學(xué)習(xí)可以選擇企業(yè)調(diào)查型方式。
2.教師開展體驗式教學(xué)法的內(nèi)部條件。(1)精心設(shè)計的教學(xué)過程。教學(xué)過程設(shè)計是課堂教學(xué)實施能否成功的關(guān)鍵,在體驗式教學(xué)中,學(xué)生在課堂中獲得了主體地位,學(xué)生能否學(xué)會,取決于教師的引導(dǎo),教師要營造一個寬松的學(xué)習(xí)氛圍,創(chuàng)設(shè)符合教學(xué)內(nèi)容的典型性工作任務(wù)和工作環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生在任務(wù)的驅(qū)使下,不自覺地去探索完成工作任務(wù)需要掌握的技能和知識。如果教學(xué)設(shè)計不符合體驗式教學(xué)的要求或者選擇的工作任務(wù)不切合實際,那么教學(xué)目標(biāo)將因發(fā)生偏離,而無法達到學(xué)習(xí)目標(biāo)。(2)科學(xué)的教學(xué)評價方式。體驗式教學(xué)法對于后期的教學(xué)評價的要求是比較高的,這相較于傳統(tǒng)的教學(xué)活動來說更加的側(cè)重于操作技能,而并非理論知識的方面,因而需要我們的教研工作者加以注意。對于在具體問題的處理與解決上表現(xiàn)較為出色的學(xué)生可以進行表揚,激發(fā)學(xué)生去不斷的加強自身對于綜合能力的訓(xùn)練和自我缺陷的改進。基于職業(yè)教育的特點分析來講,這一方法是非常值得后期的深入研究的,并且在下一階段的教學(xué)中盡可能的以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和綜合素養(yǎng)的提升為重心,幫助學(xué)生很好的融入職場。
四、體驗式教學(xué)實施的保障性措施
新型教學(xué)方法的實現(xiàn)必須要團結(jié)一切有效的資源才能實現(xiàn),這些資源不僅需要學(xué)校自身進行完善,同時也需要做好對外的接洽工作。在傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響下,我們的老師在理論知識的研究上是比較深入的,但是在具體的實踐技巧和經(jīng)驗上是比較匱乏的,體驗式的教學(xué)需要通過老師自身豐富的經(jīng)驗的傳授和以身作則才能夠更好的幫助學(xué)生走進體驗式教學(xué)的優(yōu)勢中來。較好的校企合作關(guān)系的建立對于體驗式教學(xué)的發(fā)展上也是有一定的助力的,這不僅可以幫助雙方事項彼此的需求,也能給學(xué)生的角色轉(zhuǎn)變提供一個穩(wěn)定的環(huán)境。適當(dāng)?shù)倪M行學(xué)校內(nèi)部的實踐場所的完善和建立也是非常必要的,并且在這種環(huán)境下可以幫助學(xué)生盡快的融入到既定的角色和崗位中去,對于后期的參與社會實踐也是大有幫助的。
五、總結(jié)
體驗式教學(xué)自身的特點和其方法的實用性對于中職酒店服務(wù)與管理專業(yè)來說是非常有效的,這種效果我們可以從上述的分析中就可以明顯的感受到,但是仍然需要做好相關(guān)的工作,只有這樣才能確保體驗式教學(xué)的優(yōu)勢充分的展示出來。加強教師相關(guān)技能的培訓(xùn)與校企合作模式的不斷完善,重視學(xué)生培訓(xùn)基地的建設(shè)和配套設(shè)施的購置,這些都是實現(xiàn)體驗式教學(xué)的重要因素,我們有理由相信這種教育下的學(xué)生必定能夠很快的融入到實際的崗位中去。
參考文獻:
20世紀70年代,世界衛(wèi)生組織在我國建立了七個傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心,吸引了大批留學(xué)生到我國學(xué)習(xí)中醫(yī),這成為中醫(yī)臨床口譯開展的起點。90年代以來,隨著西方對補充替代醫(yī)學(xué)的關(guān)注,國內(nèi)各高等中醫(yī)院校、西醫(yī)院校的中醫(yī)系、中醫(yī)院等紛紛開展中醫(yī)留學(xué)生教育,中醫(yī)臨床口譯有了更大的發(fā)展。筆者主要從譯語接受者的角度,探討中醫(yī)臨床口譯常見問題的解決策略。
筆者曾有機會參與了中醫(yī)婦科臨床口譯的實踐工作,并觀察到一些有趣的語言現(xiàn)象。中醫(yī)臨床口譯者一般為中國人,翻譯工作的語言方向主要是母語向外語的翻譯,其難度遠遠超過外語向母語的翻譯。如何對臨床口譯質(zhì)量和標(biāo)準進行評價,是值得研究的重要課題。作者利用臨床口譯的機會,觀察了中醫(yī)婦科臨床口譯常見的4個問題。這些問題不僅是中醫(yī)臨床婦科翻譯常見問題,也是中醫(yī)翻譯常見的問題。這些問題的解決,從譯語接受者角度分析,可得到較圓滿的回答。4個問題包括:用專業(yè)術(shù)語還是普通英語、用西醫(yī)術(shù)語譯詞還是中醫(yī)術(shù)語譯詞、委婉語的英譯、中藥別名的英譯。前兩個問題是譯語表達的問題,后兩個問題是針對源語的問題。
