前言:本站為你精心整理了習(xí)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意豐,它們?nèi)缤幻骁R子反映出了中西兩個(gè)民族的文化特征。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),能熟悉英漢習(xí)語(yǔ)所包含的語(yǔ)言特點(diǎn)是極為重要的。同時(shí),在翻譯習(xí)語(yǔ)形象時(shí),譯者也必須擁有熟練的翻譯技巧。在不違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則及不引起聯(lián)想意義誤會(huì)的條件下,當(dāng)譯語(yǔ)和源語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵相似或相同,譯者就可采用直譯法。在翻譯兩種語(yǔ)言時(shí),文化差異是一個(gè)障礙。這一障礙可以通過(guò)替換、舍棄、增添形象法等其它翻譯方法來(lái)解決。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;形象
Abstract:Languageisthecarrierofcultureandidiomsarethecreamofalanguage.Mostidiomscarryvividimageswhichbearrichculturemessagessothattheymightbecomparedtooneofthemirrorswhichbestreflectthespecialfeaturesofanationoraculture.It’srathersignificantforEnglishlearnerstodevelopasystematicknowledgeofChineseandEnglishidioms.Meanwhile,agoodcommandoftheskillsforprocessingimagesofidiomsduringtranslationisalsorequired.DifferencesbetweenChinesecultureandEnglishculturebuildupabarrierwhichmaybesmoothedbyavarietyofapproachesoftranslation,suchaschangingordroppingoraddingtheimagesfromthesourcelanguage.
Keywords:idioms;culturedifferences;translation;image
一、引言
習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)稱作idiom,源于希臘文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。習(xí)語(yǔ)是指某民族或某國(guó)家之語(yǔ)言或方言(Thelanguageordialectofapeopleorcountry)。[1](P735)習(xí)語(yǔ)有廣義和狹義之分。從廣義上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(setphrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialions)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)和歇后語(yǔ)(enigmaticfolksimiles)。[2](P98)它們是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中提煉出來(lái)的,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出了中西兩個(gè)民族的文化特征。從狹義上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,反映了某民族或國(guó)家的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。習(xí)語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,是一種語(yǔ)言里的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的反復(fù)使用而形成的形式固定、比喻深刻的短語(yǔ),是不容任意而為的、隨意更改的。英漢兩種語(yǔ)言包含著大量形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意豐、妙趣橫生的習(xí)語(yǔ)。本文試從廣義的習(xí)語(yǔ)概念來(lái)談?wù)剰男蜗筇幚斫嵌瓤从h習(xí)語(yǔ)的翻譯。習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是保證源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化信息被傳遞的有效性,即譯語(yǔ)必須完完整整地體現(xiàn)出源語(yǔ)所包含的形象、喻義、修辭等內(nèi)涵。這樣不僅可保留源語(yǔ)的比喻形象,而且也保留了民族特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)了原文的含義。而翻譯要求譯者不僅要熟悉兩種不同的語(yǔ)言形式,而且也要透徹掌握兩種語(yǔ)言所包含的文化現(xiàn)象,它是一種跨文化交際活動(dòng)。要做到正確且通順地翻譯習(xí)語(yǔ),就必須正確理解其語(yǔ)言與文化現(xiàn)象。習(xí)語(yǔ)的翻譯要處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要盡可能地保持原文習(xí)語(yǔ)的形象,還要盡可能地保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語(yǔ)翻譯得好壞會(huì)直接影響到整個(gè)譯文的質(zhì)量。因此,如何處理好習(xí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)極為重要的問(wèn)題。在構(gòu)成翻譯對(duì)等的諸多方面,文化對(duì)等是一項(xiàng)不可或缺的對(duì)等,但由于文化差異的存在,源語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能達(dá)到形象意義、字面意義、隱含意義等諸多方面的一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯方法處理習(xí)語(yǔ)中的喻體形象。本文從形象處理角度方面探討翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)的形象處理方法。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)的形象處理
