前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇詞匯分類范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)08-0041-04
一 引言
本文選取《牛津-杜登法語漢語圖文對照詞典》中有關(guān)西方古典建筑的三頁中若干詞匯進(jìn)行分類分析,分為歷時(shí)與共時(shí)研究,涉及詞源、構(gòu)詞及語義場的研究。這些詞匯涉及的藝術(shù)風(fēng)格包括希臘式、伊特魯利亞式、羅馬式、早期基督教式、拜占庭式、哥特式、文藝復(fù)興式以及巴洛克式風(fēng)格。
二 詞匯的分類
詞匯指的是一種語言中所有的詞的總和。我們根據(jù)詞在詞匯中的作用和地位可以把詞匯劃分為基本詞匯和一般詞匯?;驹~匯構(gòu)成一種語言的詞匯核心部分?;驹~匯包括人們平時(shí)生活中經(jīng)常使用且不可或缺的詞匯,如水、吃飯、看等。一般詞匯包括術(shù)語、專業(yè)詞匯等,這類詞匯是一門語言的詞匯庫中變化最快的部分,與基本詞匯相對應(yīng),是普通人所不熟悉的詞匯。本文選取的這些詞屬于西方古典建筑詞匯一類。大多數(shù)是一般詞匯,比如:
le fronton 山花,三角楣;
la métope (多利斯式柱雕帶上的)三槽板間平面;
l’architrave (柱頂盤的)下楣,額枋,或柱頂過梁。
當(dāng)然,該詞典這三頁內(nèi)容中也有一些詞是人們?nèi)粘褂玫降?,如:la rose(圓花窗)、la colonne(柱子)、la statue(雕像)等。這些詞屬于基本詞匯,且有多個(gè)意思,可以從詞源學(xué)與一詞多義等方面入手發(fā)現(xiàn)這類詞含義的變化過程。
這三頁詞匯在當(dāng)時(shí)(即古代西方)也許是人們經(jīng)常使用的詞匯,但隨著文明的進(jìn)程,新的建筑樣式不斷產(chǎn)生,有些原本的常用詞逐漸用得少了,從基本詞匯范疇內(nèi)轉(zhuǎn)入一般詞匯。同樣,一般詞匯中的詞可以變成基本詞匯,如已普及的科技術(shù)語,它們成為人們交際所必不可少的詞。
詞是的功能大致可分為:指稱功能、表情功能、語法功能。本文所選用的詞大部分為了指稱建造與裝飾物,而詞中包括的介詞,具有語法功能,比如:la conduite d’eau(水道)、la galerie à colonnes(柱廊)、la couverture en coupoles(穹頂系統(tǒng))等。
三 詞源研究
詞匯研究通??煞譃闅v時(shí)與共時(shí)兩類。歷時(shí)研究包括研究詞源與詞的演變過程。共時(shí)研究包括研究詞義、詞法(形態(tài)學(xué))以及詞的組合與聚合關(guān)系。本文將同時(shí)采用這兩種方法進(jìn)行研究。
Colonne:
第一,columpne fin XIIe,du latin columna,d’après l’italien colonna.①
第二,substentif féminin,étymologie et histoire②:
(1)Début XIIe,《élément ou partie d’élément de forme étirée et vertical》columne de nue;(2)ca 1170,columpne《pièce cylindrique verticale servant généralement de support dans une construction》;(3)av. 1615,《texte présenté sous la forme d’une bande vertical》;……
上述第一中顯示colonne在12世紀(jì)末寫作columpne,該詞最早來自拉丁語中columna,根據(jù)意大利語的colonna。第二中詳細(xì)描述了colonne一詞的詞義擴(kuò)展過程。Colonne最早指“un cylindre de pierre posé sur une base ou un socle,recevant un chapiteau à son sommet,employé dans la construction comme point d’appui pour porter une plate-bande ou un arc”③(矗立在底座之上、頂部帶有柱頭的圓柱體石塊,在建造過程中被用來作為平拱或圓拱的支點(diǎn)――筆者譯)。之后,該詞的語義場逐漸擴(kuò)大,可指柱狀物體,或表示支撐的意思,后者的含義根據(jù)其形狀與功能而來。Colonne還衍生出colonnette一詞,意為小圓柱,從構(gòu)詞法角度看,ette這個(gè)詞尾通常表示“小”的意思,比如:fille(女孩)―fillette(小女孩),maison(房子)―maisonnette(小屋)等。
四 派生構(gòu)詞
詞綴。“-ette”為名詞后綴,如上文提到的colonne與colonnette。請看這兩個(gè)詞,l’architrave〔f.建筑,(柱頂盤的)下楣,額枋,或柱頂過梁〕,l’archivolte,(f.拱門緣飾)。這兩個(gè)詞有著相同的部分:archi-。這個(gè)前綴archi表示“優(yōu)勢、優(yōu)越、第一位、最高點(diǎn)”等意思,譬如:archicomplet(爆滿),archimillionnaire(大富翁)。Archi很容易讓人聯(lián)想到這個(gè)單詞與建筑有關(guān),在本文的語境下,這種聯(lián)想是正確的。在有些情況下,即便不知道單詞的意思,也能猜出它屬于哪個(gè)領(lǐng)域。
復(fù)合構(gòu)詞法。把兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)詞匯單位按照一定的次序加以排列組合,構(gòu)成一個(gè)表示新的概念的新詞,這種構(gòu)詞方法叫復(fù)合構(gòu)詞法。詞匯單位之間可由連詞符、連詞或前綴連接。比如:Le bas-c?té〔(教堂的)側(cè)堂,側(cè)殿〕;la demi-coupole(半穹頂);l’arc-boutant(拱扶壁,飛扶壁);un avant-corps(凸臺,建筑物的突出部分);néo-classique(新古典式的);tiers-point(桃尖拱的拱尖)??梢园l(fā)現(xiàn),這些復(fù)合詞的詞義是其所包含的詞匯詞義的疊加。有時(shí),通過這種方法,能夠推斷出這些復(fù)合詞的大致意思。
五 語義場研究
根據(jù)特里爾(Trier)的語義理論,語義場指的是在同一歷史時(shí)期具有共同義素、反映同類概念的詞匯單位組成的一種結(jié)構(gòu)體系,即“場(champ)”。一組詞的語義場指,好幾個(gè)詞具有某一共同義素,它們表示某種概念,這組詞聚合在一起構(gòu)成一個(gè)語義場。單個(gè)詞匯與其他詞匯之間客觀存在著某種語義聯(lián)系,根據(jù)詞與詞之間的語義關(guān)系,可以把詞匯分為上下義關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系、類義關(guān)系、同音(同形)異義關(guān)系等。
1.詞的上下義關(guān)系
我們發(fā)現(xiàn)在所選單詞中,有些詞的詞形或詞義有相似或相像的部分,推測它們之間存在內(nèi)部聯(lián)系,何謂內(nèi)部聯(lián)系?即這些詞的語義場或相似,或完全不同,多數(shù)是具有重疊部分。
觀察表1與表2表3,可以發(fā)現(xiàn)左側(cè)單詞在語義層面“統(tǒng)領(lǐng)”右側(cè)所列各個(gè)單詞,即上位詞與下位詞的關(guān)系。上位詞與下位詞是一組相對的概念,如表2中coupole(圓頂)與vo?te(拱頂)兩詞,它們既是vo?te(頂)的下位詞,又分別是右側(cè)所列單詞的上位詞。
需要說明的是,本文中所列出的單詞,除了特別說明,其余皆來自于該本詞典的三頁內(nèi)容中。該本詞典所含內(nèi)容非常廣泛,作為一本綜合性圖文詞典,可謂非常全面。然而,這本詞典畢竟不是外國古典建筑方面的專業(yè)書籍,故詞典偏向選取具有代表性的詞匯,并不追求涵蓋每個(gè)方面。本文所要分析的詞匯來源限于這三頁內(nèi)容之中,所以,被分類的詞匯僅代表該類詞匯整體的一部分。
表1中,右側(cè)單詞具有一個(gè)共同的義素“柱子”,屬于“柱子”這個(gè)語義場。右側(cè)單詞的前三個(gè),分別為柱子中最主要的三種樣式,之后三個(gè)詞反映了柱子上所雕刻的人物,余下一些單詞分別表示了柱子在整個(gè)建筑物中所處位置、柱子的高度、形狀、用途等??梢姡覀?cè)單詞之間還能繼續(xù)細(xì)分。所以,將單詞分類,并結(jié)合圖片,有助于理解記憶這些生詞。