1 譯語接受者:譯詞選擇的最終評判人
Kurz(2001)將譯語接受者作為翻譯質(zhì)量評估的最終評判人。任何產(chǎn)品和服務(wù)工作,用戶的評價好壞是最重要的。翻譯工作的用戶是譯語接受者。因此在衡量翻譯質(zhì)量好壞、決定翻譯采取什么策略,要根據(jù)譯語接受者的反應(yīng)加以判斷。
口譯,不同于筆譯,由于譯者和譯語發(fā)出者、譯語接受者共處于同一個語境,可以通過譯語接受者的反應(yīng)及雙方溝通情況,立刻捕捉到翻譯的成效,是觀察翻譯效果不可多得的場所。例如,“輸卵管”,是解剖學(xué)術(shù)語,《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》所列英文詞匯包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多個詞匯,被留學(xué)生廣泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根據(jù)留學(xué)生的接受情況,決定譯詞的選擇。
譯者不僅可通過譯語接受者的反應(yīng)領(lǐng)會譯語接受情況,而且可主動向譯語接受者請教。母語為英語的外國留學(xué)生具有英語語言優(yōu)勢,對外語的理解更為深刻。口譯過程是互動的過程。具有一定中醫(yī)知識背景的外國留學(xué)生,會提出很多更為準確的用詞。外國留學(xué)生曾給筆者解釋過很多近義詞的區(qū)別,比如,“不孕癥”,有2個單詞可以表示,一是infertility,一是sterility。究其含義,infertility指“相對性不孕”,因某些因素阻礙受孕,一旦糾正仍能受孕,只是受孕過程比較困難。而sterility則表示“絕對性不孕”,夫婦一方有先天或后天生殖器官解剖生理方面的缺陷,無法糾正而不能妊娠,言外之意是根本沒有受孕能力。
2 用專業(yè)術(shù)語還是普通英語:簡單明白是譯語選擇的要求
用專業(yè)術(shù)語還是普通英語,是科技文體翻譯常遇到的問題。在中醫(yī)臨床口譯中,留學(xué)生并不一定使用專業(yè)術(shù)語。例如,“尖銳濕疣”是專業(yè)術(shù)語,《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》(金魁和,2004)所列英文術(shù)語包括pointed condyloma、condyloma acuminatum、verruca acuminata、vernereal wart,但被留學(xué)生廣泛接受的卻是普通英語詞匯wart。再如,附件炎是婦科常見疾病之一。婦科中的附件,指的是女性雙側(cè)的輸卵管和卵巢。《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》“附件”詞條下列出了appendage、appendix、adnexa、accessory、accessories、attachment、fittings等7個詞。婦科的語境決定此處“附件”一詞不指appendix(闌尾),而指子宮的附件,英文是adnexa。附件炎,指輸卵管和(或)卵巢等子宮附件發(fā)生炎癥,英文專業(yè)術(shù)語是annexitis或adnexitis。但普通英語inflammation of fallopian tube and ovary更為留學(xué)生普遍接受。這個詞組看似很長,但由普通英語詞匯構(gòu)成,表達明確又簡單易懂。
漢英醫(yī)學(xué)詞典常列舉多個譯詞,如何取舍常是譯者面臨的難題。這些譯詞往往可分為兩類,一類是專業(yè)術(shù)語,一類是普通詞匯。專業(yè)術(shù)語,優(yōu)點是準確,常用于書面語翻譯。但由于專業(yè)術(shù)語一般源于拉丁語、希臘語,發(fā)音和拼寫都比較難,故臨床使用率不是很高。
3 用西醫(yī)術(shù)語還是中醫(yī)術(shù)語:實際工作需要是譯語選擇的根本
用西醫(yī)術(shù)語譯詞還是用中醫(yī)術(shù)語譯詞,本質(zhì)上是反映中國特色文化的詞匯如何翻譯的問題,也就是用歸化法還是用異化法的問題。
從譯語接受者角度看,用西醫(yī)術(shù)語還是用中醫(yī)術(shù)語,應(yīng)區(qū)分3種不同情況:(1)中西醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵完全相同;(2)中西醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵部分相同;(3)中醫(yī)有自己特殊的含意和需要。
如西醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵完全相同,就沒有必要另造詞匯,使簡單問題復(fù)雜化。中醫(yī)有大量的詞匯內(nèi)涵和西醫(yī)相同,完全可以借用。中西醫(yī)內(nèi)涵完全相同的婦科術(shù)語見表1。