(一)、直譯—再現(xiàn)形象
直譯法是指嚴(yán)格依照原文的形式并保持原文的風(fēng)格,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起聯(lián)想誤會(huì)的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩、地方色彩和語(yǔ)言風(fēng)格(張培基)[3](P74)。我們?cè)诜g時(shí)既要兼顧形象又要保持原文語(yǔ)義,語(yǔ)義的傳達(dá)固然重要,但形象也是一個(gè)不容忽視的重要方面。形象處理得當(dāng)與否,直接影響到翻譯的水平。從形象處理角度來(lái)看,直譯即再現(xiàn)形象直譯法。
在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中,當(dāng)形象和喻義的結(jié)合所反映出的文化內(nèi)涵是相同的,或源語(yǔ)形象所承載的隱含意義容易為譯語(yǔ)讀者所理解接受時(shí),我們可以采用直譯法譯出原文的風(fēng)格,保留源語(yǔ)的形象,這樣既保留了源語(yǔ)的形象同時(shí)也傳達(dá)了源語(yǔ)的隱含意義。
英漢習(xí)語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)使形象再現(xiàn)成為可能,不少英漢習(xí)語(yǔ)無(wú)論在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或相似之處,在翻譯過(guò)程中,如果譯語(yǔ)中本身存在著可以與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)時(shí),只要不影響譯文準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的信息,并且行文流暢自然的話,就要采用再現(xiàn)形象直譯法,盡可能地保留源語(yǔ)形象。例如:
例1.原文:《呂氏春秋》:“雍季曰:‘竭澤而漁,豈不獲得,而明年無(wú)魚?!?/p>
譯文:“TheLu’sAnnals”,“Yongjisaid,‘Drainthepondtocatchallthefishtobefoundthere,theywouldbecaught,buttherewon’tbefishnextyear’.”[4](P221)
“竭澤而漁”該成語(yǔ)出自《呂氏春秋》,在《漢英成語(yǔ)英譯詞典》中譯為“drainapondtocatchallthefish”,其實(shí)英語(yǔ)中有“killthegoosethatlaysgoldeneggs”的成語(yǔ),意思和“竭澤而漁”相似。但我們并沒(méi)有采用,反而采用了譯文“drainingapondtocatchallthefish”,因?yàn)檫@樣才能給讀者留下了形象生動(dòng)的源語(yǔ)形象,又能使讀者一目了然,印象深刻。
例2.原文:他一家在這兒,他的房子地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。
譯文:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.[5](P226-227)
“跑了和尚跑不了廟”這個(gè)習(xí)語(yǔ)在《AChinese-EnglishDictionaryofIdioms》中譯為“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”,此習(xí)語(yǔ)在該句中,根據(jù)上下文已經(jīng)顯示了喻義,且十分明顯,所以譯文可直譯為“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”既保留了形象,又極簡(jiǎn)單明了。
英漢習(xí)語(yǔ)互譯中,相互借用的現(xiàn)象是十分常見(jiàn)的,如果譯語(yǔ)中有早已借入源語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)且沿用至今,譯者在翻譯過(guò)程中即可采用再現(xiàn)形象直譯法,既保留了原來(lái)習(xí)語(yǔ)的形象和隱含意義,又同時(shí)也表現(xiàn)出相似的文化特征。例如:
例3.原文:Fromthecontinuedexistenceoftheoldtheory,“aneyeforaneye”condemnedtodeathovernineteenhundredyearsago,butstilldyingveryhardinthisChristianCountry.
譯文:這古老的理論“以眼還眼”一千九百多年前被判處死刑了,但在這個(gè)基督教國(guó)家里卻死而不僵,仍然存在。[6](P50)
“aneyeforaneye”該習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及記》第二十二章,這個(gè)習(xí)語(yǔ)已被漢語(yǔ)吸收而成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)少數(shù)的外來(lái)語(yǔ)之一。
例4.原文:“ThesecoloniesareconstantandevenincreasingdrainonFrance.Theyareforherthetigerwhichshehasmounted(tousetheChinesephrase),andshecanneithermanagenorgetridof.”