表2中各單詞皆屬于“(建筑物的)頂”這個(gè)語義場內(nèi)。根據(jù)頂?shù)男螤羁煞譃閳A頂與拱頂兩大類,再各自細(xì)化成各種式樣的頂。眾所周知,拱頂為哥特式教堂所經(jīng)常采用的樣式,穹頂(圓頂)為古羅馬、拜占庭、文藝復(fù)興、巴洛克、古典主義時(shí)期常用的樣式。表中最右側(cè)的單詞為詞典中所提供的穹頂與拱頂樣式,當(dāng)然,鑒于這是本綜合性的圖文對照詞典,而非專業(yè)詞典,所以這些例子無法涵蓋所有樣式,但這是可以理解的。并且,coupole(圓頂)這個(gè)詞自16~17世紀(jì)意大利式建筑登陸法國領(lǐng)土之后開始流行起來,根據(jù)意大利語cupola這個(gè)詞的形式變化而來④,可見穹頂最初在意大利等地非常盛行,詞匯的傳播演變與人類活動息息相關(guān)。
表3中這些詞都屬于“拱、法圈”這個(gè)語義場。通常,西方建筑中的拱分為三個(gè)樣式大類,即半圓拱、弧形拱、尖形拱。
在《Dictionnaire raisonné de l’Architecture fran?aise du XIe au XVIe siècle》一書中,作者維奧萊?勒?杜克用了將近43頁的篇幅圖文并茂地詳細(xì)闡述了arc(拱)的各種樣式與所含的技術(shù),可見拱的變化之多。拱在西方古典建筑中占據(jù)重要位置,拱券技術(shù)的發(fā)展使得人們建造出高大巍峨的各類建筑物,以各式教堂為代表。當(dāng)然,從表3中的例子之多也可見一斑。
2.詞的同義關(guān)系
一般而言,兩個(gè)(或兩個(gè)以上)可以表示同一邏輯概念、大體上具有相同意義或相近意義的詞(或詞組)之間的語義關(guān)系被稱之為統(tǒng)一關(guān)系。然而,在任何情況下都意義相同的詞很少,所以,同義詞之間具有相同的語義部分,但同義詞之間并非完全等同。
根據(jù)該本詞典所列,fronton、tympan、g?ble這三個(gè)詞都能夠表示山花、三角墻的意思,可被視為同義詞。但是,如果深入分析它們各自的語義場,能夠發(fā)現(xiàn)它們的意義并非完全重疊,仍有細(xì)微的區(qū)別。
首先,我們比較它們在該本詞典里對應(yīng)的圖片以及詞典里標(biāo)注的漢語翻譯。
Fronton:山花,三角墻(見圖1中3號部分)
Tympan:三角形門楣(見圖2中這座哥特式教堂的26號部分)
G?ble:山花,三角墻(對應(yīng)圖3中36號部分,即整個(gè)圖片所表現(xiàn)的內(nèi)容)
可發(fā)現(xiàn),雖然都叫山花、三角墻,但是三角的大小、形狀以及所適用的教堂式樣是有區(qū)別的。接著,我們看一下這三個(gè)詞的詞義:
Fronton:ARCHIT. Ornement d’architecture,de forme triangulaire ou en segment de cercle,qui surmonte et couronne l’entrée principale d’un édifice.⑤
(fronton為建筑物上的裝飾,呈三角形或弓形,位于建筑物主要入口的上方――筆者譯)
Tympan:ARCHIT. Espace triangulaire,compris entre les deux corniches rampantes et la corniche horizontale d’un fronton;(Dans les églises romanes ou gothiques)Espace compris entre l’archivolte et le linteau d’un portail,le plus souvent orné de sculptures.⑥
〔tympan指山花(fronton)的兩條斜向挑檐邊與一條底部水平挑檐邊組成的三角形平面;(在羅馬或哥特式教堂中)指位于正門拱門飾與正門過梁之間的部分,通常繪有雕刻裝飾――筆者譯〕
G?ble:ARCHIT. Fronton triangulaire ajouré et sculpté qui couronne le portail d’une cathédrale gothique.⑦
〔g?ble指哥特式大教堂正門上方鏤空有雕花的三角形山花(fronton)――筆者譯〕
從上述定義,可概括出:fronton被視為山花(三角墻)的總稱,tympan指山花上的三角形平面,而g?ble所指代的山花,通常出現(xiàn)在哥特式教堂中,并且為鏤空的、有雕花的??梢姡@三個(gè)單詞具有相同的語義部分,重疊部分是它們之所以成為同義詞的原因,而又有不同的語義部分,這些不重疊的部分通常為同義詞之間細(xì)微的差別之處,正是這些微妙差別值得特別留意,只有掌握了這些區(qū)別之處,才能更好、更透徹得理解一組同義詞,做到準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用。
鑒于這些詞匯具有藝術(shù)性特點(diǎn),可以結(jié)合圖片來學(xué)習(xí),在遇到同義詞時(shí),比較這些詞的原語定義以及它們的用法,有助于深入理解這些詞。若條件允許,更可查閱相關(guān)的專業(yè)書籍,豐富個(gè)人對于這些詞的認(rèn)識。
3.詞的反義關(guān)系
具有可比性的一組詞,意義完全相反或部分相反(也稱互為對立),則該組詞匯單位之間具有反義關(guān)系。著名語言學(xué)家約翰?萊昂斯把反義詞分為三類:互補(bǔ)反義詞(如:出席-缺席)、對立反義詞(如:熱-冷)、表示相互性的反義詞(如:買-賣)。該本詞典中這三頁單詞皆為名詞,具有反義關(guān)系的詞較少。以“intrados”與“extrados”為例,前者意為拱腹,后者意為拱背,這兩個(gè)詞具有指稱功能,指的是拱的內(nèi)面和外面。從構(gòu)詞法來看,intra與extra分別是表示“里”和“外”的前綴,而dos的基本含義為背部。將這兩個(gè)詞放在一起,考慮到它們之間存在一種聯(lián)想性,能夠方便記憶。
4.一詞多義
一詞多義指一個(gè)單詞表示多個(gè)意思,因而具有多種用法,即一個(gè)符號對應(yīng)多個(gè)含義。大部分法語詞匯都有這個(gè)現(xiàn)象。如rose一詞,在植物學(xué)中指一種花卉,即玫瑰花;在建筑學(xué)中,指裝飾教堂正門或教堂耳堂的圓形彩繪大玻璃窗,也叫玫瑰花窗;后者的意思是由前者演變而來的。又如,corniche一詞,在古典建筑中,指柱頂盤的一部分(柱頂盤共有上楣、中楣、下楣三部分),叫做上楣、檐口;在學(xué)生用語中,指為報(bào)考圣西爾軍校(Saint-Cyr)做準(zhǔn)備的升學(xué)補(bǔ)習(xí)班;這兩個(gè)含義具有不一樣的來源演變歷史。再如,表1中出現(xiàn)的terme一詞,表1中的意思為“刻有赫爾墨斯頭像的石柱”,但該詞最常用的意思為“期限”“術(shù)語”等。
5.同音(同形)異義關(guān)系
法語中“homonyme”一般稱為同音異義詞,指具有相同語言外形但擁有不同含義的詞,這里的“外形”指語音或拼寫,所以細(xì)分為同音異義詞和同形異義詞。比如,法語中“quart”與“carre”同音,但既不同形,也不同義。
本詞典中的“l(fā)e ruban de grecques”,意指回紋飾帶;在此復(fù)合詞中,grecque為陰性名詞,表示回紋飾。而grecque這個(gè)詞也是grec的陰性形式,grec可做名詞或形容詞,表示希臘的、希臘人等;這兩個(gè)詞屬于既同音又同形的異義詞。
這些例子提醒我們,當(dāng)看到“認(rèn)識”的單詞時(shí),切不能不假思索地把已知的“詞義”扣在這個(gè)“新詞”之上,而應(yīng)當(dāng)考查上下文和語境,結(jié)合詞典,再找到確切的意思。
六 結(jié)束語
本文結(jié)合詞源、構(gòu)詞法,以及詞與詞之間的上下義、同義、反義、同音異義關(guān)系、一詞多義等,將該詞典中有關(guān)西方古典建筑的若干詞匯進(jìn)行了分類分析。運(yùn)用這個(gè)學(xué)詞匯學(xué)的研究方法,外化詞與詞的內(nèi)外在邏輯關(guān)系,本文提出這樣的嘗試,旨在方便新詞的理解與記憶。
注 釋
①Le nouveau Petit Robert,Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran?aise 2009,Le Robert,2009,page 468
