前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 畢業(yè)論文 翻譯
一、 應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)
在中華人民共和國(guó)教育部高教司2012年頒布的《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)目錄和專(zhuān)業(yè)介紹》 有關(guān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才。”要求學(xué)生具備:“掌握運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學(xué)研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
二、 翻譯方向教學(xué)的特點(diǎn)
翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯方向教學(xué)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.重視實(shí)踐教學(xué)。翻譯本身就是一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,因此翻譯方向的教學(xué)非常重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。開(kāi)設(shè)的課程緊密?chē)@翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、摸索、體會(huì)翻譯這個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實(shí)踐中才能得以掌握。
2.培養(yǎng)雙語(yǔ)運(yùn)用能力。英語(yǔ)翻譯涉及到英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)主要注重英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學(xué)生中英雙語(yǔ)的運(yùn)用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的條件下才能得以展現(xiàn)。
3.關(guān)注跨文化交際意識(shí)。翻譯是一個(gè)跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學(xué)生在實(shí)踐中提升跨文化交際意識(shí),從文字中感受文化差異,并跨越語(yǔ)言和文化的障礙準(zhǔn)確有效地傳遞信息。
三、 傳統(tǒng)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)論文的普遍問(wèn)題
從選題上來(lái)看,根據(jù)多位學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少(張春芳,2009),這是因?yàn)榉g方向的參考資料相對(duì)來(lái)說(shuō)專(zhuān)業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),這些都使學(xué)生望而卻步。從形式上來(lái)看,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學(xué)生用全英文進(jìn)行撰寫(xiě)。這對(duì)于翻譯這一強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)運(yùn)用能力的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)無(wú)異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學(xué)生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達(dá)能力,卻忽略了漢語(yǔ)表達(dá)能力的鍛煉。從效果上來(lái)看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時(shí)還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因?yàn)閷W(xué)生在撰寫(xiě)論文過(guò)程中沒(méi)有將理論與自己所經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,因此對(duì)于理論的理解也只停留在了表面文字上?;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標(biāo)間出現(xiàn)的落差,對(duì)于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進(jìn)行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、 論文改革方式
畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫(xiě)作更是語(yǔ)言的一次綜合性的訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn),翻譯作為一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓(xùn)練重點(diǎn)放在實(shí)踐上,并且兼顧中英雙語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練。切實(shí)貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學(xué)生掌握運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力”這一要求。設(shè)計(jì)出適合應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)和符合學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)的畢業(yè)綜合訓(xùn)練模式。
參考MTI(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過(guò)譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯。出于對(duì)于學(xué)生雙語(yǔ)能力訓(xùn)練的考慮,原則上要求學(xué)生選擇與翻譯譯文相反的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)。如:
