前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯教學(xué)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】中職院校 英語翻譯 教學(xué)實踐
為了適應(yīng)現(xiàn)在各個企事業(yè)單位需要更多專業(yè)英語人才的需求,很多中職院校均開設(shè)了英語翻譯這門課程,希望通過進(jìn)行英語翻譯教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的英語運用能力、提高文化知識水平,為社會培養(yǎng)更多的人才。但是以目前英語翻譯課程實施的現(xiàn)狀來看,還存在著不足之處。
一、當(dāng)前中職英語翻譯教學(xué)的問題分析
1.英語翻譯教材不具備實用性。英語教學(xué)雖然對相關(guān)課程已經(jīng)有了比較成熟的教學(xué)指導(dǎo)方案,但尚不具備配套的英語翻譯教材。從現(xiàn)在的中職英語教學(xué)普遍使用的教材來看,大多選用高職大專的教材,而高職大專教材內(nèi)容更為注重的是英語教學(xué)的理論性、專業(yè)性,主要包括合同、單據(jù)、公關(guān)文稿與商務(wù)法規(guī)等部分。相對來說,中職學(xué)生的英語翻譯教學(xué)更側(cè)重日常應(yīng)用的內(nèi)容,比如中西方之間的差異、文化常識、商務(wù)禮儀、日常生活以及面試求職等方面。所以從教材的側(cè)重點來看,現(xiàn)有的教材并不適用于中職學(xué)生,如果以理論性作為中職生的教學(xué)重點,中職生難以理解掌握,因此就降低了學(xué)習(xí)興趣,同時難以真正達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。
2.缺乏科學(xué)性與系統(tǒng)性的課程安排。從教學(xué)課程安排來看,開設(shè)了聽說課程、綜合英語以及英語專業(yè)課程,其中綜合英語意在培養(yǎng)學(xué)生的語言基礎(chǔ),專業(yè)課意在提高英語的應(yīng)用能力。這類教學(xué)課程的開設(shè),讓中職生積累了詞匯量與語法,但相對來說缺乏翻譯基礎(chǔ),對低年級的中職生來說在英漢對比、文化差異與修辭用法的內(nèi)容上沒有涉及到。而且就現(xiàn)在中職院校英語翻譯課程的開設(shè)情況看,多數(shù)從高年級開始,這樣的安排一是容易導(dǎo)致學(xué)時不足,二是學(xué)生本身知識脫節(jié),也沒有充足的時間消化、理解。
3.教學(xué)方法單一,難以做到與實際相結(jié)合。因為沒有配套教材,缺少符合的教學(xué)資源,授課教師不得不以高職大專教材的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),單純將高職大專教材的理論知識框架教授給學(xué)生,沒有考慮到中職學(xué)生本身的英語基礎(chǔ)和接受能力,教學(xué)方式存在弊端。而中職學(xué)校本身缺乏對英語翻譯實際應(yīng)用的投入,沒有內(nèi)容廣泛的教材,缺乏英美文化常識,鮮有機(jī)會接觸語言環(huán)境,絕少開展相關(guān)的文化活動或提供此類平臺,因此難以實現(xiàn)學(xué)習(xí)英語教學(xué)的最初目的,學(xué)生最后很難做到學(xué)以致用。
二、對中職英語翻譯教學(xué)的合理化建議
