前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇專業(yè)術(shù)語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。
法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。
下面以電信專業(yè)為例,看看如何使用專業(yè)術(shù)語。
1.熟悉通信系統(tǒng)控制原理,如:GSM系統(tǒng)構(gòu)成,熟悉GSM空間接口以及頻帶分配,熟悉構(gòu)成系統(tǒng)的移動交換中心(MSC),基站系統(tǒng)(BS)和移動臺(MS)的基本原理與控制。對手機(jī)的變革比較了解,如:頻分多址(FDMA)、時(shí)分多址(TDMA)、碼分多址(CDMA)。熟悉SIM卡基本原理及手機(jī)與系統(tǒng)建立連接的呼叫過程。
2.精通手機(jī)的工作原理與電路分析,如:射頻電路(RF)的三種接收機(jī)(RX)、三種發(fā)射機(jī)(TX)及各種頻率合成器(SYN);邏輯電路(LOG)中的中央處理器(CPU)、版本(EPROM)、碼片(EEPROM)及暫存(RAM)的硬件、軟件工作原理。如:MOTOROLA公司手機(jī)測試程序HTBasic和它的程序編寫。
3.熟悉手機(jī)的各種集成芯片(IC)如:電源、射頻(RF)、功率放大器(PA)、合弦音等新型產(chǎn)品。
【關(guān)鍵詞】 高中思政 專業(yè)術(shù)語 教學(xué)原則
【中圖分類號】 G633.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1674-4772(2014)03-077-02
《普通高中思想政治課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》強(qiáng)調(diào)“要恰當(dāng)運(yùn)用哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)等學(xué)科的基本概念和方法,努力把基本觀點(diǎn)、原理融入生活題材之中;結(jié)合應(yīng)用性常識,圍繞學(xué)生關(guān)注的社會生活問題組織教學(xué),全面落實(shí)課程目標(biāo)?!笨梢姡⒒靖拍詈蛯I(yè)術(shù)語教學(xué)于社會生活主題中,在實(shí)現(xiàn)“知識、能力、情感態(tài)度價(jià)值觀”三維課程目標(biāo)中起著關(guān)鍵性的作用。筆者認(rèn)為其理由有三:一是專業(yè)術(shù)語本身包涵有重要的基本概念,隨著公民素養(yǎng)的提高,很多專業(yè)術(shù)語逐漸生活化,成為老百姓茶余飯后經(jīng)常提到的“名詞”。二是有些術(shù)語是學(xué)生生活中常接觸到的,但也有一些術(shù)語學(xué)生只是耳聞卻不一定理解,鑒于專業(yè)術(shù)語一般都有固定解釋,不能隨意更改,又很抽象,因此必須結(jié)合社會生活主題和有效教學(xué)的情境設(shè)計(jì)進(jìn)行闡述,并根據(jù)學(xué)生不同的實(shí)際進(jìn)行分層教學(xué),以幫助全體學(xué)生有效理解。三是隨著新課程理念的貫徹落實(shí),能力考查成為各類測試的核心。但越是能力測試型的題目,越是要求學(xué)生依據(jù)學(xué)過的概念、原理、用恰當(dāng)?shù)乃颊W(xué)科專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地解讀、辯證地分析、結(jié)合一些社會生活中遇到的各種范例,提出解決問題的方法,揭示其本質(zhì)屬性和規(guī)律性。
下面以人教版教材經(jīng)濟(jì)生活第六課《投資理財(cái)?shù)倪x擇》為例,就專業(yè)術(shù)語(儲蓄存款、股票、債券、保險(xiǎn)、流動性、流通性結(jié)算業(yè)務(wù)、利潤、利息、股息等)教學(xué)中的一些基本原則作一探討。
一、注重專業(yè)術(shù)語的教學(xué)過程,尊重學(xué)生的主體性
思政專業(yè)術(shù)語的傳統(tǒng)教學(xué)一般采用講授法,先提出概念性的結(jié)論,再進(jìn)行抽絲剝繭的層層剖析,講清楚其含義,讓學(xué)生找出關(guān)鍵詞,作為中心講解,然后要求學(xué)生記、背、默。
為了突破這種從知識教學(xué)出發(fā),以知識的解析和推進(jìn)作為教學(xué)框架的傳統(tǒng)做法,筆者嘗試構(gòu)建從學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活背景和認(rèn)知水平出發(fā),以學(xué)生的感悟和體驗(yàn)為核心的教學(xué)框架,強(qiáng)調(diào)學(xué)生探究新知的過程與方法,著眼于知識、能力、情感態(tài)度價(jià)值觀三維目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