有時中西醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵部分相同,主要是指中醫(yī)單個疾病中包括往往1個及以上的西醫(yī)病種,試舉例如表2。
如果中醫(yī)學(xué)有自己特殊的意義和需要,就需用中醫(yī)術(shù)語。中醫(yī)術(shù)語“崩漏”,西醫(yī)有對應(yīng)的“功能失調(diào)性子宮出血”,臨床上簡稱“功血”,英文術(shù)語是dysfunctional uterine bleeding。在一定場合下,外國留學(xué)生卻普遍接受音譯詞beng lou。在臨床上,“崩”的癥狀遠不及“漏”常見。還有一些臨床術(shù)語沒有相對應(yīng)的詞匯,需要應(yīng)用意譯法來表達,見表3。
4 委婉語的英譯:語境是譯詞選擇的限制和條件
委婉語,是生命科學(xué)領(lǐng)域常見的語言現(xiàn)象。《英語委婉語詞典》(劉純豹,1993)一書正文共638頁,直接涉及生命健康死亡的委婉語占了221頁,占總頁數(shù)的1/3。這還不包括、吸毒等間接與生命科學(xué)有關(guān)的內(nèi)容。
婦科門診患者在談及病情時,言語常較隱諱委婉,常使用委婉語??谧g時,需要注意對委婉語的含義正確理解,這樣才能準確介紹病情。比如,談到生活,不少患者會說:“我們就是不能在一起,在一起就痛”。什么叫做“不能在一起呢?”。要是不根據(jù)語境,理解起來就會有困難。如直接翻譯成We cannot stay together. If we stay together,I feel painful.留學(xué)生往往理解困難。譯者顯然需要對這個“在一起”和“在一起就痛”內(nèi)層含義做出解釋,“在一起”指的是“”intercourse,而“在一起就痛”指的是“交媾困難”dyspareunia。婦科常用委婉語的英譯見表4。
語境在委婉語翻譯中發(fā)揮著重要的作用。中國社會多年形成的觀念看法,屬于文化語境;中醫(yī)婦科門診的現(xiàn)場、談及的婦科疾病、涉及的醫(yī)患人員等,構(gòu)成了情景語境;具體語句的上下文為語言語境?;颊呤褂梦裾Z,有時借助手勢指出所談及的部位和病情。這些為譯者的理解提供了重要參考依據(jù)。譯者根據(jù)這些語境,推斷委婉語所表達的真實含意,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞加以翻譯,達到溝通的目的。
5 中藥名的英譯:標(biāo)準化是譯詞選擇的指導(dǎo)
中藥名,分為藥物拉丁名、漢語拼音名、漢字名。書面語,為避免誤解,常3個名稱共存。臨床口譯時,留學(xué)生普遍接受中藥的漢語拼音名,因為漢語拼音名簡單易記。中藥名稱口譯的難點在于,不少中藥都有別名。在基礎(chǔ)課教學(xué)中,學(xué)生只學(xué)習(xí)中藥的標(biāo)準名稱。但當(dāng)前國內(nèi)中醫(yī)臨床實踐中,并沒有完全實現(xiàn)標(biāo)準化,各地臨床醫(yī)生常有自己的用詞習(xí)慣,有時甚至不同的醫(yī)生也有自己的用詞習(xí)慣。例如,中醫(yī)婦科臨床上常用的一味中藥“仙靈脾”,大部分留學(xué)生都沒有聽說過,但要說“羊藿”他們就能明白。國際社會、我國政府、國內(nèi)外學(xué)術(shù)界做了大量工作,力圖解決中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準化問題,通過術(shù)語標(biāo)準化的方法,逐步統(tǒng)一多名一義、一名多義的詞語。但是,目前臨床上使用廣泛的還是漢語拼音。
6 結(jié)論
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語函電;培養(yǎng)目標(biāo);原則;實踐性教學(xué)
商務(wù)英語函電是對外貿(mào)易中人們借以溝通的書面工作語言,是開展對外經(jīng)濟貿(mào)易活動中使用最廣泛的通訊聯(lián)系手段,能夠直接地、多方面地服務(wù)于國際商務(wù)活動,因而在教學(xué)中顯得尤為重要,是商務(wù)英語、國際商務(wù)專業(yè)的核心課程。
一、商務(wù)英語函電課程目標(biāo)
商務(wù)英語函電課程是商務(wù)英語和國際商務(wù)專業(yè)的“雙語”課程,主要學(xué)習(xí)各類商務(wù)函電的語言特點及篇章結(jié)構(gòu)特征;學(xué)習(xí)建立以及維持貿(mào)易關(guān)系的各類文件的起草方法,包括資信調(diào)查、建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、接受、付款、裝運、保險和索賠等業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的寫作。通過學(xué)習(xí),幫助學(xué)生了解國際商務(wù)英語信函的語言特征和文體風(fēng)格,掌握國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的各類書信寫作知識和寫作技巧,通過函電寫作教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)應(yīng)用文寫作能力,全面提高其獨立操作外貿(mào)業(yè)務(wù)的綜合實踐能力,培養(yǎng)學(xué)生成為既全面掌握商務(wù)書信的規(guī)范又能夠正確熟練地翻譯并撰寫往來英語函電的高級復(fù)合型人才。