1.英語翻譯教學(xué)是中職教育的重要部分,所以應(yīng)該充分考慮課程的設(shè)置、時間以及學(xué)生自身的學(xué)習(xí)能力、接受能力等幾方面。對于課程設(shè)置來說,要做到科學(xué)性、系統(tǒng)性與多樣性的有機(jī)結(jié)合,主要就是通過科學(xué)合理的課程設(shè)置,達(dá)到英語翻譯教學(xué)這門學(xué)科在低年級過渡到高年級的過程中能夠有效銜接,在低年級階段重點對學(xué)生進(jìn)行相關(guān)基本知識的教授,培養(yǎng)語言能力,目的在于為步入高年級打下堅實基礎(chǔ)。低年級打基礎(chǔ),高年級在基礎(chǔ)上再擴(kuò)展。教材的編寫可以根據(jù)學(xué)前教育、英語教育等不同專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行,同時加強(qiáng)對中職生進(jìn)行翻譯知識和技巧的培養(yǎng)。
2.對教學(xué)理念的創(chuàng)新與完善。從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式中走出來,教學(xué)真正做到“以人為本”。教學(xué)理念的創(chuàng)新之處是對教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,更加科學(xué)化的教學(xué)方式,發(fā)展師生之間的新關(guān)系等方面的創(chuàng)新。同時實現(xiàn)學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位,教師要做好引導(dǎo),改變“一言堂”這樣的授課方式,加強(qiáng)師生之間的課堂交流。特別是在英語翻譯教學(xué)中,要注重對學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),充分考慮學(xué)生的需求,對學(xué)生要做到足夠的信任,做好組織與指導(dǎo)作用。對于課堂教學(xué)的方式上,教師可以充分利用多媒體手段,采用現(xiàn)場模擬、小組比賽、報告、實地翻譯演練、小品、課本劇等多種活動形式。教師可以通過多形式的獎勵方式調(diào)動課堂的活躍性,通過這樣的活動來訓(xùn)練學(xué)生的語感和表達(dá)能力,培養(yǎng)責(zé)任心、自信心,既讓學(xué)生最終獲得“學(xué)有所用”的成就感,又能從其他同學(xué)那里獲得借鑒,進(jìn)行了知識的交流,提高英語翻譯教學(xué)的實效性。
3.建立強(qiáng)有力的師資力量。對于中職學(xué)校里說,師資力量的薄弱直接影響到學(xué)校的發(fā)展,所以學(xué)校為了滿足英語翻譯教學(xué)的需求,適應(yīng)翻譯教學(xué)的實際需要,必須加強(qiáng)師資團(tuán)隊的力量。以中職學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、知識水平為出發(fā)點,借鑒其他學(xué)科的發(fā)展優(yōu)勢,進(jìn)行實踐教學(xué)的同時加強(qiáng)理論研究,加強(qiáng)師資培訓(xùn)、進(jìn)修和交流,教師本身也要主動提高自身的理論知識和授課能力,為更好的英語翻譯教學(xué)做出努力。
總之,隨著社會英語實用性人才需求量的增大和要求的提高,中職院校的英語教學(xué)特別是翻譯教學(xué)越來越受到大家的重視,在英語翻譯教學(xué)過程中,做到課程設(shè)置科學(xué)性、系統(tǒng)性與多樣性有效結(jié)合,加快對英語翻譯教材體系的完善,真正做到以學(xué)生為主的教學(xué)模式。作為專業(yè)的英語教師,應(yīng)該加強(qiáng)理論知識學(xué)習(xí),提高自身素養(yǎng),通過與學(xué)生之間的有效配合,真正實現(xiàn)中職院校開設(shè)英語翻譯課程的最大價值,為培養(yǎng)更多的復(fù)合型人才作出努力。
參考文獻(xiàn)
[1]楊莉莉.中職英語翻譯教學(xué)的意義及實踐[J].職業(yè)教育研究.2008(01).