進(jìn)行漢譯英原文字?jǐn)?shù)不少于5000字漢語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,并寫(xiě)出不少于3000字的漢語(yǔ)實(shí)踐報(bào)告;或英譯漢原文字?jǐn)?shù)不少于3500英文單詞的翻譯實(shí)踐,并寫(xiě)出不少于2000英文單詞的實(shí)踐報(bào)告。
所有翻譯活動(dòng)不拘泥于第四年完成,可累計(jì)完成。
基本步驟為:
1.學(xué)生自主聯(lián)系客戶或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過(guò)此環(huán)節(jié)可以讓學(xué)生直接與翻譯市場(chǎng)接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識(shí)。
2.根據(jù)工作量組隊(duì)或獨(dú)自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型本科培養(yǎng)方案中,學(xué)生是教學(xué)和實(shí)踐的主體,在此實(shí)踐活動(dòng)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識(shí),以及獨(dú)立思考、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。在此過(guò)程中教師指導(dǎo)學(xué)生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。
3.組織校審并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過(guò)多輪校審學(xué)生要嚴(yán)格按照委托方的要求提交譯文。
4.對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行分類(lèi)整理。學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后要對(duì)所經(jīng)過(guò)的整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進(jìn)行分類(lèi)總結(jié)。不同于學(xué)術(shù)類(lèi)傳統(tǒng)論文,要求學(xué)生從自己的實(shí)踐作品出發(fā),用自己的實(shí)踐成果作為素材完成報(bào)告。這可以使學(xué)生更加細(xì)致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5.根據(jù)所學(xué)相關(guān)翻譯理論知識(shí)與技巧對(duì)案例進(jìn)行細(xì)致分析。注重引導(dǎo)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用理論解決實(shí)際工作中遇到的問(wèn)題。也可以使學(xué)生可以對(duì)課本上的理論知識(shí)有更深層次的理解。
6.提出解決問(wèn)題的方法和策略。從實(shí)踐中來(lái)再回到實(shí)踐中去,學(xué)生通過(guò)對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和思考,提出自己對(duì)特定問(wèn)題的觀點(diǎn),以及針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對(duì)策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評(píng)價(jià)方式為:
翻譯實(shí)踐報(bào)告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語(yǔ)言和譯文質(zhì)量等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考核。翻譯部分評(píng)分可以參照英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)度和通順度兩方面對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。
五、 總結(jié)
根據(jù)應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯方向的教學(xué)特點(diǎn),提出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學(xué)生參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,譯文語(yǔ)言和實(shí)踐報(bào)告語(yǔ)言兼顧中英雙語(yǔ)。使學(xué)生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對(duì)整個(gè)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行反思,充分運(yùn)用其所學(xué)翻譯理論技巧、訓(xùn)練雙語(yǔ)表達(dá)能力、案例綜合分析能力和實(shí)際解決問(wèn)題的能力。從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)教育部高等教育司.《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)目錄和專(zhuān)業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]賈軍紅.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).2013.
[3]李淑敏,閔悅.應(yīng)用型本科教學(xué)體系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育.2012.
[5]許勉君.由選題和理論框架談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向本科畢業(yè)論文寫(xiě)作改革[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2013.
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 畢業(yè)論文 創(chuàng)新
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate
PAN Qinfen
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)
AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.
Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation
畢業(yè)論文寫(xiě)作是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中必不可少的實(shí)踐環(huán)節(jié),也是《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié),可以考察學(xué)生的綜合能力,評(píng)估其學(xué)業(yè)成績(jī),其主體實(shí)踐者是學(xué)生。從論文的選題,可以考察學(xué)生在專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的創(chuàng)新能力,從論文的結(jié)構(gòu),可以考察學(xué)生的邏輯思維能力,從論文的寫(xiě)作,可以考察學(xué)生的基本語(yǔ)言能力。畢業(yè)論文也是考察教師教學(xué)成敗的有效手段,是最為直觀的檢測(cè)教學(xué)成果的方式。
畢業(yè)論文是展示學(xué)生創(chuàng)新能力的一個(gè)重要窗口。早在2000年制定的高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《大綱》),就已經(jīng)十分重視學(xué)生能力的培養(yǎng),把創(chuàng)新能力作為重中之重來(lái)強(qiáng)調(diào)。在人才培養(yǎng)目標(biāo)中,明確提出要注重培養(yǎng)學(xué)生“獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力”。對(duì)于畢業(yè)論文,“評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言表達(dá)能力外,還應(yīng)把獨(dú)立見(jiàn)解和創(chuàng)新意識(shí)作為重要依據(jù)?!薄陡咝M庹Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育發(fā)展報(bào)告(1978-2008)》也指出“切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,有效改進(jìn)教學(xué)方法,著力培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力是今后數(shù)年擺在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面前的主要任務(wù)。”
1 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文現(xiàn)狀
畢業(yè)論文作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,歷時(shí)長(zhǎng),跨度大,包括選題、申報(bào)、開(kāi)題、初稿、修改、定稿、評(píng)閱、答辯、歸檔等環(huán)節(jié),在教師指導(dǎo)學(xué)生畢業(yè)論文寫(xiě)作的過(guò)程中,常常會(huì)遇到諸如選題鮮有新意、材料拼拼湊湊、結(jié)構(gòu)不甚合理、語(yǔ)言錯(cuò)誤百出、格式不一而同等問(wèn)題。究其原因,不難看出,除了語(yǔ)言因素,邏輯思維能力、創(chuàng)新能力的欠缺,仍是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文存在的主要問(wèn)題。除此之外,沒(méi)有圍繞所學(xué)知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),或者說(shuō)沒(méi)有理論聯(lián)系實(shí)際,也是造成畢業(yè)論文人云亦云,沒(méi)有新意的一個(gè)原因。沒(méi)有心得,當(dāng)然不可能寫(xiě)出有新意的文章。最后的結(jié)果是,畢業(yè)論文成了他人觀點(diǎn)的堆砌和拼湊。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),畢業(yè)論文成了沒(méi)有辦法、倉(cāng)促應(yīng)付的環(huán)節(jié)。而對(duì)于指導(dǎo)教師來(lái)說(shuō),畢業(yè)論文成了費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,卻收效甚微的教學(xué)環(huán)節(jié)。這不符合《大綱》中關(guān)于重視學(xué)生能力培養(yǎng)的精神。
2 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文的創(chuàng)新
在高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)評(píng)估方案(征求意見(jiàn)第三稿)中,學(xué)生的畢業(yè)論文被劃入到了檢驗(yàn)教學(xué)效果下的反映學(xué)生創(chuàng)新能力的一欄里??梢?jiàn),畢業(yè)論文不該只是資料的整理和重排,而應(yīng)該反映學(xué)生對(duì)相關(guān)問(wèn)題的一定的獨(dú)立見(jiàn)解和創(chuàng)新。畢業(yè)論文在內(nèi)容上可以有所創(chuàng)新。論文所討論的“相關(guān)問(wèn)題”能反映社會(huì)和時(shí)代特征,具有理論價(jià)值或?qū)嵺`意義,這是創(chuàng)新。從不同視角、不同觀點(diǎn)來(lái)討論畢業(yè)論文中的“相關(guān)問(wèn)題”,這也是創(chuàng)新。畢業(yè)論文寫(xiě)作中使用實(shí)踐中新發(fā)現(xiàn)的材料,這同樣也是創(chuàng)新。
不僅如此,畢業(yè)論文在形式上也可以有所創(chuàng)新。根據(jù)不同類(lèi)型高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、不同專(zhuān)業(yè)方向、不同層次的學(xué)生,可以嘗試不同形式的畢業(yè)論文。畢業(yè)論文的新模式是對(duì)課程改革的延伸。以翻譯方向?yàn)槔?,翻譯課改的直接好處是學(xué)生參與大量的翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),獲得第一手材料。而畢業(yè)論文形式上的創(chuàng)新正是以大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),使學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際,杜絕了抄襲的現(xiàn)象。