例如,城市學(xué)生對儲蓄機(jī)構(gòu)較熟悉,或多或少辦過一些儲蓄業(yè)務(wù),甚至還擁有銀行的借記卡或信用卡。因此投資理財(cái)中的儲蓄存款的教學(xué),完全可由學(xué)生結(jié)合教材自主學(xué)習(xí)完成,教師只需做好組織引導(dǎo)工作。筆者是這樣組織教學(xué)的:課前讓學(xué)生到一家銀行進(jìn)行觀察或體驗(yàn)業(yè)務(wù),從電子屏上的各檔次利率、各外匯牌價(jià),到銀行各種服務(wù)項(xiàng)目及收費(fèi)的公示;從取號等待、存、取款的辦理,到顧客手持的卡、存折、存單等結(jié)算憑證的調(diào)查。學(xué)生只需化5-10 min的體驗(yàn)就能初步了解商業(yè)銀行、儲蓄存款、利息、存款、貸款、結(jié)算等術(shù)語的內(nèi)涵。課上僅化10 min歸納小結(jié),留出更多的時(shí)間給學(xué)生討論基于書本而高于書本的現(xiàn)實(shí)中的問題,如存款的風(fēng)險(xiǎn)性分析、貸款的注意事項(xiàng)等。這樣的教學(xué)設(shè)計(jì),避免了傳統(tǒng)注入式教學(xué)的簡單生硬,體現(xiàn)了新課改體驗(yàn)式教學(xué)的高效性,突出了學(xué)生的主體地位,注重專業(yè)術(shù)語的教學(xué)過程,尊重學(xué)生主動探究、遷移、運(yùn)用知識的權(quán)利。
二、辨析專業(yè)術(shù)語的本質(zhì)區(qū)別,遵循概念的科學(xué)性
專業(yè)術(shù)語是規(guī)范用語,必須遵循其概念的科學(xué)性,不可隨意改變,更不能張冠李戴。本課中的“保險(xiǎn)”作為投資方式特指商業(yè)保險(xiǎn),而非社會保險(xiǎn);此外,學(xué)生常將利息、利潤、股息等專業(yè)術(shù)語張冠李戴;對股票和債券這兩種有價(jià)證券的實(shí)質(zhì)區(qū)別不明確,還將“流動性”和“流通性”混為一談。對此,筆者通過列表比較(見表1),讓學(xué)生辨析專業(yè)術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵,做到慎思之、明辨之。
概念遷移:某小企業(yè)老板王某有筆余錢,銀行經(jīng)理建議他購買一些短期理財(cái)產(chǎn)品,王某說:“我的工廠經(jīng)營有起伏,得考慮這些資金能隨時(shí)取出來?!蓖跄惩顿Y理財(cái)產(chǎn)品時(shí)優(yōu)先考慮的是( B )
①收益性 ②風(fēng)險(xiǎn)性 ③流動性 ④流通性
A.①④ B.②③ C.①③ D.②④
該題關(guān)鍵是對流動性與流通性的理解。教材中沒有專門解釋,只在兩處提到:“活期存款流動性強(qiáng),靈活方便……定期儲蓄流動性較差”、“股票可以在證券市場上流通買賣”。對這類理論性很強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語教師要講清其概念,讓學(xué)生形成科學(xué)認(rèn)識:流動性,是指資產(chǎn)能否迅速轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金的能力。轉(zhuǎn)化能力強(qiáng),說明資產(chǎn)流動性好。當(dāng)然,現(xiàn)金不需要轉(zhuǎn)化,它的流動性最好?;钇趦π畋榷ㄆ趦π畹牧鲃有砸獜?qiáng)點(diǎn)。部分常見資產(chǎn)流動性的大小:現(xiàn)金>活期儲蓄>債券>股票>房產(chǎn)。流通性,是指資產(chǎn)能否在市場上交易轉(zhuǎn)讓,如活期儲蓄存款流動性好,但不能像股票、債券一樣在市場上流通。
三、聯(lián)系專業(yè)術(shù)語的社會實(shí)際,突出學(xué)習(xí)的實(shí)踐性
新課標(biāo)把“強(qiáng)調(diào)課程實(shí)施的實(shí)踐性和開放性”作為課程的基本理念之一。據(jù)此,專業(yè)術(shù)語的教學(xué)要緊密聯(lián)系社會實(shí)際,讓學(xué)生在認(rèn)識社會、適應(yīng)社會、融入社會的實(shí)踐活動中,感受應(yīng)用知識的價(jià)值和理性思考的意義,增強(qiáng)感性經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)展專業(yè)知識技能,提升科學(xué)素養(yǎng)。