②http://rtl.fr/etymologie/colonne
③E. Viollet-Le-Duc,Dictionnaire raisonné de l’Architecture fran?aise du XIe au XVIe siècle,Ancien Maison Morel,Paris,Tome III,page 493
④E. Viollet-Le-Duc,Dictionnaire raisonné de l’Architecture fran?aise du XIe au XVIe siècle,Ancien Maison Morel,Paris,Tome IV,page 347
⑤http://rtl.fr/definition/fronton/substantif
⑥http://rtl.fr/definition/tympan/substantif
⑦h(yuǎn)ttp://rtl.fr/definition/gable/substantif
參考文獻(xiàn)
[1]牛津-杜登法語漢語圖文對照詞典[Z].上海:商務(wù)印書館、牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版,1997:334~336
[2]曹德明.現(xiàn)代法語詞匯學(xué)[M]上海:上海外語教育出版社,1994
[3]Le nouveau Petit Robert,Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran?aise 2009[Z].Le Robert,2009:468
基數(shù)詞
one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty thirty forty fifty sixty seventy eighty ninety zero
hundred (百) thousand (千) million (百萬) billion (十億)
序數(shù)詞
first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth twentieth 21st
32nd 43rd 48th
months
January 一月 February 二月 March 三月 April 四月
May 五月 June 六月 July 七月 August 八月 September 九月 October 十月 November 十一月 December 十二月
weekdays
Sunday星期天 Monday 星期一 Tuesday 星期二 Wednesday星期三
Thursday星期四 Friday星期五 Saturday 星期六
seasons
spring春天 summer 夏天 autumn / fall 秋天 winter 冬天
weather
sunny晴朗的 cloudy多云的 rainy多雨的 snowy多雪的 windy多風(fēng)的 sun太陽 cloud云 rain 雨 wind 風(fēng) snow 雪 raincoat雨衣 umbrella雨傘 temperature氣溫 wet 潮濕的 dry干燥的 weather report天氣預(yù)報(bào)
colours
white白色 black黑色 blue藍(lán)色 brown棕色
green綠色 orange橙色 yellow黃色 red 紅色 pink粉紅色 light淺色 dark深色 purple紫色 grey灰色
body
head頭 face臉 eyes 眼 nose鼻子
mouth嘴 tooth / teeth牙 hair頭發(fā) ears 耳
stomach胃 arms手臂 foot / feet腳 hands手
legs大腿 neck頸 fingers手指
illness
have a cold感冒 have a toothache牙疼 ill pill patient hospital
have a headache頭疼 have a fever發(fā)燒 flu 流感 sick
drink more water rest stay in bed do sports = take exercise take one’s temperature
eat less meat eat more vegetables take some medicine send for a doctor
food & drink
beef牛肉 chicken雞肉 pork豬肉 meat肉
fish魚肉 mutton羊肉 tofu豆腐 vegetable蔬菜 tomato西紅柿 potato土豆 egg 雞蛋 rice米飯
noodle面條 dumpling 餃子 cake蛋糕 tea茶
milk牛奶 water水 juice果汁 coffee咖啡 coke 可樂 beer啤酒 wine白酒 soup湯
pizza 比薩 ice-cream冰淇淋 chips 薯?xiàng)l salad沙拉
cookie曲奇餅 jam果醬 ice冰 hot dog熱狗 sandwiches 三明治 porridge 粥 hamburgers 漢堡包
fruit
apple蘋果 banana香蕉 pear梨子 orange橙子
watermelon西瓜 grape葡萄
plants
flowers花 grass草 leaf / leaves 葉子 trees樹
plant植物 rose玫瑰
three meals
breakfast早餐 lunch午餐 supper 晚餐 dinner 正餐,主餐
knife 刀 fork 叉 plate 盤子 chopsticks 筷子
clothes
shoes鞋子 jacket夾克衫 shirt襯衫 hat 帽子
coat上衣 dress連衣裙 sweater毛衣 trousers 褲子
T-shirt T恤 skirt短裙子 jeans牛仔褲 socks襪子
raincoat雨衣 shorts短褲 sunglasses太陽鏡 tie領(lǐng)帶
scarf圍巾 wallet 錢包 ring戒指 handbag手提袋 blouse 女式襯衫 pants長褲
subjects
Chinese語文 English英語 maths數(shù)學(xué) politics政治
music音樂 physics 物理 P.E 體育 geography地理 chemistry化學(xué) history歷史 biology生物 art美術(shù)
computer 電腦
areas
country國家 province省 city市 district 區(qū)
county縣 town鎮(zhèn) village村莊
festivals
New Year’s Day元旦 the Spring Festival 春節(jié) Women’s Day 婦女節(jié) May Day 勞動節(jié) Children’s Day 兒童節(jié) National Day國慶節(jié) Mid-Autumn Day中秋節(jié)
Teachers’ Day教師節(jié) Christmas Day圣誕節(jié)
time
second秒 minute分鐘 quarter一刻 hour小時(shí)
day天 week 周 month月 year年 century 世紀(jì) watch手表 clock鬧鐘 half an hour半小時(shí)
today 今天 yesterday昨天 tomorrow明天
the day after tomorrow 后天
school things
pen鋼筆 pencil鉛筆 school bag 書包 book書
ruler尺子 chair 椅子 desk 桌子 magazine雜志 dictionary字典 newspaper 報(bào)紙
animals
zoo 動物園 cat貓 dog狗 pig豬
bird鳥 horse馬 tiger老虎 elephant大象 mouse/mice老鼠 panda熊貓 fish魚 monkey猴子
bear熊 giraffe長頸鹿 deer鹿 lion獅子
zebra斑馬 snake蛇 sheep綿羊 cow牛
rabbit兔 ant螞蟻 duck鴨子
vehicles 交通工具
bike自行車 bus公共汽車 train火車 boat小船
ship輪船 car小汽車 jeep吉普車 airport 飛機(jī)場 plane飛機(jī) subway地鐵 taxi出租車 station 車站
bus stop 公共汽車站 motorcycle摩托車
