前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯英語(yǔ)畢業(yè)論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份
一.引言
進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問(wèn)題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯研究狀況,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]?;蛑芈曧?,用傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)律翻譯唐詩(shī),以求再現(xiàn)唐詩(shī)的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩(shī),以求傳達(dá)唐詩(shī)藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩(shī)律有礙達(dá)意英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩(shī)本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩(shī)本貌。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)的翻譯具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來(lái)的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定。基于這個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩(shī)英譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過(guò)程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來(lái)分析著名唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩(shī)翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說(shuō),許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過(guò)程中適應(yīng)原文和譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過(guò)程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說(shuō)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩(shī)譯英法惟一人”,他用韻文來(lái)譯,顯示出了中國(guó)翻譯家力求保持中國(guó)古詩(shī)詞民族特色的訴求。美國(guó)詩(shī)人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國(guó)古典詩(shī)詞十九首,其譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說(shuō)明兩位譯者不僅沒(méi)有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過(guò)”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過(guò)程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇
譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過(guò)程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過(guò)程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。
在形式上,唐詩(shī)整齊、簡(jiǎn)練,信息載量豐富;英文詩(shī)中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩(shī)布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩(shī)的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫(huà)面,從詩(shī)的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩(shī)體譯成了散文詩(shī),他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語(yǔ)句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩(shī)乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來(lái)傳達(dá)詩(shī)意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩(shī)人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來(lái)余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送友人、以及對(duì)友人無(wú)窮無(wú)盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩(shī)的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩(shī)體??梢?jiàn),由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。
2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換
“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說(shuō)中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常留下詩(shī)句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),例如英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽(tīng),和“故人”的漢音有點(diǎn)類(lèi)似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋?guó)情調(diào),放在詩(shī)歌的開(kāi)頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。