二、商務(wù)英語函電實踐性教學(xué)
商務(wù)英語函電是高職商務(wù)英語專業(yè)和外貿(mào)業(yè)務(wù)專業(yè)的核心主干課,直接為培養(yǎng)學(xué)生運用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語的能力服務(wù),同時更為學(xué)生用商務(wù)英語與外商磋商業(yè)務(wù)及填制各種外貿(mào)單據(jù)奠定堅實基礎(chǔ),課堂上應(yīng)充分體現(xiàn)和發(fā)揮高職教學(xué)的實用性和技能性。所以,實踐教學(xué)是商務(wù)英語函電教學(xué)方案中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)遵循職業(yè)技術(shù)教育循序漸進的規(guī)律,從簡單到復(fù)雜,從一般到先進,從單一到綜合,使學(xué)生逐步掌握適應(yīng)崗位(群)要求的職業(yè)技能,綜合實踐能力及外貿(mào)從業(yè)人員素質(zhì)。因此,商務(wù)英語函電的實踐教學(xué)我們從以下幾個方面展開:
1.鞏固基礎(chǔ)知識。扎實地掌握基礎(chǔ)知識是進行實踐教學(xué)的前提。外貿(mào)英語函電課的基礎(chǔ)知識主要是課本中的專業(yè)詞匯、短語和典型例句。在基礎(chǔ)知識“夠用為準”的原則指導(dǎo)下,我們打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式中教師對基礎(chǔ)知識“一言堂”的“灌輸型”模式,代之以學(xué)生積極參與、自主學(xué)習(xí)的“汲取型”模式,即小組討論授課的模式。
2.強化職業(yè)技能。現(xiàn)階段,高職教育普遍推行“雙證書”制度,商務(wù)英語函電課正是為培養(yǎng)學(xué)生作為外銷員、報關(guān)員、涉外商務(wù)秘書等外貿(mào)一線從業(yè)人員的與外商磋商業(yè)務(wù)及填制各種外貿(mào)單據(jù)能力服務(wù)的。因此,課堂教學(xué)為學(xué)生提供了一個考取職業(yè)資格證書的平臺。
3.突出專業(yè)核心能力。實踐教學(xué)各環(huán)節(jié)除應(yīng)包括適應(yīng)學(xué)生未來崗位(群)的職業(yè)技能外,更重要的是要包括對與專業(yè)相關(guān)的核心能力的培養(yǎng)。與外貿(mào)專業(yè)相關(guān)的核心能力主要是指收集(檢索)和處理信息的能力、分析和解決實際問題的能力及寫作與表達能力,在外貿(mào)英語函電課上通過模擬教學(xué)形式進行。
4.培養(yǎng)綜合能力。綜合能力的培養(yǎng)是一個循序漸進的過程,因為綜合能力不僅包括職業(yè)技能和專業(yè)核心能力,還包括學(xué)生的溝通交流能力、團隊合作精神及工作狀態(tài)。遵守工作紀律;建立互信合作的同事關(guān)系;強化業(yè)務(wù)能力;增強溝通協(xié)調(diào)能力。
通過上述四項實踐教學(xué),學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)從自我表現(xiàn)需要,到認知需要,再到自我完善需要的滿足,力爭做到畢業(yè)能就業(yè),就業(yè)能上崗。
三、商務(wù)英語函電教學(xué)中實踐性教學(xué)的具體運用
1.本堂課在專業(yè)核心能力培養(yǎng)中的地位和作用。在交易磋商過程中,一方發(fā)盤經(jīng)另一方接受以后,交易即告成立,買賣雙方就構(gòu)成了合同關(guān)系。雙方在磋商過程中的往來函電,即是合同的書面證明。但根據(jù)國際貿(mào)易慣例,買賣雙方還需要簽訂書面合同,以進一步明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。因此,熟悉外銷合同的特點和格式,掌握如何用英語繕制銷售合同是外貿(mào)業(yè)務(wù)人員必備基本技能,是培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)核心能力――專業(yè)英語應(yīng)用能力最基本、最重要的能力點。