對(duì)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文的撰寫(xiě)形式,教育部學(xué)位辦[2007]78 號(hào)文件對(duì)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定,MTI 學(xué)位論文除了研究論文形式外,還可以采用項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等形式。項(xiàng)目主要指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000 字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000 字的研究報(bào)告。實(shí)驗(yàn)報(bào)告指學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000 字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
那么,本科學(xué)生的畢業(yè)論文是否也可以借鑒以上的兩種形式呢?以浙江工業(yè)大學(xué)為例,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)段開(kāi)設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)、口譯、實(shí)用翻譯等翻譯方向課程,翻譯課程已形成體系,而且翻譯理論與實(shí)踐(英漢、漢英互譯)課和口譯課都進(jìn)行了教學(xué)改革。此外,我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生還有短學(xué)期做翻譯大型練習(xí)的傳統(tǒng),每年有“翻譯大賽”, 暑期有全省英語(yǔ)糾錯(cuò)活動(dòng),高年級(jí)的同學(xué)還成立了翻譯社團(tuán),積極參與翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。所有這些,都為學(xué)生畢業(yè)論文新模式的嘗試提供了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3 實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的舉措
有一個(gè)現(xiàn)象值得大家反思:有些同學(xué)學(xué)習(xí)成績(jī)不錯(cuò),但畢業(yè)論文卻寫(xiě)得不怎么樣。究其原因,主要還是創(chuàng)新能力不足。因此,要實(shí)現(xiàn)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,首先必須培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。而創(chuàng)新能力的培養(yǎng),除了學(xué)生自身的努力,還需要教學(xué)管理者、論文指導(dǎo)教師、學(xué)工人員的聯(lián)動(dòng)配合。
3.1 從教學(xué)管理者層面
首先,教學(xué)管理者要根據(jù)《大綱》要求,合理制定培養(yǎng)計(jì)劃中的課程及專(zhuān)業(yè)實(shí)踐設(shè)置。課程設(shè)置可以針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行拓展,增加社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí),以拓寬學(xué)生知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究熱情,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和創(chuàng)新能力。專(zhuān)業(yè)實(shí)踐設(shè)置要以課程為基礎(chǔ),可以針對(duì)各個(gè)方向課程設(shè)置短學(xué)期大型作業(yè)或者專(zhuān)項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力,并允許學(xué)生以社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)為素材,開(kāi)展畢業(yè)論文的撰寫(xiě)。其次,要加強(qiáng)對(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)教師的選拔,推進(jìn)導(dǎo)師制的實(shí)施,并且嚴(yán)格控制指導(dǎo)學(xué)生人數(shù),保證指導(dǎo)時(shí)間和指導(dǎo)質(zhì)量。建議在大三年級(jí)實(shí)行導(dǎo)師制,根據(jù)學(xué)生的興趣和愛(ài)好,選取相應(yīng)學(xué)科的導(dǎo)師,在專(zhuān)業(yè)知識(shí)及相關(guān)課程上予以指導(dǎo)。第三,要開(kāi)展各種學(xué)術(shù)交流活動(dòng),使學(xué)生有機(jī)會(huì)拓寬視角,開(kāi)闊眼界,形成良好的學(xué)術(shù)氛圍。
3.2 從教師層面
授課教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式、考試模式,改進(jìn)教學(xué)方法,利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,倡導(dǎo)自主學(xué)習(xí)、研究型學(xué)習(xí),采用開(kāi)放式、合作式、發(fā)現(xiàn)式、研究式等教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的邏輯思維能力和創(chuàng)新能力。除此之外,論文指導(dǎo)教師還要加強(qiáng)自身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),熟悉學(xué)術(shù)前沿,引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展畢業(yè)論文的創(chuàng)新。
3.3 從學(xué)工層面
學(xué)生工作管理者要積極配合專(zhuān)業(yè),開(kāi)展豐富多彩的第二課堂活動(dòng)。通過(guò)讓學(xué)生成為老師的教學(xué)助手、科研助手等形式,鍛煉學(xué)生的能力。要積極動(dòng)員學(xué)生參加學(xué)校的大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)。并把課外實(shí)踐、研究、創(chuàng)新等活動(dòng)納入綜合考評(píng)體系,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新。