能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)
狀,闡述了在英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要
性,提出融翻譯教學(xué)于英語教學(xué)中,把二
者有機(jī)地結(jié)合起來,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)
生的翻譯技能,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);英語教學(xué);現(xiàn)狀;
策略
一、引言
隨著對外交流的日益頻繁,國際化程
度的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需
求日益突出,對外語交流能力提出了更高
的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語的交
際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高,翻譯
能力無疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然
而,長期以來,在英語教學(xué)中翻譯一直未
能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套
高職英語教材都沒有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知
識,教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),課堂上
不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻
譯能力較差。在我們還沒有條件開設(shè)專門
的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語
教學(xué)之中無疑是一種切實可行的方法。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯的作用
由于長期以來翻譯教學(xué)一直受到“冷
遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能
中未能占有一席之地。加上英語課時有
限,不可能單獨開設(shè)翻譯課。許多教師只
重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學(xué)生
翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些教師顧及了
“譯”,也只是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,造成
學(xué)生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符
合漢語習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知
所云;漢譯英時又“漢化”,造就中國式的
英語。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無法
勝任,連翻譯簡單的商業(yè)信函都無從下手。
另外,在英語教學(xué)中由于一些人對母
語的排斥,強(qiáng)調(diào)采用全英語教學(xué),這種教
學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營造了學(xué)習(xí)英
語的語言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽說能力。
然而,幾乎摒棄母語和對翻譯教學(xué)的不重
視,不僅使學(xué)生英語沒學(xué)到位,而且母語
也受到了影響。從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時往往
出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。
狹義上講,翻譯是一種語言活動,是
把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實地用另一種語
言表達(dá)出來。在翻譯過程中包括理解和表
達(dá)兩個方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前
提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)
出來。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解
能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識,提高英語
水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語表達(dá)能
力,可謂是一箭雙雕,英語、母語雙提高。
三、加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略
(一)理論與實踐相結(jié)合
翻譯具有較強(qiáng)的實踐性,我們應(yīng)立足
于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯
效率。在英語教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\用母語進(jìn)
行翻譯有助于促進(jìn)英語教學(xué)。教學(xué)實踐證
明,通過翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽、說、讀、寫
等綜合運用能力得到提高。有利于鞏固和
加強(qiáng)學(xué)生的語法知識,擴(kuò)大詞匯量,提高
寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對
于大多數(shù)學(xué)生來說,讓他們徹底擺脫母語
的影響而用英語思維是不現(xiàn)實的。他們寫
英語作文時往往先用漢語構(gòu)思,然后再譯
成英語,無形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯
能力。
(二)翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合
由于英語課時有限,不可能系統(tǒng)介紹
翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與
閱讀理解相結(jié)合,在講授英語課文時,挑
選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生
練習(xí)翻譯,然后對學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和
講評,介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、
雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實與通順”,
并簡單介紹相應(yīng)的翻譯知識和技巧,介紹
直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞
類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等
等。例如:Shedidn’trememberhis
motherwhodiedwhenshewasfiveyears
old.先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句
中的who、when而搞不清各動詞所表達(dá)
的動作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當(dāng)她五
歲時就死了母親?!边@個譯文層次不清,時
間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲
就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目
了然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,在講
授英語課時適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯
訓(xùn)練,必定會提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀
理解能力和寫作能力。
(三)加強(qiáng)學(xué)法指導(dǎo),加大課后練
習(xí)的力度
隨著教學(xué)改革的不斷深入,素質(zhì)教育
的全面實施和推進(jìn),開展素質(zhì)教育,學(xué)會
學(xué)習(xí)已成為我們研究和關(guān)注的焦點?,F(xiàn)代
社會科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,社會已進(jìn)入信息
時代,知識更新加快,這就要求人們不斷