本課教材只是在理論層面向中學(xué)生介紹了幾種投資理財(cái)?shù)姆绞?,因此,在學(xué)習(xí)這些專業(yè)術(shù)語后,還要引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系社會實(shí)際,如結(jié)合每學(xué)期交給學(xué)校的學(xué)費(fèi)存單加強(qiáng)對存款儲蓄的理解;結(jié)合美國次債危機(jī)爆發(fā)的原因反思貸款的信用問題;結(jié)合人人都買的大病醫(yī)療保險(xiǎn)和學(xué)生自愿購買的平安保險(xiǎn)(研究保險(xiǎn)合同)理解商業(yè)保險(xiǎn)和社會保險(xiǎn)的區(qū)別;結(jié)合聽父母介紹或?qū)<抑v座體會投資理財(cái)?shù)牟僮鬟^程及理念;看相關(guān)漫畫、圖片探究中學(xué)生該不該買股票和為老年人提出投資理財(cái)方式的建議;為增強(qiáng)投資風(fēng)險(xiǎn)防范與控制意識,做一個(gè)為100萬元的閑置資金設(shè)計(jì)理財(cái)方式的模擬活動……通過理論聯(lián)系實(shí)際,讓學(xué)生進(jìn)行理財(cái)演練、角色模擬、問題分析、增加投資理財(cái)和風(fēng)險(xiǎn)防范意識,使專業(yè)術(shù)語的教學(xué)更具有實(shí)效性和針對性。
四、把握專業(yè)術(shù)語的豐富內(nèi)涵,堅(jiān)持解讀的適度性
同樣的專業(yè)術(shù)語,不同的人會做出不同的解讀。有老師自認(rèn)為內(nèi)容簡單,于是就照本宣科了事;也有老師喜歡在課上拓展很多內(nèi)容,或介紹更多的社會實(shí)際投資行為,或深度闡述自己對某個(gè)術(shù)語的理解,這種過度挖掘讓學(xué)生云里霧里。筆者覺得,要做到恰到好處地解讀,堅(jiān)持解讀的適度性。
1. 忠于課程標(biāo)準(zhǔn)。新課標(biāo)是國家對思政課程的性質(zhì)與地位、目標(biāo)與內(nèi)容、教學(xué)原則與評價(jià)等作出明確規(guī)定的綱領(lǐng)性教育文件,是課本編寫、教學(xué)、評估和考試命題的依據(jù)。對于本課內(nèi)容,課程標(biāo)準(zhǔn)的基本要求有:解析銀行存貸行為,比較商業(yè)保險(xiǎn)、債券、股票的異同,解釋利潤、利息、股息等回報(bào)方式,說明不同的投資行為。教學(xué)中對專業(yè)術(shù)語的解讀,必須忠于課程標(biāo)準(zhǔn),弄清其基本要求,并貫徹落實(shí)于教學(xué)活動中。
2. 基于課本而又高于課本。由于思想政治課具有很強(qiáng)的時(shí)代性、實(shí)踐性和社會性,任何課本的編寫只能在一定程度上反映社會現(xiàn)實(shí),很難及時(shí)反映不斷變化發(fā)展著的客觀現(xiàn)實(shí)。因此,對知識的解讀既要基于課本但又要高于課本。譬如,教材中關(guān)于商業(yè)銀行的結(jié)算業(yè)務(wù),在前面《信用工具和外匯》一課中已有涉及,只需前后聯(lián)系一帶而過,而把課時(shí)用在投資方式的比較、投資注意事項(xiàng)的討論、現(xiàn)實(shí)生活中投資理財(cái)?shù)臒狳c(diǎn)和風(fēng)險(xiǎn)防范上,對教材中的基金等則強(qiáng)調(diào)其風(fēng)險(xiǎn),不作詳細(xì)介紹。
【關(guān)鍵詞】科技英語;專業(yè)術(shù)語;相對不可譯性
【Abstract】As scientific and technological exchange become more frequent, technical translation is becoming more and more important. The translation of technical terms plays a key role in technical translation. There are many methods and strategies of technical terms translation, but these methods more or less have some deficiencies. This paper is intended to analyze the problems existed in these translation methods and prove the relative untranslatability of technical English terms as well as provide the solution of relative untranslatability.