譯文:這些殖民地對(duì)法國(guó)來(lái)說(shuō)是一個(gè)長(zhǎng)久的愈來(lái)愈重的負(fù)擔(dān),用中國(guó)的成語(yǔ)來(lái)說(shuō)便是騎虎難下,法國(guó)騎在他們身上就是騎在虎背上,她即管不住也甩不脫。[7](P206)
“thetigerwhichshehasmounted”是“Hewhoridesatigerisafraidtodismount”的變體。原文已經(jīng)指明該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“騎虎難下”,其實(shí)“騎虎難下”早已輸入英語(yǔ),成為英語(yǔ)詞匯中極少數(shù)來(lái)自漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)之一,而且也較常用,至少有下面的兩本書里有記載,即
“Hewhoridesatigerandfindithardtogetoff.”[8](P343)
Ridingonatiger–unabletogetdown.(Met)[9](P161)
因此譯者在翻譯中,根據(jù)上下文意思直接將其還原成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“騎虎難下”。
(二)、意譯法—替換、舍棄、增添形象
所謂意譯法是指不保留源語(yǔ)的形式和修辭,而只傳遞源語(yǔ)意思的翻譯法。有些習(xí)語(yǔ),由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,直譯可能無(wú)法準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,而且在譯語(yǔ)中找不到合適的同義詞替代,或者使用同義詞易將譯語(yǔ)的文化色彩強(qiáng)加入源語(yǔ)文化中去,這時(shí),為了填補(bǔ)語(yǔ)言之間的詞匯、語(yǔ)義和文化空缺,譯者就應(yīng)采用意譯。從形象處理的角度來(lái)看,意譯可以分為三類:即替換形象意譯法、舍棄形象意譯法和增添形象意譯法。
1.替換形象意譯法
能夠完整地傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義,又完整地保留源語(yǔ)的形象是最為理想的譯文,也是譯者所希求的。但是,有些習(xí)語(yǔ)是無(wú)法同時(shí)具備上述的兩個(gè)條件,如果無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)形象,我們可以根據(jù)上下文的意思,采取符合譯語(yǔ)表達(dá)方式,并且能夠?yàn)樽g語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換源語(yǔ)的形象,這樣,即使譯語(yǔ)不能保留源語(yǔ)的形象,但仍然可以借助于譯語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的形象,使譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同或相近。形象替換又可分為完全替換形象和部分替換形象,因此,在翻譯過(guò)程中,我們可以根據(jù)具體的情況去決定完全或部分更改源語(yǔ)的形象。
1.1完全替換形象
例5.原文:“Letanother’sshipwreckbeyourseamark.”[10](P148)
譯文:前車之覆,后車之鑒。
英國(guó)四面臨海,航海業(yè)較為發(fā)達(dá),有關(guān)航海文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此所產(chǎn)生的許多習(xí)語(yǔ)都帶著濃厚的地域色彩。而漢族人以陸地為生,對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),若把上述習(xí)語(yǔ)譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標(biāo)”,則會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者完全誤解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,更不用說(shuō)體現(xiàn)形象,因此把它意譯為“前車之覆,后車之鑒”,把英語(yǔ)形象“船”替換成“車”,漢語(yǔ)讀者不僅完全理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所隱含的意義,形象也躍然紙上。
例6.原文:狗改不了吃屎
譯文:Afoxmayturngray,butneverkind.
由于中西文化差異,中西方人的心理狀態(tài)不同,對(duì)狗也就產(chǎn)生了不同的看法,西方人對(duì)狗有好感,認(rèn)為它們是忠實(shí)可靠的朋友,而在漢民族人的心目中對(duì)狗含有厭惡鄙視的感情色彩,因此,在翻譯“狗改不了吃屎”時(shí)不宜保留“狗”的形象,而將其替換為“狐貍”的形象即“afoxmayturngray,butneverkind”,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“狐貍”的形象與漢文化中“狗”的形象具有相似的隱含意義,所以在翻譯此習(xí)語(yǔ)時(shí),將其意譯為“afoxmayturngray,butneverkind”。
1.2部分替換形象
除了上述的形象完全替換,在翻譯過(guò)程中也會(huì)碰到只須替換部分形象的習(xí)語(yǔ)。如:
例7.原文:“‘謀事在人,成事在天’。咱們謀到人,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知。”
譯文:“Manproposes,heavendisposes”.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.[11](P47)
英國(guó)人信奉基督教,“上帝主宰一切”,因而相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)應(yīng)為“Manproposes,Goddisposes”。但佛教對(duì)漢人的影響較大,且文中提到的菩薩(Buddha)是佛教用語(yǔ),而原文“Goddisposes”卻是基督教用語(yǔ),譯文如不改變會(huì)造成矛盾,所以譯文在借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的同時(shí)稍作修改,將其譯為“Manproposes,heavendisposes”。既保留了源語(yǔ)形象,又沒(méi)有違背文化語(yǔ)境的內(nèi)涵。
例8.原文:“Idon’tknowhowyoufindanythinginyourdesk.Poly.It’slikelookingforaneedleinahaystack.”