次句“煙花三月下?lián)P州。開(kāi)元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿希望。通過(guò)對(duì)詩(shī)人寫(xiě)作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來(lái)就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩(shī)歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說(shuō)譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩(shī)歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過(guò)譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩(shī)意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。
詩(shī)的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”。從表面上看,這兩句詩(shī)全是寫(xiě)景,實(shí)際卻描寫(xiě)的是李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無(wú)窮無(wú)盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩(shī)人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長(zhǎng)江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩(shī)人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩(shī)人對(duì)友人的無(wú)盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒(méi)有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫(huà)面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來(lái),構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫(huà)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色――詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有情,另一方面讓西方讀者可以透過(guò)詩(shī)中突出的語(yǔ)言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩(shī),經(jīng)過(guò)內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫(xiě)、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩(shī)歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩(shī)中的“詩(shī)眼”和美的意境一覽無(wú)余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來(lái)看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。
三.結(jié)語(yǔ)
綜觀兩篇譯文,通過(guò)從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩(shī)保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境和形象。基于此,譯者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過(guò)譯作竭力將壯麗的畫(huà)卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過(guò)程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過(guò)程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過(guò)程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上??萍挤g,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國(guó)文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文;寫(xiě)作規(guī)范;組織能力;目的
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)07-0287-02
畢業(yè)論文是本科教育的一個(gè)必經(jīng)環(huán)節(jié)。它是高等教育自學(xué)考試本科專業(yè)學(xué)生完成本科階段學(xué)習(xí)的一個(gè)重要部分,也是衡量自考學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平是否達(dá)到全日制普通高校相同層次、相同專業(yè)的學(xué)歷水平的依據(jù)。畢業(yè)論文的撰寫(xiě)目的在于培養(yǎng)自考學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的能力以及總結(jié)自己的學(xué)習(xí)成果。
論文的寫(xiě)作不能簡(jiǎn)單地被看成是由句——段——篇的一個(gè)連接過(guò)程。指導(dǎo)本科英語(yǔ)專業(yè)自考生論文寫(xiě)作的過(guò)程是一個(gè)引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)畢業(yè)論文寫(xiě)作規(guī)范意識(shí),努力達(dá)到論文寫(xiě)作規(guī)范的過(guò)程。但是,在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于多數(shù)學(xué)生缺乏系統(tǒng)的課堂授課和平時(shí)訓(xùn)練,所以他們對(duì)于畢業(yè)論文的完成就會(huì)感到壓力很大、心中無(wú)數(shù)從而不知該如何下筆。因此,對(duì)本科專業(yè)自考生的畢業(yè)論文撰寫(xiě)進(jìn)行必要的指導(dǎo)具有重要意義。教學(xué)中,針對(duì)較多學(xué)生學(xué)習(xí)中所面臨的論文寫(xiě)作中存在的普遍問(wèn)題,筆者提出以下初步建議與各位同行共同探討。
培養(yǎng)本科英語(yǔ)專業(yè)自考生獨(dú)立完成畢業(yè)論文的撰寫(xiě),我們可以分兩個(gè)步驟進(jìn)行,即:選擇課題和研究課題。
一、選擇課題
選擇課題,就是要確定所撰寫(xiě)論文的題目,它也是撰寫(xiě)論文最重要的一步;通過(guò)選題來(lái)限定論文的選材范圍,以防出現(xiàn)文不對(duì)題、論題范圍太窄或太泛現(xiàn)象;選題必須要選擇有科學(xué)意義和現(xiàn)實(shí)意義以及切實(shí)可行的課題,選好課題是畢業(yè)論文成功的關(guān)鍵所在。
(一)選擇具有科學(xué)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的課題