2.本堂課的主要知識點、能力點和素質(zhì)點。(1)知識點。了解外銷合同的特點;了解外銷合同組成部分;掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語表達。(2)能力點。掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語的英語表達方式;能正確理解和翻譯國際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來函電;掌握如何用英語繕制外銷合同的方法和技能;能夠根據(jù)國際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來函電用英語獨立繕制外銷合同。(3)素質(zhì)點。提高學(xué)生英語讀、寫、譯水平的同時,熟練掌握對外貿(mào)易業(yè)務(wù)中的基本技能,培養(yǎng)和提高他們的國際貿(mào)易業(yè)務(wù)工作能力;培養(yǎng)學(xué)生的團隊意識和合作精神。
3.本堂課的重點、難點。(1)重點:掌握外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語的英語表達方式;能正確理解、撰寫和翻譯國際貿(mào)易業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的往來函電;掌握如何用英語繕制外銷合同的方法和技能。(2)難點:掌握如何用英語繕制外銷合同的方法和技能。
4.本堂課實踐教學(xué)方案設(shè)計。根據(jù)實踐操作課的特點,結(jié)合教材、外銷合同以及業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的往來函電實例完成本堂課教學(xué)目標(biāo),本堂課(2課時)的教學(xué)設(shè)計如下:(1)開場白:回顧國際交易磋商的主要內(nèi)容 (及外銷合同的主要組成部分);布置本次實訓(xùn)課的任務(wù)、要求;介紹外銷合同和確認書的特點、差異和格式。(20分鐘)鏈接外銷合同樣本。(2)講解示范:展示空白標(biāo)準英文版外銷合同實例;講解外銷合同組成部分的專業(yè)術(shù)語的英語表達方式;講解用英語繕制外銷合同的要點和方法。(30分鐘)鏈接外銷合同樣本。(3)實踐:讓學(xué)生根據(jù)發(fā)放的空白英文版外銷合同單據(jù),結(jié)合教材提供的模擬外貿(mào)業(yè)務(wù)磋商環(huán)節(jié)的往來函電實例實踐用英語繕制外貿(mào)合同。(40分鐘)
商務(wù)英語函電課程因其在商務(wù)領(lǐng)域中突出的實用性,已經(jīng)成為高職教育中商務(wù)英語和國際商務(wù)專業(yè)的核心課程。本文只是對商務(wù)英語函電的實踐性教學(xué)做了初步的探討,還有許多新的領(lǐng)域需要去探索和實踐。作為高職商務(wù)英語專業(yè)教師本身,更需要不斷地提高自身的英語水平,豐富自己的外貿(mào)知識,使商務(wù)英語函電教學(xué)的發(fā)展邁上一個新的臺階。
參考文獻
[1]林旭濤.淺析英語函電在對外貿(mào)易中的運用[J].廣州廣播電視大學(xué).2005(2)
(一)專業(yè)術(shù)語的豐富性、多樣性
由于世界范圍內(nèi)的商務(wù)活動十分頻繁,涵蓋面也十分廣泛,所以在商務(wù)環(huán)境下會用到大量的專業(yè)英語術(shù)語,一詞多義的情況也非常多見,主要包括企業(yè)產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬定、業(yè)務(wù)信函往來以及生產(chǎn)技術(shù)資料等等,商務(wù)英語的翻譯者和使用者,只有對商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語進行詳細的了解,全面掌握商務(wù)英語的語言特點,才能準確理解其中的涵義,為接下來商務(wù)活動的順利開展奠定良好的基礎(chǔ)。例如,“endorse”一詞,當(dāng)應(yīng)用于國際間的結(jié)算業(yè)務(wù)時,通常是指“背書”的意思,但是商務(wù)信函中,也經(jīng)常用到這個詞匯,指的是產(chǎn)品或媒體的“推薦”。所以說,商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語是十分豐富和多樣的,這是商務(wù)英語翻譯者必須重點突破的環(huán)節(jié),否則很難保證商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。
(二)語法的正式、嚴謹與完整性
由于商務(wù)英語與企業(yè)等組織的跨國經(jīng)濟活動密切相關(guān),所以在企業(yè)簡介、產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬定、業(yè)務(wù)信函等環(huán)節(jié)的語言應(yīng)用上都會顯得非常正式和嚴謹,在保證語句精煉的同時,語句的表達會比較完整,而且很少會帶有感彩,以避免對方對商務(wù)英語的曲解。同時,商務(wù)英語的應(yīng)用涵蓋了日常商務(wù)活動的方方面面,商務(wù)英語的翻譯者只有不斷提高自身的專業(yè)水平,做到商務(wù)英語翻譯在語法上的正式、嚴謹與完整,才能更好地服務(wù)于商務(wù)活動的實踐。