譯文:我不知道你是怎樣在你的桌子上找東西,真好象是在大海撈針。[12](P271)
與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“大海撈針”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是“l(fā)ookforaneedleinahaystack(在草堆里找針)”,這對(duì)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義相近,然而形象卻有所不同。譯者將“大海撈針”譯為“l(fā)ookforaneedleinahaystack”,在翻譯過(guò)程中將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“大?!钡男蜗筇鎿Q了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“草堆”的形象,使譯文的表達(dá)更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
2.舍棄形象意譯法
在習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,還會(huì)遇到一些喻體形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)也無(wú)法在譯語(yǔ)中找到形象與之進(jìn)行替換時(shí),對(duì)于這類習(xí)語(yǔ)的形象,唯一的辦法便是舍棄它們的形象,我們可以根據(jù)上下文的意思,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言傳譯出原習(xí)語(yǔ)的喻義。例如:
例9.原文:“賽翁失馬,安知禍福?”
譯文:ALossmayturnouttobeagain.
“‘賽翁失馬’是一個(gè)典故成語(yǔ)?!痘茨献印分杏幸粋€(gè)寓言:塞上老翁失馬,人們來(lái)吊慰,老翁說(shuō)‘安知非?!?。那匹馬帶了一匹駿馬回來(lái),人們來(lái)道賀,老翁說(shuō):‘安知非禍’。老翁的兒子騎這匹駿馬,卻從馬上摔下來(lái)受了傷,人們來(lái)安慰他,老翁又說(shuō)‘安知非福’。后來(lái)胡兵入侵,塞上的壯丁都起來(lái)作戰(zhàn),大部分的人戰(zhàn)死了,只有老翁的兒子獨(dú)因腿瘸未參加。后人多引此寓言作為禍福難定的例證?!盵13](P144)西方人不了解此習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的歷史文化背景,如果保留形象將其直譯為:“Whentheoldmanonthefrontierlostmare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”英語(yǔ)讀者將一頭霧水,甚至于誤解了該習(xí)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,即“因禍得福”,反之,如果我們把它的源語(yǔ)形象舍棄掉,意譯為ALossmayturnouttobeagain.英語(yǔ)讀者對(duì)它的隱含意義就一目了然了。
例10.原文:“HomelessistheinnercitieshasbecomearealGordianknot”
譯文:市區(qū)里無(wú)家可歸的流浪漢已經(jīng)成為一個(gè)棘手的問(wèn)題。[14](P162)
Gordianknot源自于古希臘傳說(shuō)。公元四年前,小亞細(xì)亞的弗瑞吉亞(Phrygia,AsiaMinor)有個(gè)農(nóng)民叫Gordius,由于得到了神的幫助而成為國(guó)王。他把拉車的一對(duì)牛貢獻(xiàn)給主神丘比特,用繩子打了個(gè)死結(jié)把牛系在橫桿上。這個(gè)結(jié)誰(shuí)也打不開(kāi),后來(lái)神預(yù)言誰(shuí)把這個(gè)結(jié)打開(kāi),誰(shuí)就可以稱王亞洲。公元前3世紀(jì),亞歷山大大帝來(lái)到此地聽(tīng)到這話,拔出身上的佩劍,斬?cái)嗔舜私Y(jié)。由此Gordianknot便用來(lái)指“難以解決的問(wèn)題”。這一源語(yǔ)形象無(wú)法在漢語(yǔ)中找到與這相對(duì)應(yīng)的形象替代,用形象省略,意譯為“棘手的問(wèn)題”,直接點(diǎn)明喻義,一目了然。
3.增添形象意譯法
英漢習(xí)語(yǔ)多數(shù)含有喻體形象,但也有一部分不含喻體形象的,為了使譯語(yǔ)在表達(dá)上更為貼切,或?yàn)榱耸棺g語(yǔ)更符合譯語(yǔ)讀者的心理需求,原來(lái)沒(méi)有形象的習(xí)語(yǔ)可以根據(jù)表達(dá)需要適當(dāng)增添貼切、鮮明的形象;源語(yǔ)雖有形象,內(nèi)涵意義體現(xiàn)不明的也可以增添形象。例如:
例11.原文:Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet
譯文:不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜。
