99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 英語翻譯

英語翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英語翻譯范文第1篇

【關鍵詞】英語翻譯 探析 英譯漢 技巧

1. 前言

隨著中國在經(jīng)濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。 近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機構的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務作為新興的現(xiàn)代服務產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來進行探討。

2. 英譯漢技巧

(1)主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

(2)謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 

(3)定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

(4)狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

(5)同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

3. 英語翻譯帶來的思考

英語翻譯可看作一門科學,它有著自己的內在科學規(guī)律;英語翻譯也可視為一門藝術,因為英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語翻譯還可認作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時代的進步和科學的發(fā)展,英語翻譯這門綜合性的學科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。

英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經(jīng)濟、文化、科學技術等內容交流的重要手段。外語教學少不了英語翻譯,比較文學離不開英語翻譯,比較語言學也需要英語翻譯。英語翻譯不應僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應看作是一門學問。這門學問有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實踐經(jīng)驗的科學總結。掌握它們有助于我們進行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助于我們加深對翻譯理論和客觀規(guī)律的領會。因此任何輕視翻譯理論學習的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學好英語翻譯的正確態(tài)度。

英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,既要忠實又要通順,決非易事。因為語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,并要善于克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關;譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個急于打開箱子的鑰匙.卻沒有。嚴又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當?shù)脑~來表達很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質。

參考文獻:

[1]吳麗君. 論大學英語教學中翻譯教學的重要性[J]. 遼寧教育行政學院學報 , 2006,(09) :115-117

尹祥鳳, 羅凌云. 大學英語教學背景下的教學翻譯與翻譯教學[J]. 兵團教育學院學報 , 2009,(01) :45-48

秦君嬋. 大學英語教學中的翻譯教學探討[J]. 淮南師范學院學報 , 2006,(04):123-125

英語翻譯范文第2篇

關鍵詞:外貿英語翻譯錯誤一詞多義慣用法

隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿易組織(WTO),中國的貿易業(yè)務與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國內從事貿易業(yè)務的人員能了解更多、更準確的國際經(jīng)濟與市場動態(tài),從而在國際交易中能應付自如,外貿英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿業(yè)務人員的關注,其重要性也顯得越來越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿英語翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯誤和問題。本文擬從以下三方面對其中的一些常見詞匯翻譯的問題進行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應的解決辦法,以期對提高翻譯的質量有所幫助。

一、充分認識外貿英語詞匯的特點

詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞復數(shù)變義導致的錯誤。

1.一詞多義

英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻

譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。如例句:

Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitythe誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特別意義所致。

由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,千萬不能想當然,要根據(jù)上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。

2.以虛指實的名詞

外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復數(shù)形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

(1)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.

(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.Shipment做不可數(shù)名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2)中,imports并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當?shù)囊旎蛱硌a,即可使中文譯文很確切到位。

3.名詞復數(shù)變義

在外貿英語中,有些名詞在從單數(shù)構成復數(shù)時詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數(shù)意義截然不同,復數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:

(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分).

(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove2mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate(為了核算和其他目的,上述流動資產(chǎn)及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負債表內的數(shù)字)以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有:securities表示“有價證券”,而非“安全”,facilities表示“設備,設施”,而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。

二、全面把握外貿英語詞匯的翻譯原則

1.把握適合的語場

語場,即話語范圍,是指在交際過程中實際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要組成部分。外貿英語的語場既包括外貿工作者從事的各種進出口業(yè)務活動,又包括他們用以表達進出口業(yè)務的語言。在外貿活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿易定價單、合同)等。也就是說,外貿英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿易的悠久歷史中,其詞匯、語法結構、習慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達方式,而這些表達方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿英語翻譯時,譯者必須使用表達國際貿易語言意義的詞匯和習慣用語,也應當符合外貿英語的語場義。

2.了解不同的文化

翻譯意味著傳達信息。其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。而在實際翻譯過程中,譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的,也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如:

(1)WeareinterestedinthesamplesyousenttoonJuly4andhavedecidedtoplaceatrialorderfor300clestsofblackteaand400clestsofgoldensugar,butonlyifyoucanguaranteedispatchintimetoreachusbytheendofJuly.對于貴公司7月4日寄來的樣品我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試定300箱紅茶和400箱赤砂糖。惟請規(guī)范法保證能在7月底之前及時交貨。

在這一例中如果將blacktea譯成“黑茶”、goldensugar譯成“金色糖”的話,會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。

三、密切注意詞匯慣用法和搭配

熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。若不知redtape常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿英語中todrawadraft也可能被想當然地譯為“提取一張匯票”,因為draw一詞在todrawmoneyfromthebank中有“提取、提款”的意思。請看例句:

(1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.此句中todrawadraft是towriteoutadraft,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用toopenadraft來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5800美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據(jù)”。再如,infavorof和inthered在外貿英語中也有其習慣用法和意義,翻譯時要引起注意。例(10)中的infavorof根據(jù)上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。

當然,外貿英語合同語言還有其他一些特點,如多用正式和法律用詞,多在here,there,where后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯誤??傊?在翻譯外貿英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。

以上只是對外貿英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,外貿英語的翻譯錯誤決不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠,等等,都會給語際間的轉換造成實際障礙,從而導致各種各樣的錯誤產(chǎn)生。在翻譯外貿英語內容時,除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時還應注重外貿知識學習,了解外貿英語的特點,熟悉外貿術語、常用表達,善于積累,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。

參考文獻

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1986.

[2]陳浩然.外貿英語翻譯漫談[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿易出版社.1983.

[3]馮祥春.大學外貿英語[M].北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社.1991.

[4]耿秉均.商用英文與國際實務[M].北京:世界圖書出版公司.1999.

英語翻譯范文第3篇

【關鍵詞】科技英語 翻譯

現(xiàn)在企業(yè)對人才的要求越來越高,如果科技人員不但自己能看懂資料,而且能翻譯自己所需的資料,這樣的“復合型”科技英語翻譯人才用人單位會更加歡迎。而這一要求正是不少大學生和科技人員欠缺的。

開設科技英語翻譯課,為大學生的未來就業(yè)打好基礎,這對理工科的學生來說尤為重要。所以有必要為大學生開設科技英語閱讀翻譯課,使他們學習一些科技英語翻譯的基本知識和技巧,掌握科技英語基本特點,以便能更好地把學到的英語知識應用到科技翻譯的實踐中去。

對文科學生而言,學習一些科普知識方面的英語也是十分有益的。

科技英語授課重點適宜放在閱讀和翻譯這兩個方面。

一、強化學生的閱讀能力

翻譯需要雜學,即廣闊的知識視野。閱讀是提高翻譯能力的一個重要環(huán)節(jié)。如果學生閱讀而不廣,有時僅憑原文難以明了原文意思。而只有在充分理解原文的基礎上,才能把握原文的意義與內涵,才能盡可能避免“錯譯”或“誤譯”。

所以我認為應當鼓勵和要求理工科學生廣泛地閱讀原文科技文獻。了解各專業(yè)領域的基本概念、符號、公式、原理和最新發(fā)展動態(tài)。還可搜集一些英文說明書等,讓學生試譯。

英語專業(yè)學生(文科出身的學生)不了解科學技術原理和概念,所以有必要培養(yǎng)文科學生對科學知識的熱愛和興趣,可以建議他們廣泛地閱讀科普類的科技英語報刊文獻,積累科技詞匯和知識。