family members & people
friends朋友 parents父母 father父親 mother母親
brother兄弟 sister姐妹 uncle叔叔 aunt阿姨 daughter 女兒 son兒子 girl女孩 boy男孩
baby嬰兒 classmate同學(xué) neighbour鄰居 man男人
woman女人 pen pal 筆友 visitor參觀者 cousin堂(表)兄弟
grandma / grandmother 祖母 grandpa / grandfather 祖父
jobs
teacher教師 student學(xué)生 doctor醫(yī)生 nurse護(hù)士
driver司機(jī) farmer農(nóng)民 writer作家 policeman警察 cleaner 清潔工 worker 工人 reporter 記者 artist畫家
dentist 牙醫(yī) waiter 男服務(wù)員 waitress 女服務(wù)員 player運(yùn)動員
cook廚師 vet 獸醫(yī) singer歌唱家 dancer舞蹈家
scientist科學(xué)家 musician音樂家 actor / actress 男演員/女演員
location
park公園 museum 博物館 bedroom臥室 room房間
kitchen廚房 home家 school學(xué)校 classroom課室 post office郵局 library圖書館 house房子 hospital醫(yī)院
farm農(nóng)場 cinema電影院 bookstore書店 zoo動物園
garden花園 bank銀行 gym體育館 playground操場 washroom衛(wèi)生間 village鄉(xiāng)村 country國家 city城市
factory 工廠 toilet廁所 restaurant 餐館 hotel 飯店,賓館
supermarket超市 bathroom衛(wèi)生間 crossing = turning 十字路口
at the traffic lights在交通燈處 living room起居室
nature
river河流 building建筑物 lake湖泊 forest森林
road公路 bridge橋 rain雨 cloud云 rainbow彩虹 mountain山 wood 木頭 beach 海灘
sky天空 wind風(fēng) air空氣 sea 大海
snow雪 moon月亮 sun太陽 earth 地球
directions
east東 south南 west西 north北 southeast 東南 northeast東北 southwest西南 northwest西北
on the left在左邊 on the right在右邊
countries & cities
China中國 London倫敦 India 印度 France 法國
New Zealand 新西蘭 Canada 加拿大 Japan 日本 Paris 巴黎
Australia澳大利亞 Russia俄羅斯 Sydney悉尼 Moscow莫斯科
England = Great Britain 英國 America / the USA / the United States 美國 New York紐約
languages
Chinese中文 English英語 Japanese 日語 French 法語
German 德語
instruments
piano鋼琴 violin小提琴 guitar吉他 band樂隊(duì)
rock搖滾 concert 音樂會 chess 象棋 drum鼓 jazz爵士樂 pop music流行音樂 country music鄉(xiāng)村音樂 classical music古典音樂
sports
tennis 網(wǎng)球 volleyball 排球 basketball籃球 football (= soccer) 足球
badminton 羽毛球 tabletennis (=ping pong) 乒乓球 swimming游泳
running跑步 skating 滑冰 climbing爬山 boating劃船
fishing釣魚 hiking遠(yuǎn)足
[Exercises:] [請同學(xué)們按要求寫出英語單詞,并對照上面的歸納自查答案。]
1. 基數(shù)詞:
零 百 千 百萬
十億 一 六 二
七 三 八 四
九 五 十 十一
十二 十三 十四 十五
十六 十七 十八 十九
二十 三十 四十 五十
六十 七十 八十 九十
2. 序數(shù)詞:
第一 第二 第三 第四
第五 第六 第七 第八
第九 第十 第十一 第十二
3. months:
4. weekdays:
5. seasons:
6. three meals:
7. weather:
晴朗的 多云的 多雨的
多雪的 多風(fēng)的 潮濕的
干燥的 暖的 熱的
涼的 冷的
8. colours:
白色 黑色 紅色 藍(lán)色
黃色 綠色 橙色 紫色
淺色 深色 灰色 棕色
粉紅色
9. body:
頭 面 眼 鼻子
嘴 牙 頭發(fā) 耳
胃 手臂 腳 手
大腿 頸 手指
10. meat:
牛肉 雞肉 豬肉 肉
魚 羊肉 西紅柿 土豆
洋蔥 南瓜 胡蘿卜 粥
蛋 飯 面包 面條
餃子 蛋糕 比薩 三明治
薯?xiàng)l 沙拉 曲奇 熱狗
蔬菜 漢堡包 冰淇淋 果醬
11. drink:
茶 牛奶 水 果汁
咖啡 啤酒 白酒 橙汁
可樂 檸檬汁
12. fruit:
蘋果 香蕉 梨 橙
西瓜 葡萄 桃子 檸檬
13. plants:
花 草 樹 植物
玫瑰 葉子
14. clothes:
鞋子 夾克衫 襯衫 帽子
雨傘 上衣 連衣裙 毛衣
褲子 襯衫 短裙子 牛仔褲
長褲 襪子 運(yùn)動鞋 雨衣
短褲 太陽鏡 領(lǐng)帶 圍巾
手套 錢包 手提袋 戒指
女式襯衫
15. subjects:
語文 英語 數(shù)學(xué) 政治
電腦 音樂 美術(shù) 體育
歷史 生物 地理 物理
化學(xué)
16. areas:
國家 省 市 區(qū)
縣 鎮(zhèn) 村
17. festivals:
元旦 婦女節(jié) 勞動節(jié) 兒童節(jié)
春節(jié) 教師節(jié) 國慶節(jié) 圣誕節(jié)
中秋節(jié)
18. time:
秒 分鐘 一刻 小時(shí)
天 周 月 年
世紀(jì) 手表 鬧鐘 今天
昨天 明天 半小時(shí) 后天
19. school things:
鋼筆 鉛筆 尺子 報(bào)紙
包 雜志 字典 椅子
桌子
20. animals:
貓 狗 豬 鳥
馬 大象 老虎 熊貓
魚 老鼠 猴子 熊
獅子 斑馬 蛇 綿羊
鹿 長頸鹿 牛 兔
鴨子 螞蟻 動物園
21. vehicles交通工具:
火車 小船 自行車 公共汽車
輪船 小汽車 吉普車 飛機(jī)
地鐵 摩托車 出租車 飛機(jī)場
公共汽車站
22. family member & people:
筆友 朋友 祖母 祖父 父母 父親 母親 兄弟
姐妹 叔叔 阿姨 兒子 女兒 男孩 女孩 男人 女人 鄰居 丈夫 妻子 嬰兒 參觀者
同學(xué) 堂(表)兄弟
23. jobs:
教師 學(xué)生 醫(yī)生 護(hù)士
司機(jī) 農(nóng)民 歌唱家 服務(wù)員
畫家 工人 服務(wù)員 清潔工 記者 警察 廚師 運(yùn)動員
作家 科學(xué)家 音樂家 舞蹈家
24. locations:
家 公園 房間 臥室
廚房 博物館 起居室 課室
學(xué)校 圖書館 房子 衛(wèi)生間
郵局 醫(yī)院 電影院 書店
農(nóng)場 廁所 動物園 花園
操場 體育館 衛(wèi)生間 工廠
超市 銀行 國家 鄉(xiāng)村
城市 飯店 廚房
在十字路口 在交通燈處
25. nature:
河流 湖泊 森林 公路
雪 空氣 大海 建筑物
橋 雨 云 天空
山 海灘 木頭 風(fēng)
月亮 太陽 地球
26. directions:
東 南 西 北
左 右 東南 東北
西南 西北
27. languages:
中文 英語 日語 法語
28. instruments:
鋼琴 小提琴 吉他 音樂會
樂隊(duì) 音樂家 歌手 搖滾
鼓 象棋 爵士樂
流行音樂 古典音樂
鄉(xiāng)村音樂
29. sports:
家庭與人物稱呼及職業(yè)職務(wù):