除了創(chuàng)新能力的培養(yǎng),為推進(jìn)學(xué)生畢業(yè)論文創(chuàng)新,還要做好畢業(yè)論文的動(dòng)員、組織和指導(dǎo)工作。各院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)要設(shè)立畢業(yè)論文領(lǐng)導(dǎo)小組,制定工作細(xì)則,完善規(guī)章制度,解決疑難問(wèn)題。在畢業(yè)論文撰寫(xiě)的過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)調(diào)整論文進(jìn)程,盡量減少學(xué)生的考研、專(zhuān)八考試、實(shí)習(xí)、求職等對(duì)畢業(yè)論文的影響,保證學(xué)生有充裕的時(shí)間查找資料,與指導(dǎo)教師進(jìn)行面對(duì)面的交流,并選取自己感興趣而又切實(shí)可行的方向或選題。為避免畢業(yè)論文選題重復(fù),缺乏新意,還要嚴(yán)把選題關(guān)??梢怨冀鼛啄甑膶W(xué)生論文題目,要求學(xué)生不得重復(fù)選題,在此基礎(chǔ)上,再請(qǐng)指導(dǎo)教師、學(xué)科方向負(fù)責(zé)人等把關(guān),督促學(xué)生開(kāi)展畢業(yè)論文創(chuàng)新。除此之外,對(duì)論文的評(píng)定也要做到科學(xué)、合理。要注重學(xué)生論文寫(xiě)作的過(guò)程,把論文開(kāi)題報(bào)告和文獻(xiàn)綜述、論文寫(xiě)作和修改以及答辯情況等納入學(xué)生畢業(yè)論文成績(jī)?cè)u(píng)定體系,以保證論文的質(zhì)量和創(chuàng)新。
4 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的創(chuàng)新,是撰寫(xiě)畢業(yè)論文的意義所在,為此,廣大外語(yǔ)教師和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生付出了很多努力。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文無(wú)論在視角上、觀點(diǎn)上、材料上還是在形式上,都可以創(chuàng)新。培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,需要教學(xué)管理者、教師、學(xué)生工作管理者和學(xué)生四者聯(lián)動(dòng),缺一不可。在強(qiáng)調(diào)畢業(yè)論文創(chuàng)新的過(guò)程中,指導(dǎo)教師有時(shí)也會(huì)面臨各種困惑。比如“如何衡量本科學(xué)生畢業(yè)論文的創(chuàng)新”,“創(chuàng)新能力與語(yǔ)言能力哪個(gè)更為重要”。要解決這些困惑,需要我們外語(yǔ)教育工作者不斷地探索并為之做出不懈的努力。
本文為浙江工業(yè)大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目JG0836研究成果
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組高等學(xué)校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
關(guān)鍵詞:翻譯市場(chǎng);翻譯行業(yè);人才培養(yǎng)模式
中圖分類(lèi)號(hào):F240 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2017)04-0135-02
引言
隨著大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等新技術(shù)的不斷出現(xiàn),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)也在發(fā)生變化。Common Sense Advisory[1]的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2012年世界外包語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)交易額達(dá)210億歐元,年增長(zhǎng)率為12.17%。中國(guó)市場(chǎng)的巨大增長(zhǎng)使亞洲語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)份額已經(jīng)占世界份額的12.88%。隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng),尤其是經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,語(yǔ)言服務(wù)的需求也將進(jìn)一步擴(kuò)大。中國(guó)翻譯市場(chǎng)的變化對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)模式的影響是巨大的,如何構(gòu)建新時(shí)代下以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式成為亟待解決的問(wèn)題。
一、翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀與需求分析
中國(guó)經(jīng)濟(jì)在世界經(jīng)濟(jì)體系中的地位愈益增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整將帶動(dòng)職業(yè)結(jié)構(gòu)和教育需求的調(diào)整?!吨袊?guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2012)》顯示,2011年我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1 576億元人民幣,到2015年,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過(guò)2 600億元人民幣。根據(jù)《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)分析報(bào)告(2014)》[2],中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)和企業(yè)在2000―2013年間始終保持增長(zhǎng),主營(yíng)業(yè)務(wù)涉及的首要行業(yè)領(lǐng)域依次為“電力、熱力、燃?xì)饧八a(chǎn)和供應(yīng)業(yè)”“科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè)”“金融業(yè)”“制造業(yè)”和“信息、技術(shù)產(chǎn)業(yè)”。在語(yǔ)種分布方面,使用頻率最高的譯入語(yǔ)種和譯出語(yǔ)種都是英語(yǔ)、簡(jiǎn)體中文,反映了語(yǔ)種市場(chǎng)需求狀況。中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)的階段性發(fā)展存在一個(gè)顯著特征,即從2011年開(kāi)始,中譯外業(yè)務(wù)的增長(zhǎng)一直高于外譯中業(yè)務(wù),其中有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占總業(yè)務(wù)量一半以上,13%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量比重高達(dá)80%~90%。這表明,翻譯在推動(dòng)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等走向世界的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,翻譯市場(chǎng)的增長(zhǎng)是主流,涉及行業(yè)集中,英文和中文是使用頻率最高的語(yǔ)種。