將此習(xí)語(yǔ)意譯為“不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜”。雖然增添了形象,但譯語(yǔ)不僅忠實(shí)傳達(dá)了原語(yǔ)的隱含義,而且更符合漢語(yǔ)讀者的文化心態(tài),使?jié)h語(yǔ)讀者達(dá)到與英語(yǔ)讀者基本一致的接受效果。
例12.原文:欲加之罪,何患無(wú)辭?
譯文:Itiseasytofindasticktobeatadog.[15](P47)
從上面這個(gè)例子,我們?nèi)魧⒋肆?xí)語(yǔ)譯為“Ifyouwanttodeclarehimguilty,youneedn’tworrythatyoucan’tfindpretexts?!本惋@得結(jié)構(gòu)松散無(wú)力且冗長(zhǎng),同原習(xí)語(yǔ)相比較,原習(xí)語(yǔ)雖沒(méi)有形象,但它結(jié)構(gòu)緊湊且頗具古典韻味,因此,譯者在翻譯此習(xí)語(yǔ)時(shí)選用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Itiseasytofindasticktobeatadog”。
總而言之,形象轉(zhuǎn)換是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,尤其在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言和典故等習(xí)語(yǔ)的翻譯中,是一個(gè)不可忽視的重要方面,形象轉(zhuǎn)換恰當(dāng)與否會(huì)直接影響到翻譯的效果。
三.英漢習(xí)語(yǔ)互譯的誤區(qū)
(一)、望文生義
由于中西文化差異的存在,有時(shí)英漢兩個(gè)習(xí)語(yǔ)表面上完全相同或十分相似,但實(shí)際上是毫不相干的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)。譯者稍有不慎,就會(huì)走進(jìn)誤區(qū)。如“Lookout”就是這樣,“有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)學(xué)生坐在窗前看書。她聽(tīng)見(jiàn)有人喊Lookout?。ó?dāng)心!)她以為人家說(shuō)“往外看”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)砸著她。她又生氣,又害怕,往上一看,見(jiàn)一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說(shuō):Didn’tyouhearmecall‘lookout?’(你沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)我喊‘Lookout’嗎?)她回答說(shuō):Yes,andthat’swhatIdid.(聽(tīng)見(jiàn)了,所以我才向外看呢。)[16](P189)“Lookout!”是個(gè)習(xí)語(yǔ)其本意是“當(dāng)心”而不是“往外看”。當(dāng)碰到此類習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)仔細(xì)查看字典,切不可望文生義,類似的習(xí)語(yǔ)還有如:“eatone’swords”盡管字面上和“食言”完全一樣,意義卻有所不同,它指“toadmitthatwhatyousaidwaswrong.”[17](P241);而“食言”指的是“說(shuō)了話不算數(shù),行動(dòng)違反了自己的諾言”,因此并不對(duì)應(yīng)。它相當(dāng)于英語(yǔ)中的另一習(xí)語(yǔ)“backonone’swords”。再如“child’splay”極易被誤譯為“兒戲”,如“視同兒戲”便有人誤以為是“treataschild’splay”(應(yīng)為treatastrifle),其實(shí),“child’splay”的意思是“somethingthatisveryeasytodo(容易做的事)。”[18](P233)
(二)、逐字硬譯
不同的民族有著不同的文化背景和生活經(jīng),雖然同一思想內(nèi)容在兩種語(yǔ)言中都有意義相近的表達(dá)法,但由于雙方運(yùn)用的形象和比喻不同,譯成漢語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)氣上會(huì)有所不同,在內(nèi)容上也會(huì)有所差異。例如:
“Loveme,lovemydog.”想要和我做朋友,就必須把我的朋友當(dāng)作你的朋友。在漢語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的是“愛(ài)屋及烏”,即:喜歡某人以至于連他屋檐上的烏鴉也喜歡。雖然二者概念相近,但由于采用不同的形象,比喻不同,以致整句話的意思略有差異。從文化角度來(lái)看,英國(guó)人喜歡狗,常用狗來(lái)比喻人,毫無(wú)鄙視之意。而在漢語(yǔ)中卻用了烏鴉這一形象,喻含人的缺點(diǎn)和毛病,稍帶點(diǎn)兒貶低的味道。由此可見(jiàn),文化差異有時(shí)可能導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的不完全等值。
(三)、變異形式