【Key words】Technical English; Technical terms; Relatively untranslatable
0 引言
可譯性與不可譯性一直以來都是翻譯界熱議的話題,尤其是涉及到文學(xué)文化方面的翻譯爭論愈加激烈。而科技類的文章具有極高的專業(yè)性和科學(xué)性,科技術(shù)語在科技文本中占有重要地位,科技術(shù)語的翻譯要做到簡潔明了,易懂。所以在翻譯科技術(shù)語時(shí),譯者如何做到忠實(shí)的傳達(dá)源語信息并且能讓目的語讀者接受,這是值得深思的。本論文將通過分析當(dāng)前科技術(shù)語翻譯方法中所存在的問題,并論證其相對的不可譯性,并根據(jù)相對不可譯性提出合適的解決方法。
1 科技術(shù)語的定義及特點(diǎn)
數(shù)年來有許多專家學(xué)者對科技術(shù)語進(jìn)行過討論與界定。《劍橋國際英語詞典》對術(shù)語(terminology)的定義為:special words or expressions used in relation to a particular subject or activity(即某一學(xué)科中運(yùn)用的專有詞或表達(dá)方式)。樊才云、鐘含春(2003)認(rèn)為科技術(shù)語就是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的專有詞或表達(dá)方式??萍夹g(shù)語的語義外延是根據(jù)所指的關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系來確定的。韋孟芬(2014)指出術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學(xué)中的名詞)。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。術(shù)語是語言符號。所以可以將其概括為科技術(shù)語就是描述某一特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)關(guān)鍵詞,它是科學(xué)概念的約定性語言及符號,也是思想和交流的工具。
科技術(shù)語涉及到各行各業(yè),所以科技術(shù)語的概念多種多樣;隨著現(xiàn)在信息技術(shù)的發(fā)展,科技術(shù)語的更新更加迅速,傳播速度更加快。科技術(shù)語一般是中性詞,不像文學(xué)用詞具有感彩。有些科技術(shù)語的詞義隨專業(yè)、學(xué)科的不同而有變化,例如,“shaft”在機(jī)械工程領(lǐng)域內(nèi)是“主軸”的意思,在土木建筑工程里面是指“豎井”;“cell”在生物領(lǐng)域是指“細(xì)胞”,而在電氣工程領(lǐng)域也有“電池”的意思,電子信息領(lǐng)域則表示“元件”??萍夹g(shù)語的表現(xiàn)形式具有多樣性可以是單詞的形式也可以是短語的形式比如chassis(底盤)、engine(發(fā)動機(jī))、stereo system(立體影像系統(tǒng))、braking system(制動系統(tǒng))。科技術(shù)語還具有普通詞匯專業(yè)化的特征,很多平時(shí)日常使用的詞匯放到某一科技領(lǐng)域則被賦予了新的含義。例如“solution”,在日常中表示“解決方法”,在科技英語中指“溶液”;“power”在日常使用中指“力量”,科技英語中指“功率”;科技術(shù)語還經(jīng)常出現(xiàn)大量的縮略語,“PVC”表示聚氯乙烯,“BIW”表示白車身。因此,科技g語具有種類多,更新快,專業(yè)化,大量使用縮略語等特點(diǎn)??萍夹g(shù)語的特點(diǎn)使得譯者在翻譯科技術(shù)語時(shí)要多加分析,而不能隨意杜撰。
2 科技術(shù)語常用翻譯策略分析
目前對科技術(shù)語翻譯的策略有很多種,這些翻譯策略在一定程度上幫助了目標(biāo)語讀者快速接受理解科技原文,但是某些現(xiàn)存的科技術(shù)語翻譯策略仍然存在著不足之處
2.1 常用科技術(shù)語翻譯策略