科學(xué)研究的目的是為了更好地認(rèn)識(shí)世界、改造世界、推動(dòng)社會(huì)的不斷發(fā)展;科研論文既是一種研究形式,也是一種寫(xiě)作形式。有效地寫(xiě)作取決于選題具有科研價(jià)值,以及具有現(xiàn)實(shí)意義;本科自考生的畢業(yè)論文撰寫(xiě)應(yīng)該從現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)中選題,專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)本理論上,必須要理論聯(lián)系實(shí)際;用已掌握的知識(shí),去尋找和解決學(xué)習(xí)中有待解決的問(wèn)題;選題應(yīng)具有新穎性,要具備獨(dú)具慧眼的能力和超前意識(shí)去思考、去發(fā)現(xiàn)、去研究。結(jié)合自己所搜尋的資料從前人已提出的研究課題中尋找出前人研究的不足之處,通過(guò)自己的理解和分析對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)充和完善,這也是有科學(xué)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的。
論文關(guān)鍵詞:母語(yǔ),目的語(yǔ),英語(yǔ)專業(yè)
1.引言
在語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域,有關(guān)母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的地位問(wèn)題始終存在爭(zhēng)議。我國(guó)《高等學(xué)校英主專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)明確規(guī)定英語(yǔ)專業(yè)課堂教學(xué)一般應(yīng)以英語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言,以突出對(duì)學(xué)生語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)。然而,近年來(lái),越來(lái)越多的語(yǔ)言教學(xué)研究顯示,母語(yǔ)在二語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)中起積極作用,因此部分研究者支持母語(yǔ)作為課堂用語(yǔ)的使用,認(rèn)為在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中允許學(xué)生使用母語(yǔ)是人性化的教學(xué)手段。部分中國(guó)學(xué)者的課堂觀察顯示畢業(yè)論文怎么寫(xiě),我國(guó)高校外語(yǔ)課堂上使用母語(yǔ)的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,并已蔓延到英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)領(lǐng)域(陳立平,2004;李志明,2003)。本文旨在調(diào)查當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)課堂上母語(yǔ)和目的語(yǔ)的使用現(xiàn)狀怎么寫(xiě)論文。
2.文獻(xiàn)研究回顧
教師作為知識(shí)的傳授者和語(yǔ)言交流環(huán)境的制造者,是課堂教學(xué)的重要因素。通過(guò)教學(xué)語(yǔ)言,教師為學(xué)生建立起外語(yǔ)課堂交流的條件和環(huán)境(Ellis.1994; Stern.1992).Cook(1991)指出,教師是外語(yǔ)課堂的引導(dǎo)者,課堂上教師話語(yǔ)量占課堂話語(yǔ)總量的70%;在以英語(yǔ)為外語(yǔ)(EFL)的教學(xué)環(huán)境中,老師是學(xué)生的語(yǔ)言模型和目的語(yǔ)輸入的主要來(lái)源(Krashen.1982),由此可見(jiàn),教學(xué)語(yǔ)言是重要的語(yǔ)言輸入和知識(shí)載體,占據(jù)著重要的教學(xué)地位。
因此,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該單一使用外語(yǔ)還是允許使用母語(yǔ),是個(gè)值得探討的問(wèn)題,語(yǔ)言教學(xué)專家或研究員多不能統(tǒng)一認(rèn)識(shí),提供明確的思路。Atkinson(1987)曾同時(shí)列舉在外語(yǔ)堂中使用母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和可能產(chǎn)生的不利影響。
其優(yōu)勢(shì)在于:(1)使用母語(yǔ)可以節(jié)省時(shí)間,減少能存在語(yǔ)義含糊;(2)使用母語(yǔ)檢查學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的理解有時(shí)比其他方法更有效;(3)使用母語(yǔ)進(jìn)行部分課堂管理;(4)使用母語(yǔ)講授和加強(qiáng)學(xué)生的理解;(5)使用母語(yǔ)檢查學(xué)生對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)差異的感知;(6)使用母語(yǔ)測(cè)試學(xué)生的翻譯水平。
其不利影響在于:(1)老師或?qū)W生只把目的語(yǔ)(外語(yǔ))翻譯成母語(yǔ)畢業(yè)論文怎么寫(xiě),才覺(jué)得真正理解了語(yǔ)言內(nèi)容;(2)教師或?qū)W生很難辨別兩種語(yǔ)言在形式、語(yǔ)義及語(yǔ)用特征上的不同,只簡(jiǎn)單地使用一些并不準(zhǔn)確的翻譯;(3)即使當(dāng)學(xué)生有能力使用外語(yǔ)表達(dá)自己的意思時(shí),他們也習(xí)慣地用母語(yǔ)和老師交流;(4)學(xué)生不能隨時(shí)意識(shí)到課上應(yīng)該只講目的語(yǔ)(外語(yǔ),)避免使用母語(yǔ)。
Cook(1991)原先認(rèn)為使用母語(yǔ)進(jìn)行課堂管理和教學(xué)剝奪了學(xué)生接觸目的語(yǔ)外語(yǔ)的機(jī)會(huì),影響外語(yǔ)課堂的活動(dòng);但后來(lái)Cook(2001)的觀點(diǎn)發(fā)生了變化,又提出了母語(yǔ)應(yīng)作用外語(yǔ)課堂的一種資源,可用于傳達(dá)意思,講解語(yǔ)法,組織課堂活動(dòng)等,因此學(xué)生可將母語(yǔ)作為一種集體和個(gè)人學(xué)習(xí)的策略。
陳立平(2004)對(duì)425名非英語(yǔ)專業(yè)本科生和32名教師課上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是老師課上普遍使用的策略,師生對(duì)比無(wú)持肯定的態(tài)度,共同認(rèn)定老師使用母語(yǔ)的情況,陳立平提供老師在課堂上最大程度地使用目的語(yǔ)言,同時(shí)肯定適時(shí)適量地使用母語(yǔ)的輔助作用。
那么,目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課堂上教學(xué)語(yǔ)言的使用現(xiàn)狀如何呢?對(duì)此畢業(yè)論文怎么寫(xiě),本文進(jìn)行了深入調(diào)查研究。
3.研究方法
3.1研究問(wèn)題
1)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)課堂母語(yǔ)和目的語(yǔ)的使用現(xiàn)狀如何?
2)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)使用母語(yǔ)和目的語(yǔ)作為教學(xué)語(yǔ)言的態(tài)度如何?
3)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生按照教學(xué)大綱的要求接受全英語(yǔ)授課的心態(tài)如何?