(三)商務(wù)術(shù)語的文化性與時代性
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和商業(yè)形態(tài)的不斷變化,在國際商務(wù)活動領(lǐng)域會不斷涌現(xiàn)出許多新的產(chǎn)品和概念,也就使得很多商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語帶有鮮明的時代特征。其次,每個國家的語言都與本國的社會文化、價值取向和等存在著十分緊密的聯(lián)系,所以各國之間的文化差異和語言使用習(xí)慣也會存在較大的差異,如果商務(wù)英語的翻譯者和使用者不對此給予高度的重視,很有可能會造成國際間商務(wù)活動的失敗,所以無論是商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者、使用者,還是商務(wù)英語的翻譯者,都需要對商務(wù)術(shù)語的文化性與時代性給予高度重視,以避免在商務(wù)活動中產(chǎn)生不必要的文化沖突。
二、商務(wù)英語翻譯活動中需要堅持的基本原則
基于商務(wù)英語的語言特點和文本特征,商務(wù)英語所處的專業(yè)領(lǐng)域和商務(wù)用途決定了商務(wù)英語的翻譯不同于普通的英語翻譯。商務(wù)英語的翻譯者在翻譯工作中,必須充分把握商務(wù)英語翻譯的內(nèi)在規(guī)律,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,堅持正確的翻譯原則,才能確保商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。
(一)準確與嚴謹原則
在商務(wù)英語的翻譯實踐中,翻譯發(fā)起者可能會因為自身知識積累和專業(yè)素質(zhì)水平等方面的限制,無法對原文進行全面、合理、規(guī)范和準確的翻譯,所以只能通過專業(yè)的商務(wù)英語翻譯者進行翻譯。而作為專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員,其基本的素質(zhì)就是要保證商務(wù)英語翻譯的準確,充分發(fā)揮商務(wù)文本的語言特點和商務(wù)功能,在商務(wù)英語翻譯發(fā)起者、使用者和接受者之間實現(xiàn)商務(wù)信息的準確傳遞。同時,跨國商務(wù)文件都比較規(guī)范和嚴謹,所以商務(wù)英語翻譯必須嚴謹與規(guī)范,不僅要保證文本格式的規(guī)范、合理,專業(yè)術(shù)語在應(yīng)用上的準確、嚴謹,還要避免商務(wù)英語翻譯過程中的口語化和隨意化,尤其是對于涉及商業(yè)機密的商務(wù)文體翻譯,翻譯者還必須遵守基本的法律規(guī)范和職業(yè)道德規(guī)范,滿足商務(wù)英語翻譯的發(fā)起者以及接受者之間的各種溝通需求。例如,“confirm”一詞,在商務(wù)英語翻譯中會隨著語境的不同而有著不同的涵義,在信用證領(lǐng)域主要是指“不可撤銷”的意思,但在基本的商務(wù)活動中主要是指“確認”的意思,商務(wù)英語的翻譯者只有做到了翻譯過程的準確與嚴謹,才能避免不必要的商業(yè)損失和經(jīng)濟糾紛。
(二)精煉與易懂原則
現(xiàn)代人商務(wù)活動的節(jié)奏在不斷加快,所以商務(wù)英語翻譯的發(fā)起者和最終的接受者都希望對方的商務(wù)文件精煉、簡潔和易懂,這無疑會為商務(wù)活動的雙方提供更多的便利條件。但是,如果商務(wù)文本在翻譯之后,顯得過于冗繁和復(fù)雜,或者存在語法和詞意上的歧義,則容易引起對方的反感,從而不利于商務(wù)活動目的的達成。因此,作為商務(wù)英語的翻譯者,一定要在保證翻譯準確、規(guī)范的前提下,盡量選擇精練的語言和通俗易懂的語言,必要時可以打亂原有的句法結(jié)構(gòu),擯棄傳統(tǒng)逐詞逐句的翻譯方式,只需對關(guān)鍵信息進行準確、精煉的翻譯即可。
(三)專業(yè)、禮貌性原則
在跨國性的商務(wù)活動中,由于不同區(qū)域的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗存在較大的差異,這往往會給商務(wù)英語翻譯帶來很大的困難和障礙,如果翻譯者對其理解不夠準確,也會在無形中增加商務(wù)英語翻譯的難度,無法準確表達目的語使用者的準確意圖,影響文本翻譯前后信息的對稱性,以致影響商務(wù)英語交際功能的順利實現(xiàn)。例如,在商務(wù)英語翻譯活動中經(jīng)常會遇到incorporatedenterprise(企業(yè)法人)、con-signment(寄售貨物)、claim(索賠)等專業(yè)詞匯的翻譯,只有確保這些詞匯翻譯的準確性,才能準確傳遞目的語使用者的商務(wù)意圖。同時,商務(wù)英語的翻譯主要針對國際間的商務(wù)活動,所以承擔(dān)著經(jīng)濟主體雙方溝通與交流的橋梁作用,這就要求翻譯者在關(guān)注經(jīng)濟效益的同時,還要本著禮貌性的翻譯原則,充分表達對對方的尊重,促使雙方產(chǎn)生合作意向。