學(xué)習(xí),不斷更新知識。我們應(yīng)充分重視“授
人以魚,僅供一飯之需;教人以漁,則終身
受用無窮?!碑?dāng)今是知識大爆炸的時代,任
何教育都不可能將所有人類知識傳授給學(xué)
習(xí)者,教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知
識轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
課堂上的時間有限,教師要完成教學(xué)
計劃,使每個學(xué)生都得到充分的訓(xùn)練是根
本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,
而且是學(xué)習(xí)活動的設(shè)計者、組織者和引導(dǎo)
者。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充
分發(fā)揮主觀能動性,積極配合老師,最大
限度汲取知識,以提高課堂學(xué)習(xí)效率。但
是,老師在課堂上教授的知識不可能被學(xué)
生全部理解,需要學(xué)生在課余時間有一個
自主學(xué)習(xí)的過程來自己理解、消化、吸收,
掌握課堂上學(xué)到的知識。教師要布置課下
翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任
務(wù),使他們親身體驗翻譯,通過譯文比較
和講評能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提
高欣賞鑒別能力。
(四)注意文化差異
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品
移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳
播活動,翻譯離不開文化。只有了解中英
之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的
思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種
語言的簡單轉(zhuǎn)換過程,就是母語與英語的
互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語
境等問題。
語言是文化的載體,又是文化的重要
組成部分。正如美國語言學(xué)家Edward
Sapir所說:“語言不能脫離文化而存在,不
能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,
這些做法和信念的總體決定了我們生活的
性質(zhì)?!庇捎诟鲊⒏髅褡宓纳鷳B(tài)環(huán)境、社
會制度、歷史背景、語言習(xí)慣、風(fēng)土人情
和思想觀念的不同,從而形成了各自獨特
的文化特性,同一個詞在不同的國家、民
族也就是在不同的社會背景下具有不同的
含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷
遇,因為在英語中whiteelephant是指“不
實惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。由
此可見文化差異在翻譯中的重要性。又
如:Heistheblacksheepofthefamily.
有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的
黑羊?!庇⒄Z中blacksheep是指“害群之
馬,敗家子”。此句應(yīng)譯為:“他是家里的
敗家子。”再如:英語“Youarealucky
dog.”意為“你是一個幸運兒。”而在漢語
中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語大都含有貶義:“狼
心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗
嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望
女成鳳,得知孩子考不及格會說:“你再考
不及格,我打斷你的腿?!比糇g成:Ifyou
shouldfailagain,Iwouldbreakyourleg.
在西方人眼里過于暴力了。不妨譯成:If
youshouldfailagain,Iwouldteachyou
alesson.更貼切、恰當(dāng),不易造成誤解。
可見,只有掌握一定的翻譯理論和技
巧,通過大量實踐才能獲得較強(qiáng)的翻譯能
力。我們要將翻譯教學(xué)與英語教學(xué)有機(jī)地
結(jié)合起來,注意向?qū)W生傳授基本翻譯理
論、方法和技巧,通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生
的翻譯技能和綜合運用能力,提高教學(xué)質(zhì)
量。我們應(yīng)著眼于社會長遠(yuǎn)發(fā)展的需求,
培養(yǎng)更多的跨世紀(jì)的實用型英語人才,有
效地提高學(xué)生的英語水平和運用語言、駕
馭語言的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]辛獻(xiàn)云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[J].
外語與翻譯.2001(2)
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對
外翻譯出版公司.1998
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語
教育出版社.1997
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué).
2001(3)
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻
譯出版公司.1998
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育
出版社.2002
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 翻譯特點 語言能力
一、翻譯教學(xué)的目的
近年來教學(xué)法在不斷改進(jìn),大多數(shù)人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實踐證明,在外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過英漢對比分析和翻譯,學(xué)生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來。翻譯過程是將原語義進(jìn)行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難??梢?翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。
二、利用翻譯特點進(jìn)行創(chuàng)造性的教學(xué)
第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。
第二,我國傳統(tǒng)的教學(xué)長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認(rèn)識-再實踐-再認(rèn)識”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識英漢兩種語言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容,而思想內(nèi)容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學(xué)、自然科學(xué)等各種知識??梢?翻譯教學(xué)以語言學(xué),翻譯學(xué)各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學(xué)科知識,因而較有利于培養(yǎng)綜合運用知識,獨立解決問題的創(chuàng)造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據(jù)學(xué)生思維特點進(jìn)行翻譯教學(xué)
根據(jù)成人學(xué)習(xí)語言的特點,尤其是在非外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學(xué)生可不借助母語思維,直接用外語反應(yīng)外,大部分時間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語言對譯。即使是高年級學(xué)生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉(zhuǎn)換時,形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時常犯的毛病如:
1、The young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):I have some articles want writes.