中國(guó)作為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,制造業(yè)出口大國(guó),加之大型國(guó)際活動(dòng)如奧運(yùn)會(huì)世博會(huì)等,使中國(guó)翻譯市場(chǎng)份額較大且增長(zhǎng)穩(wěn)定,中譯外占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),且中英互譯比重最大,涉及領(lǐng)域以制造業(yè)和信息技術(shù)業(yè)為主,對(duì)翻譯教育也產(chǎn)生了一定的影響。如《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)分析報(bào)告(2014)》曾提出要繼續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)對(duì)行業(yè)需求比較大而且素質(zhì)要求比較高的中譯外人才。
二、以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才能力分析
在這樣一個(gè)“信息爆炸”的時(shí)代,知識(shí)突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)和跨文化交流的需要,使傳統(tǒng)翻譯流程和模式已經(jīng)難以滿足不斷增長(zhǎng)的翻譯需求。如今,計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)電子資源、翻譯軟件已經(jīng)實(shí)質(zhì)性地應(yīng)用到本地化的各個(gè)環(huán)節(jié),并將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用[3](Austermuhl,2006)。
在此背景下,根據(jù)高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)要求[4]的精神,高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)能夠較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟悉運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。
可以得知,翻譯能力的范圍已經(jīng)在母語(yǔ)能力、外語(yǔ)能力和翻譯能力,即外語(yǔ)技能、母語(yǔ)修養(yǎng)、翻譯實(shí)踐和學(xué)科素養(yǎng)的基礎(chǔ)上擴(kuò)大了,充分考慮了市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求,包括具備翻譯職業(yè)技能和翻譯職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)職業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才,突出強(qiáng)調(diào)翻譯人才將來(lái)作為譯者的職業(yè)道德、語(yǔ)言能力、跨文化交際素養(yǎng)、邏輯思維能力,特別強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐、翻譯技巧以及具體的翻譯工具的使用和行業(yè)運(yùn)作流程方面的知識(shí),把語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)翻譯能力放在同等重要的地位。
三、以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
(一)著眼全球翻譯市場(chǎng),重視國(guó)際交流與合作
翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式應(yīng)著眼于全球市場(chǎng),越發(fā)需要具有英漢雙語(yǔ)和跨文化交際能力的專(zhuān)業(yè)人員的趨勢(shì),因此要有針對(duì)性地?cái)U(kuò)大學(xué)生知識(shí)面,利用各方資源加強(qiáng)國(guó)際交流與合作。在進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)時(shí)關(guān)注翻譯市場(chǎng)、人才需求及社會(huì)需要,重視專(zhuān)業(yè)的健康發(fā)展,有效結(jié)合大學(xué)的內(nèi)部職能如教學(xué)、科研、社會(huì)服務(wù)職能與外部職能即教育與政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展的緊密聯(lián)系。
(二)推動(dòng)加強(qiáng)翻譯市場(chǎng)監(jiān)管,創(chuàng)造良好的社會(huì)環(huán)境
中國(guó)翻譯市場(chǎng)雖然整體發(fā)展迅速,但存在的題不能小覷,如從業(yè)群體學(xué)歷高,薪資水平相對(duì)較低,高端人才嚴(yán)重匱乏;翻譯業(yè)務(wù)兼職化傾向顯著;翻譯服務(wù)企業(yè)通過(guò)資質(zhì)認(rèn)證的較少,缺乏翻譯企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系。作為翻譯人才培養(yǎng)單位,應(yīng)積極與相關(guān)組織機(jī)構(gòu)和管理部門(mén)配合,為規(guī)范國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng),為翻譯教育、翻譯職業(yè)維護(hù)良好的社會(huì)環(huán)境。
(三)推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)模式與職業(yè)資格制度緊密結(jié)合
推動(dòng)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的發(fā)展及其與職業(yè)教育發(fā)展的結(jié)合。推動(dòng)翻譯認(rèn)證與大學(xué)翻譯教育結(jié)合:目前,人事部翻譯資格認(rèn)證與高校翻譯碩士教育之間開(kāi)展了合作;上海市政府的翻譯資格證書(shū)尚未與翻譯教育進(jìn)行任何形式的合作。如果能夠借鑒國(guó)外先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn),如澳大利亞NAATI課程認(rèn)證體系與模式,進(jìn)行大學(xué)翻譯課程認(rèn)證的嘗試,相信一定能夠在推動(dòng)翻譯教育、教育職業(yè)化等方面起到促進(jìn)作用。