3.2調(diào)查對(duì)象
本研究選取的受試為某院校普通全日制本科英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生,共66人,全部由全日制高中考入大學(xué),學(xué)生來(lái)自由湖北、江西、河北、河南等地區(qū)。
3.3調(diào)查手段
本研究采用問(wèn)卷調(diào)查的手段,對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)課堂用語(yǔ)使用現(xiàn)狀和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)選用母語(yǔ)和目的語(yǔ)作為課堂用語(yǔ)的態(tài)度進(jìn)行了調(diào)查怎么寫(xiě)論文。
問(wèn)卷分為兩部分,共15題。第一部分是關(guān)于課上母語(yǔ)和目的語(yǔ)使用現(xiàn)狀的調(diào)查;第二部分是關(guān)于學(xué)生對(duì)選用母語(yǔ)或目的語(yǔ)作為課堂用語(yǔ)的態(tài)度調(diào)查。本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷66份,收回有效問(wèn)卷64份。
4.結(jié)果與分析
(1)高校英語(yǔ)專業(yè)課堂上選用母語(yǔ)和目的語(yǔ)的現(xiàn)狀表一中數(shù)據(jù)顯示,86%的學(xué)生反映多數(shù)專業(yè)教師課上部分使用母語(yǔ)(漢語(yǔ))授課。該結(jié)果與王俊菊、陳立平等學(xué)者的調(diào)查結(jié)果一致,這說(shuō)明在高校英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境中,教師課上使用母語(yǔ)(漢語(yǔ))的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。學(xué)生總體上認(rèn)為使用母語(yǔ)(漢語(yǔ))對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助,借助母語(yǔ),學(xué)生在外語(yǔ)課上可以更好地理解和表達(dá),有助于緩解外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的心理焦慮。
能夠牢記在英語(yǔ)課堂上使用英語(yǔ)交流的學(xué)生僅占30%,持不確定和否定態(tài)度的學(xué)生比例占接受調(diào)查學(xué)生總數(shù)的四分之三,可見(jiàn)學(xué)生不能隨時(shí)意識(shí)到課上應(yīng)該只講目的語(yǔ)(外語(yǔ)),避免使用母語(yǔ)(Atkinson,1987).
表一 英語(yǔ)專業(yè)課堂上母語(yǔ)和目的語(yǔ)使用現(xiàn)狀
項(xiàng) 目 贊同 不確定 反對(duì)
英美文學(xué)是高校外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的一門(mén)主干課程,該課程由于歷史跨度大,文學(xué)流派眾多,作家的風(fēng)格紛繁多樣,以及不同時(shí)期的復(fù)雜的歷史社會(huì)背景等因素,這門(mén)課一直是門(mén)難教難學(xué)的課程。尤其是近年來(lái),隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入,經(jīng)濟(jì)全球化的滲透與發(fā)展,我國(guó)加入WTO以后在各個(gè)領(lǐng)域與世界接軌帶來(lái)的壓力,正在高校的學(xué)子們?yōu)榱嗽诩磳㈤_(kāi)始的人生中一展雄姿,眼界放得更寬,膽略變得更大,英語(yǔ)是他們必然要攻克的堡壘,然而他們所瞄準(zhǔn)的英語(yǔ)已不像以前的學(xué)生那樣,把主要精力集中在研讀19世紀(jì)的批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),18世紀(jì)的浪漫主義詩(shī)歌或者文藝復(fù)興時(shí)期的戲劇原著上了。他們的時(shí)間有更多的事情要做:為了就業(yè),他們要學(xué)法律英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);為了考研,他們可選的方向有語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、英美文化以及英語(yǔ)教育等等。