1、家庭人員:aunt 姨母;姨母 姑母;伯母;嬸母brother兄;弟cousin堂(表)兄弟;堂(表)姐妹 couple夫婦 dad(daddy)爸爸 daughter女兒 family家;家庭;家人;親屬;家father爸爸;父親grandchild孫子/女,外孫子/孫女 granddaughter孫女,外孫女 grandfather祖父;外祖父 grandma(口)奶奶;外婆 grandmother祖母;外祖母
2、人物稱呼:adult成年人 Asian亞洲人;亞洲的adj. baby嬰兒;小孩boy男孩 child (復(fù)數(shù)children)孩子classmate同班同學(xué)elder長者;前輩enemy敵人European歐洲人;歐洲的adj.fan迷(熱情崇拜者);扇foreigner外國人
3、職業(yè)職務(wù):boss老板 captain船長,隊(duì)長 chairman/woman coach教練;cook廚師dentist牙醫(yī)director主管,負(fù)責(zé)人doctor醫(yī)生driver駕駛員;司機(jī)engineer工程師farmer農(nóng)民fisherman漁民;漁夫(pl. fishermen)guard看守,衛(wèi)兵king國王leader領(lǐng)導(dǎo)者;指揮者manager經(jīng)理,管理人monitor(班級內(nèi)的)班長,糾察生;
(來源:文章屋網(wǎng) )
【關(guān)鍵詞】語類 陶瓷會議論文 摘要 語步
一、引言
語類分析源遠(yuǎn)流長,最早始于Aristotle時(shí)期。當(dāng)時(shí)“體裁”這一術(shù)語已經(jīng)出現(xiàn),但主要用于文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域,指一切藝術(shù)作品(及文學(xué)作品)具有典型特征和穩(wěn)定形式的種類和樣式。20世紀(jì)80年代開始,國內(nèi)許多語言學(xué)家尤其是功能語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)家如張德祿(2002)、方琰、方艷華(2002)等對語類進(jìn)行了研究,提出了genre的不同定義,肯定了交際目的和交際功能在語篇結(jié)構(gòu)等方面的重要作用。隨著國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,論文摘要的重要性日益凸顯,這也一直是國內(nèi)外語言學(xué)家研究語類的重中之重。
陶瓷曾經(jīng)是“海上絲綢之路”的主要商品之一,但至今國內(nèi)對陶瓷文化的翻譯及其研究明顯滯后于我國國際影響的發(fā)展。近十幾年來,江西景德鎮(zhèn)、山東淄博、河北唐山、廣東佛山、潮州、湖南醴陵等產(chǎn)瓷區(qū)經(jīng)常會承辦不同主題的國際陶瓷會議。從陶瓷會議論文的英文摘要看,存在格式不一、表述不準(zhǔn)、中式化明顯等諸多問題。如何正確翻譯和大力傳播我國歷史悠久、舉世聞名的陶瓷文化,服務(wù)“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略,成為一項(xiàng)迫在眉睫的重要任務(wù)。
二、理論背景和研究方法
據(jù)Hyon和Paltridge研究發(fā)現(xiàn),國外的語類理論主要分為三個(gè)學(xué)派:以Swales和Bhatia為主要代表的“Swalesian School”
(簡稱ESP:English for specific purposes專門用途英語學(xué)派);以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的澳大利亞學(xué)派“Australian School”(也稱悉尼學(xué)派),其主要代表人物是Halliday、Hasan和Martin;以Miller為代表的“New Rhetorical School”(美國的新修辭學(xué)派)。
Swales(1990年)運(yùn)用語類分析方法研究學(xué)術(shù)研究英語(academic and research English),修訂了他于1981年提出的4-move 模式,繼而建立了包含三個(gè)語步的語篇模式-CARS語類模式(create a research space,如表1所示)。
Nwogu認(rèn)為,語步是由一組表現(xiàn)同一意旨取向的語言特征(詞匯意義,介詞結(jié)構(gòu),言外之意)組成的、表達(dá)一定交際功能的語篇片段。每個(gè)語步都是由各種可辨認(rèn)的方式結(jié)合起來構(gòu)成信息的構(gòu)成要素(constituent elements)來體現(xiàn)。這些構(gòu)成要素都是從語篇功能和語境出發(fā),通過語篇中的語言線索來辨認(rèn)和確定的。構(gòu)成要素可以理解為摘要中的信息單元,是實(shí)現(xiàn)摘要功能的成分,而不是語言單位。因此一個(gè)構(gòu)成要素可能由一個(gè)或幾個(gè)句子表述,也可能只包含一個(gè)小句。
首先,識別摘要中的主要構(gòu)成要素,然后根據(jù)各要素實(shí)現(xiàn)的修辭功能確定其語步,以此為例來展示此類語篇中信息的組成模式。修辭分析不是為了發(fā)現(xiàn)和描述言語成分在各種言語變體中的分布狀況,而是試圖確定言語成分在某種變體中的構(gòu)成是否具有在其他變體中所沒有的特殊功能,是否獲得了與該言語變體修辭目的相關(guān)的價(jià)值。(鐘蘭鳳,86)在語言社會學(xué)中,語境被評為語類研究的關(guān)鍵成分,社會語境既決定語類,同時(shí)語類也在參與語境構(gòu)建。
三、摘要分析
[摘要1]The thesis is on pressure casting.It reviewed the development of the slip casting process and introduced the pressure casting system in details.The paper described the behaviors and process of pressure casting by application of the Adcock and Mcdowall equation. As a new technique,the mechanism of pressure casting is not complicated.It could be considered as filter pressure,and its operation is basically a filtering operation.Although pressure casting system has a wide range of application in porcelain production,there were several special demands.This paper analyzed the properties of slip effect to the forming.We discussed the influence of density of the slip,particle size and distribution,thixotropy,viscosity and permeability. The permeability and density were more important to the forming.A slip with larger permeability and density could increase the efficiency of casting.It was also found that some parameters could influence the quality of products,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time (include each step).It was necessary to set a suitable parameter.(19)
在語步M1中,作者確立研究領(lǐng)域,主要通過三個(gè)步驟(step)-闡明中心議題,概述主題內(nèi)容和回顧相關(guān)研究并介紹當(dāng)前研究可行性;在語步M2中,作者的目的在于設(shè)立適當(dāng)?shù)难芯糠较?,通過指出過去研究仍有很大空間可以作為,將研究細(xì)致化、深入化;在語步M3中,作者概述研究目的和陳述當(dāng)前研究情況,并通報(bào)了主要發(fā)現(xiàn)。