(正):I have some articles to write
學(xué)生錯誤的原因就是不了解語言的區(qū)別。漢語的定語習(xí)慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數(shù)詞,現(xiàn)在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當(dāng),一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學(xué)生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結(jié)果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規(guī)律。因此為了提高學(xué)生的翻譯能力,結(jié)合語法和詞匯進(jìn)行教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。 就翻譯實踐而言,包括理解和表達(dá)兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強(qiáng)迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有達(dá)到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語基礎(chǔ)不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語言也要學(xué)習(xí)和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅持啟發(fā)教學(xué)
1、講課:講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動。當(dāng)然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點,讓學(xué)生有機(jī)會博采百家之長,這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長見識。對學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護(hù)。
2、輔導(dǎo):輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說要在學(xué)生要解決問題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動是樂趣和享受。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯;教學(xué)方法 中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2014)18-0001-011.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的分析
教學(xué)模式是教學(xué)理念和教學(xué)實踐的綜合體。它通常指在一定的教育思想、教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的、在某種環(huán)境中展開的教學(xué)活動進(jìn)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式。受行為主義思想的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要建立在以行為主義為理論基礎(chǔ)的示范(刺激)-模仿(反應(yīng))-重復(fù)(強(qiáng)化)的教學(xué)導(dǎo)向上,具體表現(xiàn)為"以翻譯技巧(練習(xí))為中心的教學(xué)模式",和"以翻譯理論與翻譯技巧(練習(xí))相融合的教學(xué)模式"。前者的基本思路是:圍繞翻譯技巧的講解選擇教學(xué)材料和練習(xí)材料,通過反復(fù)的練習(xí)和強(qiáng)化達(dá)到提高翻譯水平的目的。后者的基本方法是:將翻譯理論、翻譯技巧與翻譯實踐有機(jī)結(jié)合,通過翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的操練來提高翻譯技能。
對于廣大的非外語專業(yè)學(xué)生而言,他們的學(xué)科分布范圍較廣,專業(yè)傾向性較強(qiáng),教學(xué)目標(biāo)和課程要求與外語專業(yè)的學(xué)生有著很大的區(qū)別。因此,非外語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合其本身的特點,在教學(xué)方法、技能訓(xùn)練和課堂組織上充分體現(xiàn)出自己的特色,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,發(fā)展學(xué)生的實際翻譯能力和提高學(xué)生的翻譯素質(zhì),簡單地直接移植傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式顯然是不適宜的,也是不可取的。
1.1深受應(yīng)試教育的影響,很多高校過于重視學(xué)生的四六級考試,甚至把其視為學(xué)生能否拿到學(xué)位證的條件之一,從而導(dǎo)致很多學(xué)生認(rèn)為學(xué)學(xué)英語僅僅是為了通過四、六級考試,而不是為了與外國交流。有的學(xué)生英語四、六級成績非常高,卻不能很好地應(yīng)對一些非常簡單的日常翻譯。他們只是機(jī)械地學(xué)習(xí)英語,不能靈活地運用。由此可見,受制于現(xiàn)行考試的壓力,目前我國的大學(xué)英語教學(xué)在總體上仍未脫離應(yīng)試教育的模式。
1.2各類大學(xué)英語教材并未比較系統(tǒng)地介紹翻譯理論和翻譯技巧。精讀教材中出現(xiàn)的翻譯練習(xí)少之又少,只有在精讀教材每個單元有單句翻譯練習(xí)。而翻譯是一種技能,怎能憑著只翻譯幾個句子就可以培養(yǎng)或是提高翻譯能力呢?實際操練不足又何談培養(yǎng)翻譯能力?理論指導(dǎo)實踐,沒有翻譯理論和技巧的指導(dǎo),句子生拼硬湊,搭配別扭或邏輯含糊不清,語篇缺乏連貫性,英譯漢時漢語譯文"洋"化,漢譯英時英語譯文"漢"化等問題隨之而來。