直譯是最常見的科技術(shù)語翻譯策略,例如“biotech(生物科技)”、“biomedical 生物醫(yī)學(xué)”;當(dāng)科技術(shù)語難以在目的語中找到對應(yīng)詞匯時(shí)或者直譯不足以表達(dá)專業(yè)內(nèi)涵時(shí)可以采用意譯的方式。比如,“programming,程序編制”、“garbage,無用信息”、“semi-plane,半平面”。在科技術(shù)語翻譯中也有許多詞匯采用的是音譯法如“hertz,赫茲”、“morphine,嗎啡”、“gene,基因”、“radar,雷達(dá)”等。形譯法一般用在需要用字母表示其外形的科技術(shù)語,例如“A-frame,A字架”、“V-belt,三角皮帶”、“D-valve,D型閥”等。音譯加意譯也是科技術(shù)語翻譯中比較常見的一種翻譯方法比如“motor-cycle,摩托車”、“tannic-acid,丹寧酸”、 “valve-guide,閥導(dǎo)”;以上翻譯策略都是科技術(shù)語翻譯中常用的翻譯方法,這些翻譯策略幫助了目的讀者很好的去了解科技術(shù)語和科技信息。
2.2 當(dāng)前科技術(shù)語翻譯策略缺陷
這些常見的科技術(shù)語翻譯策略在一定程度上能夠幫助讀者科學(xué)的理解信息,但是仍然存在一些不足之處。有些科技術(shù)語直譯或直譯、意譯相結(jié)合翻譯過來十分冗長,不好記憶,也不方便交流。如“SARS(severe acute respiratory syndrome)”直譯過來是“嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥”,如果這樣翻譯起來,讓受眾們并不能迅速吸收接受,因?yàn)檫@個(gè)術(shù)語太過冗長,讀起來也不是那么順口;再例如“dead air(靜空氣)”如果采取直譯就是死空氣的意思,這會讓讀者產(chǎn)生疑惑,特別是對沒有科學(xué)基礎(chǔ)知識背景的讀者來說是十分困難的。并且漢語中的同音詞和諧音詞特別的多,這也就導(dǎo)致了在翻譯英語科技術(shù)語時(shí)往往會產(chǎn)生“一詞多譯”的情況如“AIDS”有“艾滋病”和“愛滋病”,當(dāng)前的這些術(shù)語翻譯方法仍然存在著缺陷。
3 科技術(shù)語的相對不可譯性及其解決途徑
3.1 科技術(shù)語的相對不可譯性
在翻譯界持不可譯論的學(xué)者們認(rèn)為,語言之間的差異并不在于其符號的不同,而在于對客觀世界本身的觀點(diǎn)不同。語言會對人的思維方式產(chǎn)生影響并且主導(dǎo)人們世界觀(王捷,2008)。各區(qū)域語言環(huán)境,地理?xiàng)l件和文明程度的不同就形成了語言文字方面的隔膜性與不可理解性,這一點(diǎn)就勢必導(dǎo)致了翻譯過程中的不可譯性。不可譯性是由于漢語和英語之間的顯著差異,所以要把一種語言譯成另一種語言在實(shí)質(zhì)上是不可能的,要使得漢語和英語翻譯之間的轉(zhuǎn)換達(dá)到完全對等也是十分困難的??萍加⒄Z專業(yè)術(shù)語的翻譯,就是運(yùn)用漢語言文字準(zhǔn)確地傳遞和重現(xiàn)原語所表達(dá)的思維內(nèi)容,以便進(jìn)行有效的交流,使得目的語讀者能迅速了解科學(xué)知識。在科技英語術(shù)語中追求源語和目的語的詞對詞完全對等也是十分困難的,如果要盡可能的去貼近目的語讀者,那么很多術(shù)語都會失去原汁原味。由于科技不斷發(fā)展,科技術(shù)語新詞的更新速度十分迅速,對于新出現(xiàn)的詞匯會出現(xiàn)多個(gè)版本的翻譯,一詞多意,這會讓讀者更加困惑,也對譯者的工作增加了負(fù)擔(dān)。所以可以總結(jié)出不是所有科技術(shù)語都可以進(jìn)行翻譯的。在術(shù)語翻譯中有存在相對的不可譯性,我們要承認(rèn)科技術(shù)語翻譯中所存在的相對不可譯性,并且提供合適的解決途徑(楊先明,2014)。
3.2 零翻譯
針對科技術(shù)語中的相對不可譯性,我們可以采取零翻譯的策略,邱懋如教授(2001)提出應(yīng)該引進(jìn)“零翻譯”這一概念,所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。零翻譯能迅速地將術(shù)語傳送給目的語讀者,可以適應(yīng)科技術(shù)語迅速傳播對術(shù)語翻譯的要求。零翻譯具有簡約性。零翻譯直接移用源術(shù)語,將源語中的術(shù)語直接引入譯入語中,這樣就避免了復(fù)雜難懂的翻譯,在一定程度上使術(shù)語的傳播和接受變得更加方便快捷。零翻譯能夠避免音譯可能造成的“一詞多譯”,杜絕術(shù)語的不統(tǒng)一現(xiàn)象。日常生活中有許多直接照搬的英語科技術(shù)語已經(jīng)融入了人們的日常詞匯中,如MP3、DVD、MTV等都成為了人們的日常詞匯,這在交流中也并沒有顯得突兀。零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種;相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運(yùn)用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,常用的手法有音義兼譯、補(bǔ)償、、直譯加注、歸化等。(劉明東,2002).當(dāng)前的科技術(shù)語翻譯中音譯,音義兼譯使用得較多,這也是實(shí)現(xiàn)零翻譯的途徑。下面將對移譯,歸化,這兩種實(shí)現(xiàn)零翻譯的手段進(jìn)行簡述并舉例。