1.所有表達(dá)主題的詞都是名詞、代詞或者名詞短語。例如:“The thesis、It、The paper、the mechanism of pressure casting、We、The permeability and density、some parameters”等等。
2.表_過程的詞都是動詞。根據(jù)其所表達(dá)的意義,動詞又劃分為動態(tài)動詞和靜態(tài)動詞。動態(tài)動詞故名思義表示“動作”,如:“described、reviewed、introduced、analyzed、discussed、increase、influence”;而靜態(tài)動詞表示“存在”,如 “is、could be、were”,這些動詞同時(shí)也反映了及物系統(tǒng)中的物質(zhì)過程和關(guān)系過程。
3.表達(dá)信息狀況的名詞化結(jié)構(gòu)比較多。這也是科技英語的典型語言特征,具有既增加語篇的技術(shù)性,同時(shí)也增加語篇客觀性的功能。例如:the development of the slip casting process,the behaviors and process of pressure casting,by application of the Adcock and Mcdowall equation,the mechanism of pressure casting,a wide range of application,the properties of slip effect,the influence of density of the slip,the efficiency of casting,the quality of products等。
4.除了發(fā)展主題的新信息之外,還有一些主題展開情況的新信息:on pressure casting,in details,with larger permeability and density,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time(include each step)等。
5.值得一提的是,存在一些表達(dá)態(tài)度意義的形容詞或者副詞,以及動詞的否定形式。例如“not complicated,basically,Although,more important,necessary”等等。態(tài)度標(biāo)記語或帶有否定意義的詞語通常暗指研究空白或某研究領(lǐng)域存在的問題(Swales&Feak 1994:185-189,葉云屏&柳君麗,85)
6.用一些明確詞匯陳述研究發(fā)現(xiàn)。如It was also found that。
7.使用明確詞匯展示研究結(jié)果的重要性,如were more important to the forming。
8.情態(tài)動詞在摘要最后一部分出現(xiàn)的頻率較高。如could。Hyland認(rèn)為,情態(tài)動詞是一種試探性的,并對可能發(fā)生的事情進(jìn)行的表達(dá)。情態(tài)動詞在語步M3中出現(xiàn)的頻率高,可能是因?yàn)檠芯空邔Y(jié)果的預(yù)測進(jìn)行評估。
[摘要2]On account of the restriction of its material,technique and function,ceremic sculpture has its unique shape. In contemporary society,ceremic sculpture is mainly uesed as ornaments to meet people’s aesthetic need. Its shape must be influenced by economy,culture and people’s aesthetic taste. Therefore,the simplicity of ceramic sculpture’s shape really deserves our discussion. Through the discussion of brevity and technique,brevity and application,brevity and taste and brevity and design,I have got a clear clue about the simplicity of ceramic sculptures’ shape. Meanwhile,some basic opinion and idea are formed. They can benefit contemporary ceramic sculpture’s production and design.
從以上兩篇摘要的分析中發(fā)現(xiàn),二者明顯不同的特征有:第一,動詞被動語態(tài)的使用暗示了陶瓷材料或者觀點(diǎn)的來源,如is mainly used,must be influenced,are formed;第二,有一些明顯詞匯顯示研究結(jié)果的重要性,如its unique shape;第三,起連接從句作用充當(dāng)語境的附屬性修飾語相對較多,如In contemporary society,Therefore,Meanwhile。
通過研究發(fā)現(xiàn),兩篇摘要也有一些典型的共同特征:第一,都包含語步一和語步三的成分,但語步二的內(nèi)容出現(xiàn)較少或幾乎沒有,說明語步二的體現(xiàn)方式是可以選擇的;第二,都不包含“勾勒論文框架”這一學(xué)位論文摘要出現(xiàn)頻率較高的步驟,說明國際陶瓷會議論文摘要與之相比特征不同;第三,都是在語步三陳述研究主要發(fā)現(xiàn)時(shí)采用情態(tài)動詞的可能性高于其他部分,而在語步二指出先前研究不足時(shí)情態(tài)動詞密度最小。這是因?yàn)樵u價(jià)、推斷或引申都不同程度地帶有作者的主觀色彩,涉及作者的態(tài)度;而指出先前研究不足這一語步涉及較為客觀的內(nèi)容,不需要情態(tài)動詞來限定作者的態(tài)度或表達(dá)內(nèi)容的可能性;第四,都主要使用了一般過去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)兩種時(shí)態(tài),而且數(shù)目相當(dāng)。這主要取決于作者的偏好和其所在語步的交際功能。
從以上分析中,我們可以看到Swales 的三個(gè)語步的CARS模式非常適合用于分析語篇摘要,甚至可以完整地分析語篇。
四、結(jié)語
陶瓷會議論文語篇體系錯(cuò)綜復(fù)雜,包括陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)、陶瓷材料工程、陶瓷機(jī)械設(shè)計(jì)與制造、陶瓷信息工程、陶瓷經(jīng)濟(jì)與管理等許多種類的論文。一方面,即使是同一學(xué)科,下面也分有很多Z類。雖然內(nèi)容、詞匯都屬于同一學(xué)科,但由于受使用者的身份、背景、受教育水平和交際目的差異等的影響,每種語類在語言各層面都有各自的特征;另一方面,不同的學(xué)科如藝術(shù)文科和材料工科也可擁有同一種語類。盡管內(nèi)容不同,但構(gòu)成要素即語言各層面會有很多相同特征。同學(xué)科跨語類研究或同語類跨學(xué)科研究的學(xué)術(shù)語篇都具有共核和差異。專業(yè)方向完全不同的語篇之間存在共核,專業(yè)方向非常接近的語篇之間也會存在差異。
總之,國際陶瓷技術(shù)與文化交流方興未艾,包括陶瓷文化在內(nèi)的我國特色文化的挖掘與翻譯任重而道遠(yuǎn),語言學(xué)工作者們在推進(jìn)“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略和促進(jìn)世界文化交流合作中是大有作為的。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhatia,V.K.1993.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Hyland,K.Genre-based pedagogies:A social response to process[J].Journal of Second Language Writing,2003,(1);p.17-29.
