前言:本站為你精心整理了特色詞匯英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
中國(guó)特色詞匯是中國(guó)英語(yǔ)研究中相當(dāng)重要的一部分。中國(guó)特色詞匯是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語(yǔ)從而被外國(guó)人所接受的呢?本文將以中國(guó)特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國(guó)特色詞匯的被譯成英語(yǔ)的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過(guò)這些方法可使大家基本了解中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語(yǔ)中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z(yǔ)交流的需要。除此之外,還將淺談中國(guó)特色詞匯所對(duì)應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對(duì)文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。還將提出一些關(guān)于中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)國(guó)家傳播的前景的看法。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;文化差異;翻譯
Abstract
Chineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chineseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofChineseitems,andofcourse,containtheconnotationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howcantheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,includingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetraditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperistoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesbetweentheEastandtheWest.Furthermore,italsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.
Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation
一、前言
英語(yǔ)從它傳入中國(guó)的第一天開(kāi)始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開(kāi)始了在中國(guó)發(fā)展的過(guò)程。而當(dāng)中國(guó)改革開(kāi)放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長(zhǎng)速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國(guó)際英語(yǔ)交流過(guò)程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國(guó)特色的詞匯,在西方語(yǔ)言中是沒(méi)有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應(yīng)如何解決這個(gè)障礙,為中國(guó)文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對(duì)上述的一些問(wèn)題進(jìn)行闡述。
二、中國(guó)詞匯的特點(diǎn)
世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫(huà)文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點(diǎn)當(dāng)然是由漢語(yǔ)的本身特點(diǎn)所決定的。古代漢語(yǔ)中單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴(yán)重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點(diǎn)而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國(guó)文化的一大特色[2](362)。那么漢語(yǔ)的詞又是怎樣造出來(lái)的呢?“漢語(yǔ)的字和詞是分開(kāi)的。漢語(yǔ)的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語(yǔ)新詞構(gòu)造卻是無(wú)限的?!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語(yǔ)那樣可以變化多端?,F(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,采用合成法來(lái)擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強(qiáng)。”相比之下“英語(yǔ)的字與詞是不分的,或者說(shuō)沒(méi)有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大?!盵1](26)就因?yàn)橹袊?guó)詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開(kāi)的。
三、中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺
語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上
(一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象
中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見(jiàn)其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”[1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-AutumnDay;“潑水節(jié)”Water-SplashingDay等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來(lái)。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如acovenantofsalt(不可背棄的盟約),aspoorasachurchmouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開(kāi)的,如:苦海無(wú)邊,回頭是岸,佛法無(wú)邊。再有一些如“武術(shù)”wushu,“功夫”kungfu,“扭秧歌”yangko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開(kāi)放,這些對(duì)西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。
(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺
地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開(kāi)土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語(yǔ)文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無(wú)法收拾,而英文用“getintohotwater”表示陷于困境?!盃€醉如泥”英文用drunkasasailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹(shù)林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來(lái)的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為springuplikemushroomsortomushroomup。
(三)、習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛(ài),親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來(lái)裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來(lái)代表它們純潔無(wú)瑕的愛(ài)情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸[4]。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國(guó)人所想象的aredday正確的應(yīng)該是awhiteday。而漢語(yǔ)中所說(shuō)的紅人則不可以翻譯成ared-hairedgirl,其正確的譯法應(yīng)該是awhiteheadedboy.再來(lái)看看在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英民族喜愛(ài)寵物,狗是他們最喜愛(ài)的寵物之一,他們認(rèn)為狗很忠誠(chéng)。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動(dòng)物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“狗頭軍師”“狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)大多沒(méi)有貶義,如:“居于高位”betopdog;“幸運(yùn)兒”aluckydog。再如,中國(guó)古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually,以及“童養(yǎng)媳”childwife:girlraisedfromchildhoodtobewifeofsonoffamily.還有一些反映中國(guó)居住習(xí)慣的詞如“炕”kang:aheatablebrickbed等等。以上都可以被看成是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。
四、中國(guó)特色詞匯的幾種英譯方法
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融[5],其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國(guó)特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識(shí)。