3.2.1 移譯
所謂移譯法指的是將源語中使用的詞匯直接“移植”到目的語當(dāng)中來,縮略語也是移譯的一種?!耙谱g”法符合當(dāng)今世界進(jìn)步的潮流,因?yàn)楫?dāng)今世界全球化趨勢是不可逆轉(zhuǎn)的,各國交流日益頻繁,譯移法順應(yīng)了時(shí)代的進(jìn)步與發(fā)展,也促進(jìn)了東西方更加廣泛和密切的交流。并且也反映出了文化交流和相互影響給語言所帶來的變化。常見的移譯術(shù)語有“DNA”、“CT”、“ICU”等等。特別是在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中移譯法使用得更為頻繁,如“CPU,中央處理器”、“EC,嵌入式控制器”、“IA,因特爾架構(gòu)”、“LDT,閃電數(shù)據(jù)傳輸總線”等。在科技術(shù)語的翻譯中還有大量的移譯法的案例存,這種翻譯方法很快速便捷,能很好地傳達(dá)出源語的科學(xué)信息便于讀者接受。
3.2.2 w化
歸化翻譯的主要特點(diǎn)就是將源語用流暢地道的目的語來進(jìn)行翻譯。科技術(shù)語翻譯更多地是與通用的歸化定義相關(guān)聯(lián)(石春讓,趙巍,2010)。譯者需要站在目的語文化的立場上,選擇以譯入語為導(dǎo)向的翻譯方法??萍夹g(shù)語翻譯也可以采用歸化法來翻譯,體現(xiàn)出了譯者的創(chuàng)造性,包含了歸化情緒在譯文里面,如“phantom circuit”不能直接翻譯為“妖怪電路”,而應(yīng)該翻譯成“幻象電路”,“resistor”翻譯為電阻,而不能譯為電阻器, “interface”表示接口,不能將其成接口裝置。這些都是科技術(shù)語的歸化翻譯方法??萍夹g(shù)語的翻譯必須要符合大眾讀者日常能理解的含義,由于大部分的受眾讀者并沒有特定的專業(yè)科學(xué)知識背景,所以在翻譯時(shí)要保證術(shù)語翻譯的簡潔和精確,讓讀者明白其內(nèi)涵和外延意義即可。
3.2.3 零翻譯注意事項(xiàng)
零翻譯是必要的也是可行的,但是零翻譯也存在著不足,在使用零翻譯進(jìn)行術(shù)語翻譯時(shí)必須要認(rèn)識到一些問題。在大多數(shù)讀者眼中,零翻譯的術(shù)語只是源語的代碼而已,人們需要很長一段時(shí)間才能夠完全接受,所以在使用零翻譯時(shí)必須有一個(gè)限度,不能濫用零翻譯。零翻譯只能在一些特定的情況下使用。例如,在一定的時(shí)間內(nèi)需要快速翻譯術(shù)語時(shí)并且其他的翻譯方法不能準(zhǔn)確快速傳達(dá)專業(yè)含義時(shí),就可以采用零翻譯策略;當(dāng)翻譯出來的術(shù)語太過冗長時(shí)也可以采取零翻譯策略,這樣有利于讀者更加方便地閱讀和了解信息。零翻譯不是譯者省時(shí)省事的方式,而是針對科技術(shù)語翻譯中的相對不可譯性而采取的一種翻譯手段,零翻譯雖然是一種翻譯策略,但是它不能作為主要的翻譯手段,譯者必須結(jié)合其他的翻譯方法來進(jìn)行有效的補(bǔ)充。譯者在翻譯時(shí)既要對目的語讀者負(fù)責(zé)也要對源語作者負(fù)責(zé),忠實(shí)的傳達(dá)源語信息。不可否認(rèn)的是零翻譯是目前針對科技術(shù)語翻譯中相對不可譯性的一種有效解決方法。
4 結(jié)語
可譯性與不可譯性之爭由來已久,這不僅僅關(guān)系到兩種不同語言的差異還關(guān)系到語言背后的文化和人們思維差異??萍荚诓粩嗟剡M(jìn)步發(fā)展,科技術(shù)語也一直在層出不窮,科技術(shù)語翻譯中的相對不可譯性是客觀存在的,也是不容忽視的,我們必須要認(rèn)識和承認(rèn)科技術(shù)語的相對不可譯性,并且去找出解決的方法。零翻譯作為目前解決科技術(shù)語中相對不可譯性的一種策略,譯者應(yīng)該合理的去運(yùn)用該策略,遵循基本的原則從而有效地傳遞源語科學(xué)信息來造福受眾讀者們。
【參考文獻(xiàn)】
[1]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(01):59-61.