[3]Nowgu,N.K.The medical research paper:Structure and functions[J].English for Specific Purpose,1997,(2):119-138.
[4]Samraj B.Disciplinary variation in abstracts:The case of wildlife behavior and conservation biology[A].In Flowerdew J(ed.).Academic Discourse[C].London:Pearson Education Limited,2002.40-56.
[5]Swales J.M..Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[6]張德祿.語類研究的范圍及其對外語教學(xué)的啟示[J].外語電化教學(xué).2002,(4):59-64.
[7]方琰,方艷華.以語類為基礎(chǔ)的應(yīng)用文英語寫作教學(xué)模式[J].外語與外語教學(xué).2002,(1):33-36.
[8]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語.2005, (2):138-146.
【關(guān)鍵詞】英語四級 翻譯 詞匯 錯(cuò)誤
基金項(xiàng)目:2014年西安航空學(xué)院科研項(xiàng)目(2014KY2118),項(xiàng)目名稱:大學(xué)英語四級考試翻譯考試對英語教學(xué)的反撥效應(yīng)研究。
引言
2013年12月大學(xué)英語四級考試進(jìn)行了翻譯題型改革,段落翻譯取代了之前的句子翻譯,內(nèi)容涉及中國飲食、教育、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技等方面,分值從5%提高到15%。這種題型改革旨在突出翻譯技能的重要性,提高學(xué)生使用英語表達(dá)中國文化的能力,有利于中國文化的對外傳播。學(xué)者們也從多個(gè)角度對大學(xué)英語四級翻譯進(jìn)行了探討。例如張艷瓊在分析四級翻譯題型,解讀評分標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出了重視詞匯、理解原文、重視語法的翻譯備考策略[1];付瑤提出了四級翻譯題型的解題技巧,建議靈活使用多種翻譯方法。[2]這些研究成果有利于提高翻譯教學(xué)水平以及學(xué)生的翻譯能力,但這些研究多從宏觀的角度進(jìn)行論述,缺少對學(xué)生翻譯文本的分析。因此,本研究首先對學(xué)生的翻譯文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)存在的詞匯問題與不足,然后提出教學(xué)建議,以期提高學(xué)生的翻譯技能。
學(xué)生常見詞匯錯(cuò)誤分析
“錯(cuò)誤分析”(Error Analysis)由Corder在20世紀(jì)60年代首先提出,該理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤反映了學(xué)習(xí)者當(dāng)前所掌握的語言體系,對我們了解學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展具有積極意義。[3]為了了解學(xué)生的段落翻譯水平以及翻譯中出現(xiàn)的問題,我們在大學(xué)英語第一學(xué)期期中考試中采用了四級段落翻譯材料,這段文本來自于2013年12月四級考試真題。
翻譯材料:很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。我們搜集了3個(gè)班級總計(jì)110名學(xué)生的翻譯文本,分析了翻譯中出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、詞性誤用、詞義混淆與搭配錯(cuò)誤方面。
1.拼寫錯(cuò)誤
正確的詞匯拼寫是翻譯的基本要求之一。然而,學(xué)生的翻譯文本中的拼寫錯(cuò)誤比比皆是,大部分都是英語中的基礎(chǔ)詞匯,例如delicious(美味的)被拼寫為delious, decilious, deliscious, dilicious, declious, delicous, delious, delicsious等8種錯(cuò)誤形式。其他拼寫錯(cuò)誤的單詞包括alway, therefor, concider, thinked, commen, differents, consided, concider,,vegtables, blance(balance), ditinguish, regrad, noly, importand, repared, cookor等。這些拼寫錯(cuò)誤可歸結(jié)為多種原因,例如考試時(shí)的緊張心理,但最主要的原因是學(xué)生英語詞匯基礎(chǔ)比較薄弱,忽視詞匯記憶與學(xué)習(xí)造成的。
2.詞性誤用
學(xué)生在翻譯中,往往主要考慮詞義表達(dá),尋找與漢語相對應(yīng)的英語詞匯,卻忽略了詞性因素,導(dǎo)致在翻譯文本中出現(xiàn)許多詞性誤用的現(xiàn)象,例如將形容詞做名詞使用,將形容詞做副詞使用,將形容詞用做動詞、介詞用做連詞等情況。
例1:There are more different between the skill of cooking in the different places. (將different做名詞使用)
例2:The Chinese food which is prepared careful is very delicious and well. (將careful做副詞使用)
例3:Chinese food not only delicious but healthy. (將delicious與healthy做動詞使用)
例4:Due to the food is important to our health, the good cookers always keep balance between crop, meat and vegetables. (將介詞短語due to做連詞使用)
例5:Because of it’s important to health, the good cookers always try their best to make good balance of meet and vegetables. (將介詞短語because of 做連詞使用)
3.詞義混淆
英語中存在許多近義詞,它們之間有著細(xì)微的差別,給學(xué)生們使用詞匯造成了一定的困難。例如許多同學(xué)不能區(qū)分well與good。在例2中,well做形容詞使用表示“健康的”的含義,與句意不符,而且不能修飾物。
除了近義詞,英語中也存在大量的拼寫接近或讀音接近,但含義大相徑庭的詞匯,學(xué)生在使用時(shí)往往忽視了它們之間的差異,造成誤用。本段翻譯中,許多學(xué)生都將“廚師”翻譯為 “cooker”,而不是 “cook”或“chef”,這主要源于學(xué)生固化的思維,以為所有動詞以“er”結(jié)尾的表示“人”。例5中,由于meat與meet為同音詞,造成詞義誤用。
例6:In China, cooking is not only recognized a skill, but also a artist.
例7:Due to food is title to heath.