雖然他們的專業(yè)仍然是“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”,他們的學(xué)位仍然冠為“文學(xué)學(xué)士”,但在實(shí)際中花在文學(xué)閱讀上的時(shí)間已經(jīng)大打折扣,他們的精力不得不用到對(duì)考研、出國(guó)和就業(yè)等問(wèn)題的考慮上,使本來(lái)已經(jīng)很少的文學(xué)學(xué)習(xí)空間被擠占到更為可憐的地步。除了文學(xué)的特殊愛(ài)好者以及立志要考上文學(xué)研究生的學(xué)生外,能完成外語(yǔ)專業(yè)規(guī)定的閱讀量的人恐怕是少之又少了。究其原因,一方面有市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮沖擊的客觀原因,另一方面也有英美文學(xué)教學(xué)自身的因素,教學(xué)思想、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法諸方面都落后于時(shí)代的步伐,使之不能適應(yīng)當(dāng)今的形勢(shì)和教育對(duì)象的要求所致。為此,本文欲就英美文學(xué)教學(xué)的改革作些探索,以求教于方家。
二、英美文學(xué)教學(xué)存在的問(wèn)題
雖然,學(xué)者們關(guān)注英語(yǔ)本科生文學(xué)教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和角度有別,但所提出的問(wèn)題都能引起我們的深思。
問(wèn)題一:讓文學(xué)課服務(wù)于語(yǔ)言教學(xué)當(dāng)前從事英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)的一大障礙就是讓文學(xué)課服務(wù)于語(yǔ)言教學(xué)。殷企平教授在最近一次題為“文學(xué)教學(xué)在英語(yǔ)教育中的作用”的發(fā)言中指出,文學(xué)課有面臨邊緣化甚至被拋棄的危險(xiǎn)。文學(xué)有可能成為一件“飾物”。殷教授的擔(dān)心不是空谷來(lái)風(fēng),相當(dāng)數(shù)量的老師撰文主張利用文學(xué)課來(lái)提高學(xué)生的“語(yǔ)言水平”,像《英美文學(xué)教學(xué)與語(yǔ)言能力的關(guān)系研究報(bào)告》,《英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)與語(yǔ)言能力培養(yǎng)》,《文學(xué)教學(xué)課對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)的作用》等。
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)課的本質(zhì)目的,孫琳等在《談?dòng)⒚牢膶W(xué)教材的選編問(wèn)題》中總結(jié)如下:“可以豐富學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化和社會(huì)方面的知識(shí);”“有助于培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)欣賞和批判能力?!薄翱梢耘囵B(yǎng)和提高學(xué)生的語(yǔ)言能力?!惫偨Y(jié)了四個(gè)層次:“學(xué)其語(yǔ)言”、“學(xué)其文學(xué)”、“學(xué)其文化”和最高層次的“學(xué)習(xí)人類(lèi)之文明”。這些觀點(diǎn)都表明,通過(guò)文學(xué)課學(xué)習(xí)語(yǔ)言充其量只能是其目的之一。
文學(xué)作品是表層文本與深層文本之間的并存與互動(dòng),文學(xué)語(yǔ)言與其它語(yǔ)言的區(qū)別不是“正式”與“非正式”,也不是“優(yōu)雅”與“通俗”。讀文學(xué)作品不能只關(guān)注其中的語(yǔ)言,而是要讀出表層文本中的語(yǔ)言與深層文本中主題的關(guān)聯(lián)。這種關(guān)系不能簡(jiǎn)單地等同于索緒爾的所指與能指的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是文本在一個(gè)動(dòng)態(tài)的“能指鏈”上滑動(dòng)的過(guò)程。在索緒爾那里,能指與所指是一張紙的兩面,是靜態(tài)的共存關(guān)系。而文學(xué)語(yǔ)言,可以作為一般語(yǔ)言來(lái)讀,即是表層文本。在這一層面上,語(yǔ)言才呼應(yīng)索緒爾及其它結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家們的觀點(diǎn),是能指與所指的統(tǒng)一體,也只有在這一層面上才具有語(yǔ)言的正式或非正式特征,有雅俗之分,有文體之分。由于表層文本的掩護(hù),我們不容易看到深層文本意義,因?yàn)椤氨韺咏Y(jié)構(gòu)隱含或遮蔽了深層的、更難到達(dá)的、因而也就更難得到社會(huì)認(rèn)可的意義層面”。