[2]韋孟芬.英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2014(01):5-7.
[3]王捷.翻譯中不可譯性問題研究[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科版),2008(01):95-97.
[4]楊先明.術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J].中國科技翻譯,2014(03):5-8.
[5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-26.
【單位產(chǎn)權(quán)房】單位產(chǎn)權(quán)房是指產(chǎn)權(quán)屬于單位所有的房屋,也稱系統(tǒng)產(chǎn)權(quán)房、系統(tǒng)房。
【廉租房】廉租房是在新出臺的國家房改政策中首次提出的一種概念。我國的廉租房只租不售,出租給城鎮(zhèn)居民中最低收入者。廉租房的來源主要是騰退的舊公房等。
【私房】私房也稱私有住宅,私產(chǎn)住宅。它是由個(gè)人或家庭購買、建造的住宅。在農(nóng)村,農(nóng)民的住宅基本上是自建私有住宅。公有住房通過住宅消費(fèi)市場出售給個(gè)人和家庭,也就轉(zhuǎn)為私有住宅。
【二手房】二手房即舊房。新建的商品房進(jìn)行第一次交易時(shí)為“一手“,第二次交易則為“二手“。一些無房的人,可以買一套別人多余的房;而另一些手里有些積蓄又有小房子居住的,可以賣掉舊房買新房;而那些住房富余戶,也能賣掉自己的多余住房換取收益。
【期房】期房是指開發(fā)商從取得商品房預(yù)售許可證開始至取得房地產(chǎn)權(quán)證大產(chǎn)證止,在這一期間的商品房稱為期房,消費(fèi)者在這一階段購買商品房時(shí)應(yīng)簽預(yù)售合同。期房在港澳地區(qū)稱做為買“樓花“,這是當(dāng)前房地產(chǎn)開發(fā)商普遍采用的一種房屋銷售方式。購買期房也就是購房者購買尚處于建造之中的房地產(chǎn)項(xiàng)目。而在成都市通常對期房的理解是未修建好,尚不能入住的房子。
【現(xiàn)房】所謂現(xiàn)房是指開發(fā)商已辦妥房地產(chǎn)權(quán)證(大產(chǎn)證)的商品房,消費(fèi)者在這一階段購買商品房時(shí)應(yīng)簽出售合同。在成都市通常意義上指的現(xiàn)房是指項(xiàng)目已經(jīng)竣工可以入住的房屋。
【外銷房】外銷商品房是由房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)建設(shè)的,取得了外銷商品房預(yù)(銷)售許可證的房屋,外銷商品房可以出售給國內(nèi)外(含港、澳、臺)的企業(yè),其他組織和個(gè)人。
【內(nèi)銷房】內(nèi)銷商品房是由房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)建設(shè)的,取得了商品房銷售許可證的房屋,內(nèi)銷商品房可以出售給當(dāng)?shù)仄笫聵I(yè)單位和居民。
【準(zhǔn)現(xiàn)房】準(zhǔn)現(xiàn)房是指房屋主體已基本封頂完工,小區(qū)內(nèi)的樓宇及設(shè)施的大致輪廓已初現(xiàn),房型、樓間距等重要因素已經(jīng)一目了然,工程正處在內(nèi)外墻裝修和進(jìn)行配套施工階段的房屋。
【共同共有房產(chǎn)】共同共有房產(chǎn):指兩個(gè)或兩個(gè)以上的人,對全部共有房產(chǎn)不分份額地享有平等的所有權(quán)。
【共有房產(chǎn)】共有房產(chǎn):指兩個(gè)或兩個(gè)以上的人對同一項(xiàng)房產(chǎn)共同享有所有權(quán)。
【尾房】尾房又稱掃尾房。它是房地產(chǎn)業(yè)進(jìn)入散戶零售時(shí)代的產(chǎn)物,是空置房中的一種。一般情況下,當(dāng)商品住宅的銷售量達(dá)到80%以后,一般就進(jìn)入房地產(chǎn)項(xiàng)目的清盤銷售階段,此時(shí)所銷售的房產(chǎn),一般稱為尾房。開發(fā)商經(jīng)過正常的銷售后剩下了少量沒有競爭力的房子,這些房子或朝向不好、采光不足,或是樓層不佳、位處兩級,其中一層大多不帶小花園且遮擋較嚴(yán)重。