二、提高學生的科技英語翻譯水平

在這過程中,有必要幫助學生有針對性地選擇一些科技英語英漢對照讀物閱讀和翻譯。閱讀時,仔細理解深刻領會翻譯技巧與方法,然后自己再動手試譯。

有的理工科學生認為翻譯就是在懂一些英語的基礎上,加上幾本工具書即可進行。有必要改變這種錯誤觀念。需要向學生介紹科技英語文體的特點及其發(fā)展趨勢、科技翻譯的理論、策略和方法。同時還要反復地、大量地進行課堂內外的翻譯實踐活動幫助學生解決翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤和難題。注意學生在科技英語的閱讀和翻譯實踐中在語言、技巧、背景知識、表達四個方面可能存在的問題。作為譯者,除了要了解科技英語翻譯的特點,還得具有較好的中英文語言文化基礎,才可能準確表達出原文內容。另外科技文章重視客觀事實的準確無誤。因此譯者應尊重客觀事實不能隨意改動數(shù)據(jù)、也不可以回避不易翻譯的文字,更不能加進自己的主觀想象‘進行“自由翻譯”。例證上的主觀隨意性在科技英語翻譯中也是不允許的。因此在科技英語翻譯過程中譯者應注意少用或不用描述性形容詞以及具有感彩的副詞、感嘆詞及疑問詞。

本人傾向于兩種翻譯理論:一是奈達所提出的翻譯過程,即分析(原文)~轉換~重構(譯文),把整個篇章仔細閱讀數(shù)遍,進行分析理解后,用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,以達盡善盡美的效果。另一是中國的傳統(tǒng)翻譯理論即翻譯時應做到“信、達、雅”?!靶拧奔词侵覍嵱谠?,“達”即是詞義表達準確,當然對科技英語而言,此處的“雅”有別于嚴復的初始含義,本人看其為譯文的文體風格要與原文相適應,翻譯措詞要考究。

當然科技英語翻譯單單依靠純理論是不夠的,更重要的是大量的翻譯實踐。

至于授課材料的選擇,本人是這樣考慮的:若是針對文科學生,我想應該主要以科普英語作為授課材料,另外可以從網(wǎng)絡或者報刊雜志上選擇最新的一些科技方面的大家都比較感興趣的英語文章進行講授。如果是針對理工科學生,可以在一些科普英語材料外,根據(jù)學生所學專業(yè),每種專業(yè)適當選擇一兩篇有代表性的、和專業(yè)相關的、難度適當?shù)挠⒄Z材料講授。

在科技英語翻譯課中可著重講授以下內容:

1.科技術語、專有名詞的翻譯。隨著科學技術的迅猛發(fā)展,新的科技名詞日新月異、層出不窮,這也是科技英語特點。學會翻譯這些新技術、新觀念、新知識、新術語、新名詞等,是十分必要的。科技名詞極多,課堂上重點是用一些典型的例子介紹這類科技名詞翻譯所遵循的基本原則。具體譯法,可根據(jù)不同的專有名詞,采取音譯、意譯、半音半意或形象譯法。有關這方面的翻譯,有不少的內容,值得我們系統(tǒng)學習。否則,很難譯好這樣的名詞,有時還可能鬧出笑話或誤傳信息。我在碩士論文中曾對術語的翻譯中存在的問題做過一些探討。

2.科技英語在使用中有其自身的語法特點。如科技英語較多地使用名詞化結構,被動語態(tài),復雜的長句,常用固定句型等??萍加⒄Z的句子的結構常常極為復雜,從句套從句、修飾語與被修飾語經(jīng)常分割、其間的邏輯修辭關系不易識別把握等等。因此,在英語教學中,有必要指導學生進行相應的翻譯訓練。

本人認為課堂講評是科技英語翻譯教學的一個重要手段??萍挤g教學中實踐極為重要,應重視翻譯練習講評。當堂翻譯,對各種錯誤當堂糾正?;蛘卟贾谜n外翻譯作業(yè).教師批改后進行課堂講評。學生對自己的翻譯進行反復的推敲有助于翻譯能力的提高。科技英語翻譯教學模式,需要不斷探索。