(一)、音譯
音譯,在中國(guó),其定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。而外國(guó)學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語(yǔ)言中的詞、字母的讀音譯成另一種語(yǔ)言的讀音”[6]。從音譯法的定義來(lái)看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。而且,音譯在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽(tīng)起來(lái)顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國(guó)流傳至世界各國(guó),也是人們所熟悉的,英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語(yǔ)中的wonton(餛飩),yamen(衙門(mén)),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語(yǔ)義的中國(guó)文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語(yǔ)言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為L(zhǎng)UX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達(dá)的肌肉,超強(qiáng)的運(yùn)動(dòng)能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達(dá)到的那種舒爽,滋潤(rùn)的感覺(jué)。這就造成了讀者們的困擾。
(二)、直譯
那么什么是直譯?目前尚無(wú)定論。但是可以采用一種說(shuō)法,即在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)洹H纭拌F飯碗”直譯成ironricebowl;“紅包”直譯成redpacket;“開(kāi)放政策”open-doorpolicy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”townshipandvillageenterprises;“黑市”blackmarket“時(shí)間就是金錢(qián)”Timeismoney等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。但是直譯常常會(huì)造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會(huì)顯得刻板,當(dāng)采用直譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
(三)、意譯
意譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來(lái)[8]。他是通過(guò)對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technicalknow-how“三句話不離本行”talkshopallthetime“魚(yú)米之鄉(xiāng)”alandofhoneyandmilk“小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂”P(pán)ennywise,poundfoolish;“大排擋”sidewalksnackbooth等等,這些意譯是通過(guò)對(duì)詞匯深層蘊(yùn)義的理解后將通過(guò)找到對(duì)方文化中所相似的事物情景,采用,其真實(shí)的傳達(dá)原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當(dāng)然,意譯也同樣存在著一些缺點(diǎn)。許多外來(lái)的詞匯,一個(gè)詞并非只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的解釋,翻譯時(shí)在相對(duì)缺少上下文的時(shí)候,譯者們就難以準(zhǔn)確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對(duì)縮略詞意譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說(shuō)的CD中文解釋為激光唱盤(pán),而CD的全稱應(yīng)該是“Compactdisk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡(jiǎn)潔的,輕巧的意思,單從英語(yǔ)詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個(gè)詞組與激光有何聯(lián)系的。
(四)、音譯與意譯的結(jié)合
如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。
(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結(jié)合
1、音譯與釋譯的結(jié)合
此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,如“唐人街”或“中國(guó)城”Chinatown,其中China是中國(guó)封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語(yǔ)中表示“城市”;也有一些是表示中國(guó)特有的民族民俗的詞語(yǔ)也運(yùn)用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”fengshui:thelocationofaperson’shouseandancestralgrave,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamilyandhisoffsprings;“陰”yin:thepassive,femalecosmicprincipleinChinesedualisticphilosophy.它們既保持了中國(guó)特有事物的原味,又不會(huì)讓那些不熟悉中國(guó)文化的初學(xué)者在開(kāi)始閱讀的時(shí)候感到一頭的霧水。
2、直譯與釋譯的結(jié)合
在一些具有中國(guó)古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。比如說(shuō)“裹足”boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually.“三多一少”:Threemoresandoneless:thecommoditycirculationsystemsofmoreeconomicforms,morecirculationchannels,moremanagementwaysandfewerstagesforauthorizationofdispatch
以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語(yǔ)言的時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐了一頓異國(guó)的佳肴。這些中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。
綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛(ài)好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。
五、中國(guó)特色詞匯的前景
“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語(yǔ)不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語(yǔ)言,它是國(guó)與國(guó)之間相互交往的一種工具,可以說(shuō)它不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒(méi)多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來(lái)大力傳播中華文明。
六、結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生。從漢語(yǔ)意義譯成英語(yǔ)后生成新的英語(yǔ)意思,并成為英語(yǔ)文化的一部分。使得英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)也并不十分陌生,對(duì)中國(guó)文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)堅(jiān)持不懈的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。
[2]顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002。
[3]張新媛.中國(guó)英語(yǔ)、文化和翻譯[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):45。
[4]袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語(yǔ)[J].浙江樹(shù)人人大學(xué)學(xué)報(bào),2005,5(1):69。
[5]趙明.語(yǔ)際翻譯與文化交融.江蘇[M]:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.3。
[6]袁斌業(yè).英語(yǔ)本族人音譯漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,37(2):60。
[7]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯.1998,(5):40。
[8]鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.6。
[9]程同春.中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(3):6。
[10]唐本仙.直譯與意譯的辨證觀[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004,25(1):121。
[11]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,9(1):16。
特色校園文化 特色農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì) 特色園林設(shè)計(jì) 特色幼兒教育 特色教育 特色文化建設(shè) 特色文化設(shè)計(jì) 特色體育課程 特色農(nóng)業(yè)論文 特色教學(xué)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