有些習(xí)語(yǔ)常常以縮略形式出現(xiàn),類似于漢語(yǔ)的歇后語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該把整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。如:“Jackofalltradesandmasterofnone”(雜而不精的人)可縮略為“Jackofalltrades”。如果照縮略形式翻譯的話,那就相當(dāng)于漢語(yǔ)的“多面手”,這樣就與原義大相徑庭了。再如“It’snousecryingoverspiltmilk”(后悔無(wú)益)可縮略為“Tocryoverspiltmilk”,含義不變。譯者必須首先熟悉這些習(xí)語(yǔ)并注意其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,才能為英語(yǔ)簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的漢譯條件做準(zhǔn)備。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言的精華,而且也是語(yǔ)言的縮影,是語(yǔ)言特征的集中反映;語(yǔ)言是文化的反映,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在著對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)能力。這就要求譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,而且還要有深厚的文化知識(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化過(guò)程的形成等有一定的了解。通過(guò)上述的分析比較及對(duì)以上英漢習(xí)語(yǔ)翻譯處理方法的探討,使人們對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)有了更深刻的了解,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到習(xí)語(yǔ)翻譯中形象處理得當(dāng)與否是習(xí)語(yǔ)翻譯成功與否的關(guān)鍵,既涉及到兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式,更涉及到兩種文化背景,特別是譯語(yǔ)讀者的生活習(xí)俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素,所以文化差異是習(xí)語(yǔ)翻譯中的一大障礙。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為了使譯文和原文達(dá)到最大限度的等值,譯者在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況采用適當(dāng)?shù)男蜗筇幚矸椒ǎ纫疹櫟皆牡男问交蝻L(fēng)格,又要考慮到譯文的可操作性;既要忠實(shí)于原著,保持它的外國(guó)味,又要符合本國(guó)文字的要求,使譯文更加流暢、通順。
參考文獻(xiàn):
[1]牛津高階英漢雙解詞典[M].第四版增補(bǔ)本.北京.商務(wù)印書館,2002.P735
[2]江峰,丁麗軍.實(shí)用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.P98
[3]劉海靜,胡天恩.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,第24卷(4):P74
[4]漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典[M].合肥.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1998.P221
[5]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京.世界知識(shí)出版社.2005.P226-227
[6]同[5]:P50
[7]同[5]:P206
[8]同[4]:P343
[9]漢英雙解成語(yǔ)詞典[M].北京.商務(wù)印書館出版社,1998.P161
[10]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)文化觀照與對(duì)比[M].武漢.武漢大學(xué)出版社,2005.P148
[11]同[5]:P47
[12]劍橋國(guó)際英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.P271
[13]同[5]:P144
[14]同[12]:P162
[15]宋志平.王其正.翻譯理論與技巧(下卷)[M].成都.成都科技大學(xué)出版社,1997.P47
[16]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.P189
[17]朗文中階英語(yǔ)詞典[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.P241
[18]同[1]:P241