三、結(jié)語
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 涉外文函 新加坡英語 電子郵件
涉外文函是以信函和電子郵件的方式,傳遞信息、互通情況及交流感情的涉外函件。電子郵件以其便捷高效、易于查證的特點,在企業(yè)日常工作中得到了廣泛使用。其在文體風(fēng)格上屬于接近于書面語和口頭語之間的兩者的派生物,故而商務(wù)英語電子郵件使用人稱代詞和通俗、常用和直接用語的頻率大于商務(wù)英語函件。但是,鑒于商務(wù)活動中的電子郵件往往涉及商業(yè)秘密,被企業(yè)當(dāng)做保密性文件,無法對外公開以供學(xué)習(xí)和交流,迄今為止,只有很少的論文和研究涉及英文電子郵件及其翻譯的領(lǐng)域。
本文引用的英文原件是一家大型電器公司內(nèi)部的工作郵件。該公司的高級管理人員主要為新加坡籍華裔,也有一些是中國香港或臺灣籍的高層管理人員。中層及以下的領(lǐng)導(dǎo)和工作人員主要為英文水平不高的中國職員。新加坡方的指示性郵件有中文的也有英文的,較長篇的電子郵件一般由英文書就,需要翻譯成中文才能向下傳達。故而,該英文郵件原文除了有一般電子郵件體現(xiàn)的介于書面和口語之間的特色之外,另一個特點就是有新加坡英文的特殊性。由于受當(dāng)?shù)卣Z言特別是漢語的影響,新加坡英語在語音和語法上與英美英語有很大的差別。本件中較突出的體現(xiàn)就是將漢語拼音“Xia Chen”作為專業(yè)術(shù)語體現(xiàn)在英文當(dāng)中,以及在中文人名拼寫方面,粵語拼音和普通話拼音混用等。同時,該郵件涉及企業(yè)銷售方針的制定和品牌建設(shè)事宜,其中提及如“藍海戰(zhàn)略”、“渠道下沉”等銷售專業(yè)術(shù)語,是翻譯當(dāng)中的重點和難點
根據(jù)商務(wù)信函的文體特點,在翻譯策略上,主要采用交際翻譯的策略。因為在講求時效性和溝通效果的商務(wù)電子郵件的文本翻譯方面,交際翻譯策略能最大限度地實現(xiàn)目標(biāo)并體現(xiàn)出電子郵件應(yīng)有的時效性。
筆者歸納出以下三種類型的重點和難點。
1.電子郵件英譯中的特點
(1)縮略詞的使用
為了節(jié)約時間和空間,電子郵件中會使用大量的縮略語。
原郵件當(dāng)中,作者將部門總監(jiān)Deng Jun的名字縮寫為DJ,是收件人一見即明的。譯者的身份是公司內(nèi)部的普通員工,直接寫上上級領(lǐng)導(dǎo)的名諱略有不妥,故而以“鄧總”這一不會引起歧義的稱謂代替,并使譯文語氣顯得尊重、溫和,雖然失去了DJ這一簡寫所體現(xiàn)的親切感,但還是比直譯全名顯得更合適。
同理,原郵件結(jié)尾處的署名為郵件作者的英文名Francis。這一英文名是公司中、高層領(lǐng)導(dǎo)都了解的事實,有時也會見于其簽署的一些文件。但是如果直譯成“弗朗西斯”,反倒會讓讀者產(chǎn)生疑惑。如果譯成該總裁的中文名字“建平”,則顯得過于親昵不夠尊重,故而采取僅署姓“阮”字代替原文中的英文名Francis。
同時,一些格式化的語言也往往用縮略語的形式體現(xiàn)。比如向別人轉(zhuǎn)發(fā)文章或郵件來提供一些信息的時候,會簡單標(biāo)注為FYI,即for your information,翻譯時應(yīng)當(dāng)翻譯為“請參閱”。信件最后注有表示禮貌的Tks & Rgds為Thanks and Regards的縮略形式,可以按照中文書信的格式,簡單地譯為“此致敬禮”。
此外,電子郵件有其自動生成的郵件開頭和結(jié)尾,有From,to,cc,subject等標(biāo)題供填寫,應(yīng)分別翻譯標(biāo)注為:寄件人,收件人,抄送,主題。有些專業(yè)提供郵箱服務(wù)的網(wǎng)站還會在發(fā)件人發(fā)送附件的時候自動增加一段免責(zé)附注,提醒收件人注意網(wǎng)絡(luò)交際禮儀及健康的操作習(xí)慣,確保電子信息的安全,如本例文。盡管這段話與郵件正文所要傳達的意義完全不相關(guān),但是也應(yīng)認真翻譯出來,不然會讓收到英文郵件的閱讀者在對比英文原文和中文譯文時產(chǎn)生誤會,以為有了信息漏譯。
(2)電子郵件英文口語化的體現(xiàn)
原文中的DJ-we should summarize the article in Chinese and share with our sales team.一句是附注,是針對企業(yè)內(nèi)部某一部門領(lǐng)導(dǎo)的單獨指示,沒有使用正式的祈使句Please summarize the article in Chinese and share with our sales team.這樣的表述形式,而是將說話人本身包含在執(zhí)行者這個團隊之中,意圖體現(xiàn)一種同心協(xié)力完成任務(wù)的態(tài)度。