例6中, “artist”(藝術(shù)家)被用來表達(dá) “art”(藝術(shù))的概念;例7中, “title”(標(biāo)題)被用來表達(dá) “vital” (至關(guān)重要的)的含義。
4.搭配錯(cuò)誤
英語詞匯具有各自的搭配習(xí)慣與用法,若使用不當(dāng)容易造成錯(cuò)誤。
例8:The food play a very important part on our health.
例9:Many people prefer to Chinese food.
例10:They are always thinking the color, feel, the sense of mouth, and nutrition.
例8中,on應(yīng)該改為 “in”, 是 “play a part/role in”的搭配;例9中,to應(yīng)刪除,因?yàn)閜refer是及物動詞,后直接接賓語;例10中,thinking后應(yīng)加about。
除了以上出現(xiàn)的詞匯錯(cuò)誤外,也存在學(xué)生詞匯量匱乏的現(xiàn)象,一些學(xué)生使用crop(莊稼),rice(米)表達(dá)“谷物”,使用漢語拼寫或者漢字來表達(dá)“配料”,或者直接將其忽視,不進(jìn)行翻譯。
大學(xué)英語教學(xué)建議
1.強(qiáng)調(diào)詞匯記憶
詞匯拼寫與讀音是詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是使用詞匯的前提,但學(xué)生們的詞匯拼寫錯(cuò)誤卻比較嚴(yán)重。大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生們未給予詞匯記憶足夠的重視,缺少記憶詞匯的主觀能動性。因此,必須采取有效措施,幫助學(xué)生掌握詞匯拼寫與讀音。首先,提高學(xué)生記憶詞匯的意識。英語詞匯學(xué)習(xí)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,需要學(xué)生長期、不斷努力學(xué)習(xí),然而現(xiàn)實(shí)的情況是,大部分學(xué)生缺少記憶詞匯的積極性,課堂內(nèi)外都很少記憶詞匯,不僅未能記憶大學(xué)學(xué)習(xí)的詞匯,也遺忘了大量初高中掌握的詞匯。其次,進(jìn)行聽寫練習(xí)。聽寫練習(xí)是促進(jìn)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的重要措施,教師可以根據(jù)課程內(nèi)容,安排合適的聽寫練習(xí),聽寫的詞匯可以是近期學(xué)習(xí)的詞匯,也可以是以前學(xué)習(xí)的詞匯,這樣可以達(dá)到記憶新詞匯、鞏固已經(jīng)掌握詞匯的目的。最后,隨著移動學(xué)習(xí)概念的普及,越來越多的學(xué)生在手機(jī)上學(xué)習(xí)詞匯,因此,教師可以向?qū)W生推薦合適的APP詞匯學(xué)習(xí)軟件,提高詞匯記憶效果。
2.講解英漢詞匯差異
“英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。”[4]英語詞匯的形態(tài)變化表現(xiàn)在詞性、時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱等方面,而漢語缺少這些形態(tài)變化。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),未考慮英漢詞匯的差異,只追求意義的對應(yīng),造成詞性、時(shí)態(tài)等方面的誤用。漢英詞匯的差異不僅表現(xiàn)在形態(tài)方面,而且也表現(xiàn)在含義的差異,最為明顯的是漢英詞匯之間大量“假朋友”(False Friends)的存在。Mona Baker 認(rèn)為“假朋友指兩種或多種語言之間,具有相同形式,但卻表達(dá)不同意義的詞匯或表達(dá)方式?!盵5]例如“白酒”被一些同學(xué)想當(dāng)然地翻譯為“white wine”(白葡萄酒),其正確表達(dá)是“Chinese spirits”。因此,教師應(yīng)該講解漢英詞匯的形態(tài)差異與含義差異,幫助學(xué)生有效區(qū)分“假朋友”,提高學(xué)生對差異的認(rèn)知能力。
3.重視英語詞匯辨析
英語中的詞義相近或拼寫相近的詞匯是詞匯教學(xué)中的重點(diǎn),也是學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。教師在教學(xué)中,要重視區(qū)分詞匯的含義,尤其是給學(xué)生帶來較大困難的相近詞匯,從而幫助學(xué)生掌握詞匯的用法。本段翻譯中,cooker的錯(cuò)誤使用就源于學(xué)生未能區(qū)分其與cook詞義的區(qū)別。教學(xué)中,imagine與image, electric與electronic, especially與specially, every day與everyday 等之間的差異,也是學(xué)生必須掌握的內(nèi)容。同時(shí),詞匯往往有不同的搭配,掌握這些搭配,有助于正確使用詞匯與辨別詞匯差異。例如steal與rob都含有“偷竊”的含義,但前者的搭配是 “steal sth. from sb.”,后者為 “rob sb. of sth.” 。
4.擴(kuò)大學(xué)生詞匯量
學(xué)生詞匯量匱乏是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。本段翻譯中,大部分學(xué)生未能將“谷物”(grain)與“配料”(ingredient)進(jìn)行合適的翻譯,而采用了不恰當(dāng)?shù)奶鎿Q策略與回避策略。因而,必須擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,為學(xué)生翻譯技能的提高奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。首先,在詞匯教學(xué)中,講解詞匯的構(gòu)詞法,包括詞根法、合成法、轉(zhuǎn)換法等,尤其是一些核心詞根,例如pos, spec, vis等,可以提高詞匯的學(xué)習(xí)效果與學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。其次,學(xué)習(xí)與中國文化、中國經(jīng)濟(jì)、中國歷史等方面相關(guān)的詞匯。四級翻譯的文本主要與中國因素有關(guān),教師可以選用合適的教學(xué)資料,例如中國文化英文讀本、《21世紀(jì)英文報(bào)》等,向?qū)W生介紹中國文化以及相關(guān)詞匯表達(dá),提高學(xué)生的中國文化素養(yǎng)與詞匯量。
結(jié)語
大學(xué)英語四級考試翻譯題型改革,凸顯了翻譯技能的重要性,對學(xué)生的翻譯水平提出了更高要求。詞匯是翻譯技能的基礎(chǔ),是文本翻譯質(zhì)量的重要考核標(biāo)準(zhǔn)之一。本文重點(diǎn)分析了學(xué)生翻譯文本中的詞匯錯(cuò)誤,并提出了相應(yīng)的教學(xué)建議。然而,翻譯文本中的錯(cuò)誤不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還表現(xiàn)在語法、寫作格式等方面,這些都需要進(jìn)一步研究分析,從而為提高學(xué)生翻譯水平奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張艷瓊:《大學(xué)英語四級翻譯新題型解讀與備戰(zhàn)》,《湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期,第140-141頁。
[2]付瑤:《新大學(xué)英語四級翻譯答題技巧之我見》,《考試周刊》2014年第48期,第8版。
[3]Corder, S.P. The significance of learners’ errors,International Review of Applied Linguistics,1965(5): 167.
[4]連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社, 1993。
[5]Mona Baker. In other Words: A Coursework on Translation Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 78.
[6]Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[7]羅立勝:《學(xué)習(xí)者過渡語中的英語名詞錯(cuò)誤分析研究》,《外語教學(xué)》2007年第1期,第56-59頁。