目前我國從事非外語專業(yè)翻譯教學(xué)方面的研究方興未艾,相關(guān)的成果并不多,教學(xué)模式多以借鑒外語專業(yè)的翻譯教學(xué)模式為主。因此,如何結(jié)合非外語專業(yè)學(xué)生的實際水平和他們的專業(yè)背景,探討行之有效的教學(xué)模式和教學(xué)方法具有十分重要的意義。
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的基本方法
大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果如何有賴于學(xué)生對翻譯方法的掌握以及翻譯能力的提高。同時,高校教師也應(yīng)具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實踐,了解西方文化,通曉英漢語言對比研究成果,運用多種教學(xué)方法,利用最新科技手段,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
2.1理論與實踐相結(jié)合,將基本翻譯理論引入教學(xué)過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導(dǎo)。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學(xué)生的翻譯能力。從而使學(xué)生對基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學(xué)必須重視中外翻譯理論的重要性。教授翻譯理論可以使學(xué)生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結(jié)合,這是因為翻譯理論一方面來自于翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導(dǎo)下一定會更加科學(xué)。教師在授課過程中,應(yīng)該通過分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場提問學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對性的練習(xí),下次上課是先講評作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進(jìn)而無意識地運用理論知識,從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.2適度介入英漢兩種語言文化的對比,加強(qiáng)學(xué)生對西方語言文化的了解。眾所周知,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。從語言與文化的關(guān)系來看,語言教學(xué)即文化教學(xué),因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實用性的原則,適時、適量地導(dǎo)入一些文化知識,結(jié)合英漢語言對比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。進(jìn)一步增加英漢語言對比的內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性。教師可以利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)――教師課堂講解――學(xué)生課后做習(xí)題――教師對答案。這種教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會,對提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。由于增設(shè)翻譯課受到課時、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學(xué)時間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的對比,鼓勵學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識,認(rèn)識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本特點和常用的翻譯技巧。通過練習(xí)翻譯作業(yè),學(xué)生可以達(dá)到自覺培養(yǎng)翻譯意識,遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,盡量減少漢語的負(fù)面影響,選擇英語中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,提高譯文質(zhì)量,從而提高對英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識水平。參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)大綱
大學(xué)英語課程作為全國規(guī)模最大的一門課程,促使我們對大學(xué)英語課程中的翻譯教學(xué)進(jìn)行了再思考。筆者通過對比分析歷年大學(xué)英語教學(xué)大綱,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)做出進(jìn)一步思考,我在此談?wù)剛€人心得。
一、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位
1962年,我國頒布《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(試行草案),在強(qiáng)調(diào)科技閱讀能力內(nèi)容中提到普通翻譯;1980年,制定《公共英語教學(xué)大綱》,當(dāng)時并沒有把聽、說、寫作為教學(xué)目的,對翻譯沒有具體要求;1985年,頒布針對理工科本科生的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,1986年,頒布針對文理科本科生的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,對培養(yǎng)學(xué)生的聽和譯、寫和說能力做出初步要求;1999年,在對1985、1986年的教學(xué)大綱進(jìn)行修訂后,明確提出培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力和聽、說、寫、譯能力,但被放在最次要的地位;2007年,經(jīng)修訂后頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對非英語專業(yè)本科生的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個不同等級要求[1]。然而,并沒有因此提高大家對英語翻譯重要性的認(rèn)識,認(rèn)為只要通過翻譯詞典在日常的考試中拿高分就行了,導(dǎo)致學(xué)生對翻譯詞典產(chǎn)生依賴。五十多年來,翻譯教學(xué)在《大學(xué)英語教學(xué)課程要求》中從未得到真正重視,甚至大學(xué)英語教學(xué)曾一度對“譯”產(chǎn)生消極態(tài)度。