所以,即便是書寫相當(dāng)口語化和隨意的郵件,也要在形式上保持完整,從而達到預(yù)期的溝通效果。
2.新加坡英語對漢語詞匯的吸納
由于本文分析的英文郵件的作者均為受過良好高等教育的新加坡社會上層人士,整篇文章行文規(guī)范、自然,但是,新加坡英語從漢語的閩南語、粵語及馬來語等語言當(dāng)中“借詞”的現(xiàn)象是很普遍的。此英文郵件當(dāng)中亦出現(xiàn)了從漢語普通話中借詞的現(xiàn)象,比如“Xia Chen”其實就是“下沉”。為銷售領(lǐng)域的專業(yè)用語,指的是“將銷售渠道從高級的市場向次級市場擴張,或擴大在較低級市場的銷售渠道建設(shè)力度”。原文當(dāng)中同時使用了“Going Down”一詞,作為該“借詞”的解釋。在翻譯過程當(dāng)中,可以將此兩詞合并翻譯,并不影響原文意義的準確傳達。
原郵件當(dāng)中的中文人名書寫方式有:英文名+粵語拼音姓氏,如Francis Yuen(阮)和Edward Tse(謝),以及漢語拼音,如Deng Jun的表達方式,也有按照新加坡當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣,將中文名字全部拼音和英文名都寫出來的方式,如James Lin Ching Juen。在這些名稱的翻譯中,可用姓氏加職務(wù)來翻譯,如遇到相同姓氏的領(lǐng)導(dǎo),則必須注明部門或者具體職務(wù),以示區(qū)別。
3.家電及銷售專業(yè)術(shù)語翻譯
該英文原文為討論銷售策略和布置工作的商務(wù)函件,其中涉及不少專業(yè)術(shù)語。比如:perhaps to even team up with a black goods partner to offer the complete range of products一句當(dāng)中的Black Goods一詞就是中國家電行業(yè)的特殊用語,指的是電視機、錄像機等早期主要呈現(xiàn)為黑色外觀,給消費者帶來娛樂、休閑效果的家電產(chǎn)品。與此相對,white goods或稱white appliance的白電則因早期外觀為白色等淺色系而得名,主要指能減輕人們勞動強度的家電,如洗衣機和包括冰箱在內(nèi)的部分廚房電器。
再如:But using“Blue Ocean”mindset,we may want to think of other channel strategies to outflank our competitors.一句當(dāng)中的“Blue Ocean”一詞為營銷學(xué)術(shù)語,由于中文譯本的受眾都是對管理學(xué)、營銷學(xué)有切實了解的從業(yè)人員,因此這里翻譯時只要求將正確的中文譯出即可,無需加注。
同理,文章當(dāng)中提到的Home Appliances for the Countryside Scheme“家電下鄉(xiāng)政策”、B2C即Business to Customer“電子商務(wù)”等專業(yè)詞匯,也都不用做太多解釋,正確的譯文就能達到預(yù)期的達意效果。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,全球一體化進程的加快和中國國際政治經(jīng)濟地位的穩(wěn)步提高,通過電子郵件等即時通訊工具進行跨國交流在我國商業(yè)活動中越來越普遍。該類型文本的交際功能決定了其文本的特殊性,在翻譯的過程當(dāng)中,要針對其信息類型選擇翻譯策略,秉承達意原則,以溝通效果為終極考量目標(biāo)。
同時由于受到地緣因素的影響,與我國有較大量貿(mào)易往來的英語使用國并非教科書上的傳統(tǒng)英語使用國,因此,在日常學(xué)習(xí)、工作當(dāng)中應(yīng)注意積累其英語使用的特點。
針對信函文體的特殊行文規(guī)范,要在語篇構(gòu)建方面注意功能對等的把握,使翻譯文本與原文一樣有禮貌、有說服力,從而達到原文本撰寫者預(yù)期的溝通目的,最終圓滿地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻:
[1]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:外與教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
服務(wù)營銷 服務(wù)貿(mào)易 服務(wù)工作意見 服務(wù)管理論文 服務(wù)質(zhì)量提升 服務(wù)創(chuàng)新論文 服務(wù)業(yè)管理 服務(wù)質(zhì)量論文 服務(wù)業(yè)論文 服務(wù)行業(yè)論文 紀律教育問題 新時代教育價值觀