(四)引入翻譯技術(shù)課程與翻譯項(xiàng)目教學(xué),設(shè)置應(yīng)用型與多元化翻譯課程
翻譯技術(shù)類(lèi)課程的開(kāi)展與深入,將語(yǔ)言與翻譯技術(shù)引入翻譯教學(xué)中,將語(yǔ)言和翻譯工作者在專(zhuān)業(yè)實(shí)踐與研究中所使用的多種技術(shù)與工具介紹給學(xué)生,幫助學(xué)生適應(yīng)信息化社會(huì)對(duì)他們專(zhuān)業(yè)知識(shí)提出的挑戰(zhàn),是可行的翻譯人才培養(yǎng)之路。在信息化時(shí)代,譯者很有必要在自己的翻譯工作中使用各種翻譯技術(shù)來(lái)提高自己的翻譯效率和質(zhì)量。在處理好外語(yǔ)能力與翻譯能力的同時(shí),加強(qiáng)翻譯技術(shù)課程,加強(qiáng)IT技能、電子資源、網(wǎng)絡(luò)檢索等技術(shù),使其具備當(dāng)今信息時(shí)代譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。
翻譯技術(shù)課程的開(kāi)展將涉及并致力于:(1)幫助學(xué)生建立能有效掌控的個(gè)人計(jì)算機(jī)環(huán)境,培養(yǎng)使用文字處理軟件與語(yǔ)言和翻譯相關(guān)的復(fù)雜任務(wù)的技能;(2)幫助學(xué)生熟悉自然語(yǔ)言處理、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯記憶庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的基本原理,并學(xué)會(huì)用這些領(lǐng)域里的專(zhuān)門(mén)知識(shí)和技術(shù)工具從事語(yǔ)言和翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐;(3)開(kāi)展機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,χ饕機(jī)輔翻譯系統(tǒng)進(jìn)行介紹,并使學(xué)生掌握一種主流機(jī)輔翻譯工具;(4)使學(xué)生熟悉計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)管理的原理,并掌握術(shù)語(yǔ)提取、創(chuàng)建及術(shù)語(yǔ)翻譯等技術(shù);(5)向?qū)W生介紹項(xiàng)目管理的基本知識(shí)。
翻譯項(xiàng)目教學(xué)是將實(shí)際翻譯項(xiàng)目及其工作流程引入課堂。在實(shí)際項(xiàng)目過(guò)程中對(duì)成員進(jìn)行分組。教師可以根據(jù)學(xué)生的計(jì)算機(jī)技術(shù)和語(yǔ)言能力等特點(diǎn)進(jìn)行分組,優(yōu)化各個(gè)小組的成員配置。每組按照成員特點(diǎn),大致分為項(xiàng)目經(jīng)理、助理、譯員若干和審校,項(xiàng)目主要流程可參照下圖所示。
應(yīng)用型翻譯課程設(shè)置應(yīng)多元化。以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式的指導(dǎo)下,整體翻譯課程設(shè)置應(yīng)加大非文學(xué)翻譯課程比重,針對(duì)需求較大的專(zhuān)業(yè)行業(yè),開(kāi)設(shè)科技翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等課程,突出應(yīng)用型和實(shí)用型翻譯人才培養(yǎng)模式。
(五)大力開(kāi)展校企合作
通過(guò)對(duì)高校“校企合作”的現(xiàn)狀分析以及對(duì)校企合作模式和運(yùn)行機(jī)制的探索,翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)以教學(xué)、實(shí)踐、就業(yè)為主體,促進(jìn)校企之間深層次合作。通過(guò)共建合作平臺(tái)、訂單式人才培養(yǎng)、課程內(nèi)容開(kāi)發(fā)、共建教學(xué)團(tuán)隊(duì)、建立校企合作長(zhǎng)效合作機(jī)制等方式,促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)模式的建設(shè)與發(fā)展,拉近人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求、企業(yè)實(shí)踐的距離,提高翻譯人才解決實(shí)際問(wèn)題的能力,培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言能力、豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、突出的團(tuán)隊(duì)合作精神和職業(yè)道德等。
結(jié)語(yǔ)
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才也有新的需求,對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)也提出了更高的要求,給我國(guó)的翻譯教學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。翻譯人才的培養(yǎng)模式的構(gòu)建,應(yīng)著眼于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng),以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向進(jìn)行構(gòu)建。只有以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式,才能為社會(huì)培養(yǎng)更多的應(yīng)用型翻譯人才,推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、促進(jìn)翻譯教學(xué)、推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Nataly Kelly and Donald A.DePalma,The Top100 Language Service Providers,Common Sense Advisory,May,2012.
[2] 中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)分析報(bào)告[R].2014.
