99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯中的合作與補償應用分析

前言:本站為你精心整理了翻譯中的合作與補償應用分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯中的合作與補償應用分析

文應當突出多元綜合的相關原則(MaximofRele-vance),盡量體現(xiàn)文學的人文性和生活性特點,圍繞文學的相關表達要求來注重對文化的綜合性運用,不僅能夠升華原文表達內涵,而且是對準確理解語義的補償。

翻譯中的合作補償運用分析

突出本質,展示真實。文學作品旨在為讀者提供可閱讀欣賞和啟迪心靈的精神食糧,引導讀者對文學語言表達深入思考感悟。作為一種不同語言間的轉化,文學作品需要譯者發(fā)揮語言表達正遷移的作用,克服翻譯用語的表達思維習慣,最大限度地展示作品的本質和真實,是不可缺少的。首先,應了解作者的寫作特色、藝術風格,以及語言表達特點,從時代背景的環(huán)境中解釋作者內心真實情感世界。其次,找準不同語言之間的內在表達共同點,還原作者的寫作宗旨意圖,突出表達真實和情感真切。最后,依據翻譯生態(tài)環(huán)境各要素之間的互聯(lián)互動性,對譯文情景進行真實模擬,更是對原文的創(chuàng)造性反映,體現(xiàn)了譯者與作者之間的跨越時空對話。融入這樣的真實模擬,更利于讀者全面理解感悟。在《苔絲》中有這樣一句話:Tesssatupinthebed,lostinvagueinter-spacebetweendreamsandthisinformation.在表達中對于betweendreamsandthisinformation的理解,僅僅通過前文的表述不能夠很好體現(xiàn),于是張谷若先生翻譯成了“苔絲從床上坐了起來,一聽到這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣。”運用一半朦朧,一半清醒來借助漢語的形容傳神來真實再現(xiàn)苔絲的復雜心情,這其實就是對文學作品一種對等式的真實再現(xiàn)。

辨析差異,探尋共美。兩種不同語言表達差異性的客觀存在,需要譯者盡量克服譯語思維表達與被譯語言不盡相同的問題。以英漢翻譯為例,漢語有著豐富的語言表達功能,兼顧著音、形、意三者之間的美,而英語則注重排列,僅通過語言表達的連詞或者動詞的變形來表達不同語義,較為單一。“翻譯即創(chuàng)造,翻譯即叛逆”(董明《翻譯:創(chuàng)造性叛逆)。這種差異需要譯者與作者有效合作,借助靈活多變的表達形式,探尋彼此之間的共同之美。首先,要準確理解原文與譯文之間的“情”和“境”,探尋彼此之間的差異。其次,優(yōu)化譯文的表達形式,提煉富有表達的音律、節(jié)奏和形式的和諧之美,讓讀者能夠準確體會。最后,靈活運用補償,使不同語言之間形成更為緊密的合作與競爭。像在《唐璜》中有這樣一句:Evenbyitsdarknessastheblackestsky。許淵仲則是運用漢語語言表達的形之美,翻譯為“正如烏云蔽天”,不僅避免了darkness和black-est相同表達之嫌,突出了by的表現(xiàn)動作遮蔽的動作形象。

合補得當,相得益彰。初期的“信”、“達”、“雅”翻譯基本原則使得很多譯者對被翻譯的作品多過重視與原文對等性的忠實,不能夠有效發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,缺少豐富的表達形式。尤其在詩歌、戲劇等表情豐富的文學作品中,更需要綜合性的補償來體現(xiàn)文學的情感價值。根據文學作品的表達意境和情感,譯者不妨多從原文中發(fā)現(xiàn)激活情感的源泉和思維發(fā)散點,以合作的理念來深入挖掘表達內涵,以競爭的精神來超越原文的表達。在翻譯中,應該以表達情感為主線,注重活化景境,做到“有情有景,動中有靜,靜中有動。”同時,應該注意體現(xiàn)語言表達的音韻、意象之美,幫助讀者體會內涵之美。像在That’stomakehimeattwentyofhiswords.的翻譯中,將“twenty”直譯為“二十”不能很好體現(xiàn)原文表意,不妨用模糊的幾個字來代替更好。上述語句可翻譯為:他是個食言的家伙,吃幾個字兒是算不了什么。這樣的翻譯更便于讀者深刻領會原文。

正如前所言,英語文學作品的翻譯其實就是對文化意識和語言表達差異的相互合作互補,需要翻譯者深入理解感悟作品表達原意,以“信、達、雅”的標準評判翻譯。在翻譯過程中,遵循既要忠實原文,與原文合作,又要發(fā)揮翻譯語言的資源及表達優(yōu)勢,對原文進行補償,以此來提高翻譯質量。

作者:許智源單位:太原理工大學外國語學院大外部第三教研室