問(wèn)題二:讀而不批的現(xiàn)象。文學(xué)教學(xué)的目的第一步是讓學(xué)生閱讀原作,第二步是讓學(xué)生產(chǎn)生相應(yīng)的閱讀反應(yīng)。但如果將文學(xué)內(nèi)容作為語(yǔ)言教學(xué)的素材,文學(xué)課就會(huì)在“閱讀欣賞”的招牌下,只有輸入沒(méi)有輸出,只進(jìn)行文學(xué)閱讀而沒(méi)有相應(yīng)的批評(píng)活動(dòng)。而批評(píng)行為恰恰是人類(lèi)更高一級(jí)的智力行為,首先表現(xiàn)為記錄我們閱讀作品時(shí)的直接反應(yīng),但遺憾的是,在上個(gè)世紀(jì)90年代,國(guó)家教委對(duì)英語(yǔ)畢業(yè)生的統(tǒng)計(jì)中顯示“14%的人表示如果重回大學(xué)學(xué)習(xí)將選擇文學(xué)課;46%的人認(rèn)為文學(xué)課應(yīng)當(dāng)成為選修課”,其中又僅有“6%的人認(rèn)為畢業(yè)論文應(yīng)側(cè)重文學(xué)內(nèi)容”。這些數(shù)據(jù)顯示出文學(xué)教學(xué)只會(huì)與6%的學(xué)生的閱讀反應(yīng)有聯(lián)系。
三、改進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)的對(duì)策
基于以上談到的英美文學(xué)課的種種特點(diǎn)以及傳統(tǒng)的教學(xué)觀念的影響,“teacher-centered”教學(xué)法也毫無(wú)例外地主宰了英美文學(xué)課堂。在這種課堂上,教師是演講者,他作為知識(shí)的源泉,把自己所知道的一切源源不斷地灌入到學(xué)生頭腦中去。不可否認(rèn),教師講解是傳輸知識(shí)的一種方式,但是就文學(xué)課來(lái)說(shuō),它不僅僅是語(yǔ)言藝術(shù)的形式,從更廣闊的意義上講,還是紛繁復(fù)雜的社會(huì)生活的濃縮,文學(xué)知識(shí)的吸收更有賴于接受者的參與、交流和體驗(yàn)。從本質(zhì)上看,文學(xué)作品是作者對(duì)人生的體驗(yàn)、感受和思考的記錄,讀者的理解只有靠交流——把個(gè)人的人生投入進(jìn)去與作者進(jìn)行交流時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。因此,文學(xué)課教師應(yīng)該啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生,喚起學(xué)生的感受和參與熱情,而不是處處用透徹的講解去代替學(xué)生的思考。
文學(xué)是一種資源、財(cái)富和修養(yǎng)。一名外語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,不管以后從事何種工作,最起碼的文學(xué)修養(yǎng)是必不可少的。在當(dāng)前英語(yǔ)的工具性變得愈來(lái)愈迫切的今天,更要提防不能讓英語(yǔ)的職業(yè)技能取代英語(yǔ)的人文思想教育內(nèi)容。為了更好地開(kāi)發(fā)文學(xué)資源,現(xiàn)代教育技術(shù)提供了強(qiáng)有力的手段,在文學(xué)閱讀的初級(jí)階段,采用多媒體文學(xué)課件,用豐富生動(dòng)的音、畫(huà)、影、像去激發(fā)學(xué)生的興趣和想象力;到了提高階段,采用Internet開(kāi)展自主化學(xué)習(xí),可以把學(xué)生帶到一個(gè)開(kāi)放廣闊的文學(xué)世界中去。通過(guò)教學(xué)觀念的更新,教材的改革,傳統(tǒng)教學(xué)方法與現(xiàn)代教育技
術(shù)的結(jié)合的改進(jìn),英美文學(xué)課一定會(huì)在外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中發(fā)揮更好的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教育研究出版社,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]黃源深.思辨缺席[J].1998,(7).
[3]楊豈深,孫銖.英國(guó)文學(xué)選讀[M].上海譯文出版社,1982.
[4]楊自伍.英國(guó)文化選本[M].華東師范大學(xué)出版社,1996.
[5]Caldwell,LarryW.AResponseLotheResponsesofTapelineandWeichseltoElhnohermeneulics[J].JournalofAsianMission,2000.