英語翻譯范文第4篇

從詞匯開始

詞匯是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數(shù)考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重點。通過研究歷年考研英語翻譯真題,筆者發(fā)現(xiàn),翻譯題目中出現(xiàn)的單詞基本都是考生認識的,很少有生僻詞,這在一定程度上說明單詞量和生僻詞并不是翻譯部分考查的重點,重點應該是詞匯的多種含義、不同詞性、派生詞、固定搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。下面我們通過兩道翻譯真題來具體分析。

例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (選自2010年考研英語翻譯真題第48題)

解析:在這道題中,考生并未發(fā)現(xiàn)生僻詞,對于其中的重點詞匯“time was when …”(曾幾何時……)、overwork (濫用,過度使用)、prey on (捕食),考生一般都能譯出其意。但對于單詞game,很多考生卻因為對該詞的詞義了解太少而失分,將其誤譯成了“游戲”。其實,game在此處為“獵物”的意思,這里考查的正是考生對熟詞僻義的掌握。熟詞僻義是考研英語翻譯考查的重點,考生在復習時應注意多記、多歸納。

參考譯文:曾幾何時,生物學家們?yōu)E用這種證據(jù),即這些生物通過獵殺體質虛弱的物種或者只是捕食“毫無價值的物種”,來保持獵物種群的健康。

例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (選自2012年考研英語翻譯真題第47題)

解析:這道題中并沒有單詞超出考生的認知范圍。也許有些考生抱怨說有個別單詞不完全認識,比如justification和reasonable,但事實上這些單詞并非生僻詞,它們的原形考生肯定認識(justification由justify演變而來,reasonable由reason演變而來)。這就要求考生在平時復習時不要放過派生詞,要根據(jù)單詞原形去記憶派生詞的詞形和詞義。此外,對于句中的trace一詞,考生可能只熟悉其作為名詞時的含義“蹤跡”,卻不了解其還可以作動詞,意思是“追溯”。這就要求考生除了記憶單詞的多種含義和派生詞,還要注意同一單詞的不同詞性,從而在縱向上全面把握單詞。

參考譯文:在這里,達爾文主義似乎給出了正當理由,因為如果全人類都有共同的起源,那么,文化多樣性也可以追溯到更有限的開端這一假設好像也是合理的。

備考策略:考生背單詞時,可將單詞劃分成兩大類:一類是已經(jīng)熟悉的,一類是不認識的。對于已經(jīng)熟悉的單詞,考生重點記憶其不常用的生僻含義、固定搭配、其他詞性和派生詞。對于不認識的單詞,考生先記憶它的常用義,常用義鞏固之后再加深對單詞生僻含義、固定搭配、詞性等的記憶。

重點分析長難句

考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然后按照中文的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (選自2012年考研英語翻譯真題第49題)

解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。第一部分是“The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality”。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。第二部分是“identifying traits (particularly in word order)”。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾其前面的名詞universality,結果造成翻譯錯誤。第三部分是“shared by many languages”。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。第四部分是“which are considered to represent biases”。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結果造成翻譯錯誤。第五部分是“that result from cognitive constraints”。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。

把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻譯并不難,最大的難點在于主干之后出現(xiàn)了兩個分詞結構(一個作狀語,一個作后置定語),隨后又出現(xiàn)了定語從句,并且形成了嵌套,所以,如何將這些成分揉進整個中文句子中,又使其正確、合理、流暢,就是考生面臨的最大問題了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面)。這些特征被認為體現(xiàn)了由認知限制造成的趨勢。

備考策略:

1.考生應以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結構、各類從句、強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復遇到的難點,考生要善于總結,并且有針對性地進行練習。

2.考生要學習并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態(tài)的轉換等),反復練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達原文的意思,并對各個譯文進行比較。