【爛尾房】爛尾房是指那些由于開發(fā)商資金不足、盲目上馬,或者錯(cuò)誤判斷供求形勢,開發(fā)總量供大于求,導(dǎo)致大面積空置,無法回收前期投資,更無力進(jìn)行后續(xù)建設(shè),甚至全盤停滯的積壓樓宇?!盃€尾“的情況一般不會發(fā)生在房產(chǎn)推出銷售的時(shí)候的,而是隨著項(xiàng)目的不斷推進(jìn),一步步顯現(xiàn)。
【城市居住區(qū)】城市居住區(qū)一般稱居住區(qū),泛指不同居住人口規(guī)模的居住生活聚居地和特指被城市干道或自然分界線所圍合,并與居住人口規(guī)模30000~50000人相對應(yīng),配建有一整套較完善的、能滿足該區(qū)居民物質(zhì)與文化生活所需的公共服務(wù)設(shè)施的居住生活聚居地。
【居住小區(qū)】居住小區(qū)一般稱小區(qū),是被居住區(qū)級道路或自然分界線所圍合,并與居住人口規(guī)模 7000~15000人相對應(yīng),配建有一套能滿足該區(qū)居民基本的物質(zhì)與文化生活所需的公共服務(wù)設(shè)施的居住生活聚居地
【居住組團(tuán)】居住組團(tuán)一般稱組團(tuán),指一般被小區(qū)道路分隔,并與居住人口規(guī)模1000~3000人相對應(yīng),配建有居民所需的基層公共服務(wù)設(shè)施的居住生活聚居地。
【配建設(shè)施】配建設(shè)施是指與住宅規(guī)模或與人口規(guī)模相對應(yīng)配套建設(shè)的公共服務(wù)設(shè)施、道路和公共綠地的總稱。
【公共活動中心】公共活動中心是配套公建相對集中的居住區(qū)中心、小區(qū)中心和組團(tuán)中心等。
【房屋產(chǎn)權(quán)】房屋產(chǎn)權(quán)是指房產(chǎn)的所有者按照國家法律規(guī)定所享有的權(quán)利,也就是房屋各項(xiàng)權(quán)益的總和,即房屋所有者對該房屋財(cái)產(chǎn)的占有、使用、收益和處分的權(quán)利。
【建筑小品】建筑小品是指既有功能要求,又具有點(diǎn)綴、裝飾和美化作用的、從屬于某一建筑空間環(huán)境的小體量建筑、游憩觀賞設(shè)施和指示性標(biāo)志物等的統(tǒng)稱。
【均價(jià)】均價(jià)是指將各單位的銷售價(jià)格相加之后的和數(shù)除以單位建筑面積的和數(shù),即得出每平方米的均價(jià)。均價(jià)一般不是銷售價(jià),但也有例外,前段時(shí)期某高層物業(yè)推出的“不計(jì)樓層、朝向,以2800元/平方米統(tǒng)一價(jià)銷售“,即以均價(jià)作銷售價(jià),也不失為引人矚目的營銷策略。
【基價(jià)】基價(jià)也叫基礎(chǔ)價(jià),是指經(jīng)過核算而確定的每平方米商品房基本價(jià)格。商品房的銷售價(jià)一般以基價(jià)為基數(shù)增減樓層,朝向差價(jià)后而得出。
【起價(jià)】起價(jià)也叫起步價(jià),是指某物業(yè)各樓層銷售價(jià)格中的最低價(jià)格,即是起價(jià)。多層住宅,不帶花園的,一般以一樓或頂樓的銷售價(jià)為起價(jià);帶花園的住宅,一般以二樓或五樓做為銷售的起價(jià)。高層物業(yè),以最低層的銷售價(jià)為起步價(jià)。房產(chǎn)廣告中:×××元/平方米起售“,以較低的起價(jià)來引起消費(fèi)者的注意。
【預(yù)售價(jià)】預(yù)售價(jià)也是商品房預(yù)(銷)售合同中的專用術(shù)語;預(yù)售價(jià)不是正式價(jià)格,在商品房交付使用時(shí),應(yīng)按有批準(zhǔn)權(quán)限部門核定的價(jià)格為準(zhǔn)。
專業(yè)導(dǎo)論論文 專業(yè)法律知識 專業(yè)技術(shù)論文 專業(yè)建筑工程 專業(yè)論文 專業(yè)碩士論文 專業(yè)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì) 專業(yè)本科論文 專業(yè)英語論文 專業(yè)啟蒙教育 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