二、教學(xué)大綱對翻譯教學(xué)的影響
(一)影響教學(xué)理念
翻譯的綜合性、目的性較強(qiáng),其交流和傳播的語言特性是詞典所不能完全解決的問題。然而,受傳統(tǒng)觀念和教學(xué)大綱的影響,大學(xué)英語教學(xué)中普遍認(rèn)為翻譯不需要教,只要掌握豐富的語法知識和詞匯量。但實踐證明,學(xué)生普遍認(rèn)為漢譯英很難,甚至直接表示不會,在英譯漢練習(xí)過程中,學(xué)生的英語表達(dá)效果也不盡如人意。要想真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,首先必須轉(zhuǎn)變思想觀念,提高認(rèn)識。
(二)影響教學(xué)模式
在教學(xué)大綱的長期影響下,人們普遍認(rèn)為在大學(xué)階段很難真正掌握翻譯理論知識和應(yīng)用技巧。停留在理解詞匯翻譯和講解語法規(guī)則中的字詞和句子翻譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué),忽視翻譯語言技能和學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不切實際。雖然一些高校嘗試對非英語專業(yè)的學(xué)生開展翻譯教學(xué),以公共選修的模式,開設(shè)課程,但課時少、教材內(nèi)容沒有針對性,教學(xué)效果并不明顯。截至目前,國內(nèi)還是沒有特別適合非英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯能力的大學(xué)英語教材。所以,人們應(yīng)該改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力創(chuàng)造更多的可能。
三、開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要意義
(一)滿足社會發(fā)展需求
滿足社會發(fā)展的需要,是各種教學(xué)活動的目的之一,沒有建立在社會實際基礎(chǔ)上的教學(xué)是經(jīng)不起實踐考驗的。現(xiàn)代社會急需高素質(zhì)的翻譯人才,但由于受各種因素的制約,長期得不到滿足。一直以來,我國非英語專業(yè)的大學(xué)生比例一直居高不下,英語專業(yè)的翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來的翻譯人才,數(shù)量和質(zhì)量都難以滿足我國對專業(yè)翻譯人才的需求[1]。所以,探索創(chuàng)新現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)手段,強(qiáng)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,是滿足社會對翻譯人才需求的重要保障。
(二)適應(yīng)素質(zhì)教育的發(fā)展要求
培養(yǎng)學(xué)生運用英語的能力是大學(xué)英語素質(zhì)教育的主要目標(biāo),從而培養(yǎng)其獲取國際化、信息化社會中的信息和處理信息的能力,翻譯能力的培養(yǎng)是英語素質(zhì)教育不可或缺的組成部分[2]。面對快速發(fā)展的社會及其賦予的重任,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須實現(xiàn)創(chuàng)新,與時俱進(jìn),才能不斷滿足素質(zhì)教育的要求。要實現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展,翻譯教學(xué)應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)、教育資源,豐富教學(xué)手段,全面培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,實現(xiàn)素質(zhì)教育,為國家培養(yǎng)更多既懂英語又懂專業(yè)的高素質(zhì)翻譯人才。
(三)對促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展至關(guān)重要
翻譯是語言技能測試的重要手段,通過翻譯,人們可以更客觀、全面地評估大學(xué)英語的教學(xué)效果,了解學(xué)生對所學(xué)技能的掌握程度,以及他們的語言文化素養(yǎng)和邏輯思維水平等,進(jìn)而有針對性地指導(dǎo)下一步教學(xué)活動。大學(xué)生各種技能的培養(yǎng)相互制約、相互促進(jìn),翻譯水平對學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫能力有著直接影響。在翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,有利于幫助學(xué)生對所學(xué)語言知識的準(zhǔn)確把握,提高學(xué)生的英語口語表達(dá)能力和語言綜合應(yīng)用能力,最終實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)。
四、結(jié)語
培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力是大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo),翻譯是語言綜合能力的重要載體,體現(xiàn)更高層次語言運用的能力。隨著社會的發(fā)展和不斷進(jìn)步,英語翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,推動大學(xué)英語教學(xué)改革刻不容緩,且任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):