備考誤區(qū)及對策

有些考生在備考考研英語翻譯的過程中會陷入一些備考誤區(qū)。筆者把這些誤區(qū)總結為以下兩大類。

誤區(qū)一:只看不做。很多考生只是從頭到尾看翻譯真題,認為讀懂文章,看懂譯文,到考試時就會翻譯了。其實不然。

對策:在備考過程中,考生必須將輸入(看翻譯真題和譯文)與輸出(自己親手翻譯)兩項工作結合起來。在讀懂原文大意的前提下,考生必須多練習如何用恰當?shù)闹形谋磉_出原文的意思,將每道題的譯文寫出來,然后同答案比對,看看自己在哪里表達不夠流暢,或者出現(xiàn)了錯誤。通過這種方法,考生可逐漸提高自己的翻譯能力。

英語翻譯范文第5篇

1理論框架與調查方法

翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過程規(guī)范.它可細分為責任規(guī)范、交際規(guī)范和關系規(guī)范責任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責:交際規(guī)范是一種社會規(guī)范.指譯者應致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關系規(guī)范是一種語言規(guī)范.主要涉及兩種語言之間的關系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業(yè)教師和在溫州工作的英語本族語人士進行問卷調查及結果分析.最后對實踐研究的主要成果進行總結發(fā)現(xiàn)問題并提出相應建議及措施。

2景區(qū)英語翻譯中存在的問題

經(jīng)過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現(xiàn)得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。

2.1拼寫錯誤

拼寫錯誤在景區(qū)的英語翻譯中隨處可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點的公示語有大量的拼寫錯誤。通常這類錯誤不會導致外國游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至會影響中國人的整體形象。

2.2語法錯誤

常見的一些語法錯誤.包括詞類混淆、名詞單復數(shù)不當、動詞形式錯誤,等等例如,景區(qū)中“禁止停車”路標,被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當作“PARKING”。

2.3譯文不統(tǒng)一

譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語翻譯中最常見的一種錯誤。例如,同一景區(qū)的公共衛(wèi)生間有4種不同的譯文。

2.4中式英語

中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機械套用漢語句式而不符合英語表達習慣的死譯。例如.“游人止步”的指示牌,譯文多達1O余種,出現(xiàn)頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其實,簡潔的“Staffonly”就足夠了。

2.5文化誤解

旅游景區(qū)的英語翻譯.追求言簡息賅.很難在寥寥數(shù)語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識.僅僅依靠詞典.停留在語言的層面.必然導致翻譯低效.甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標志.但“deformed”一詞在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來自西方的人士可能會感覺到被“歧視”了。

3旅游景區(qū)英語翻譯問題的成因

通過對錯誤的譯文樣木進行歸類分析.同時對相關的外籍人士進行訪談和咨詢.我們認為.溫州旅游景區(qū)英語翻譯的主要原因有以下幾個方面:

3.1譯者的英文表達能力欠缺。發(fā)生拼寫錯誤、語法錯誤和令人莫名其妙的“中國式英語”現(xiàn)象.主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養(yǎng),或者由于制作牌匾的從業(yè)人員根木就不懂英語。

3.2譯者缺乏跨文化交際知識。經(jīng)過對問卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關注的譯文錯誤是難以接受的誤導,其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達方式缺乏起碼的判斷能力。

3.3政府機構缺乏有效的管理。沒有專門機構,自然沒有統(tǒng)一而規(guī)范的管理譯文的來源不同,其表現(xiàn)也常常五花八門。政府專門機構的缺位.導致業(yè)務監(jiān)督的缺位。即使有人發(fā)現(xiàn)了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。

4改進措施

4.1譯者認真負責.注重學習作為一個翻譯作者,應該有起碼的“譯德”,要有很強的敬業(yè)精神,讀不懂的應該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強自身的英語和漢語功底,盡量讓譯到正確、得體、一致,保證質量。同時.要了解外國文化傳統(tǒng),努力符合譯文讀者的期待規(guī)范。