論文關(guān)鍵詞:高職學(xué)生;翻譯教學(xué);實(shí)踐式翻譯教學(xué)
引言
高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍較差,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往被“枯燥”所描述,學(xué)生對(duì)翻譯課興趣低落。在義烏商貿(mào)城市的背景下,市場(chǎng)對(duì)于能與市場(chǎng)活動(dòng)零距離對(duì)接的翻譯人才需求旺盛,筆者所在的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)力求尋找能使學(xué)習(xí)者和市場(chǎng)對(duì)接的翻譯課教學(xué)模式。
1高職《翻譯》課程教學(xué)的現(xiàn)狀分析
《翻譯》是在學(xué)生掌握一定的語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)課程。在本科院校,《翻譯》課是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生重要的基礎(chǔ)課程,往往開(kāi)設(shè)在大三或者大四,教學(xué)從英漢翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種表達(dá)方式的對(duì)比,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用的翻譯方法、技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生英漢翻譯基本技能。在實(shí)踐授課中,教師的理論授課比重一般多于實(shí)踐授課。而這樣的教學(xué)模式到高職院校卻很難行得通。高職學(xué)生作為一個(gè)群體,學(xué)業(yè)基礎(chǔ)比本科院校的學(xué)生要薄弱,學(xué)習(xí)的自我規(guī)劃、自我暗示、自我控制等方面能力更是相對(duì)薄弱,他們自身激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的能力已經(jīng)不足,如果課堂上單純傳授高深的理論知識(shí),學(xué)習(xí)的被動(dòng)性更為凸顯,實(shí)際的接受效果不容樂(lè)觀。所以高職學(xué)生的翻譯教學(xué)要與本科院校有所區(qū)別。
2客觀認(rèn)識(shí)高職學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)
《國(guó)務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中明確提出:要明確職業(yè)教育改革的發(fā)展目標(biāo)。高職院校的教育目標(biāo)應(yīng)以適應(yīng)企業(yè)和社會(huì)需要為首要任務(wù),在掌握一定理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)有實(shí)際操作能力,能勝任職業(yè)需求,畢業(yè)后能零距離上崗的技術(shù)型人才。教學(xué)理念上,應(yīng)把握職業(yè)教育特點(diǎn),在課程設(shè)置中不僅要講述理論知識(shí),更應(yīng)側(cè)重實(shí)踐技能培養(yǎng)。在課程內(nèi)容上應(yīng)重點(diǎn)體現(xiàn)新知識(shí)、新技術(shù)和新方法,做到與時(shí)俱進(jìn)。
3義烏國(guó)際貿(mào)易背景
義烏是一個(gè)國(guó)際化程度較高的城市,義烏國(guó)際商貿(mào)城的經(jīng)濟(jì)外向度高達(dá)65%以上,每天商戶要和來(lái)自不同國(guó)家的客戶進(jìn)行交往,英語(yǔ)已經(jīng)成為主要的交際語(yǔ)言。據(jù)浙江省義烏市工商局注冊(cè)分局統(tǒng)計(jì),截至今年5月底,義烏外國(guó)企業(yè)常駐代表機(jī)構(gòu)總數(shù)已達(dá)到1700多家,外資企業(yè)總數(shù)588家,有100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的超過(guò)1萬(wàn)名外商常駐義烏采購(gòu)。義烏已成為全國(guó)外商常駐機(jī)構(gòu)數(shù)量最多的縣級(jí)城市。大量的外商、外語(yǔ)翻譯、外貿(mào)人士、外語(yǔ)標(biāo)志牌、外語(yǔ)社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等都構(gòu)成了義烏特色的英語(yǔ)翻譯課程資源。
4實(shí)踐式翻譯教學(xué)模式探討
應(yīng)對(duì)這些變化,翻譯教學(xué)模式也經(jīng)歷了一系列演變過(guò)程,從過(guò)去的語(yǔ)法翻譯法逐漸轉(zhuǎn)變到交際型教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等。交際型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)交際能力和語(yǔ)言能力的提高。任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)“做”中“學(xué)”。交際型教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法都意識(shí)到交際過(guò)程中技能訓(xùn)練的重要性,但是不可避免的參在語(yǔ)言形式和實(shí)際語(yǔ)境脫節(jié)的情況。
根據(jù)高職學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的特點(diǎn),筆者認(rèn)為最關(guān)鍵的是導(dǎo)人能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的任務(wù)的教學(xué)模式即實(shí)踐式教學(xué)。任務(wù)的來(lái)源主要有兩個(gè)方面,其一是翻譯理論中理應(yīng)讓學(xué)生理解和掌握的問(wèn)題,比如:翻譯的基本理論有哪些?英漢翻譯詞語(yǔ)處理方法是哪些?其二是現(xiàn)實(shí)生活中不斷出現(xiàn)和遇到的問(wèn)題,比如:義烏國(guó)際文化產(chǎn)品博覽會(huì)是用ChinaYiwuInternationalCuhuralProductsTradeFair還是ChinaYiwuIntenrationalStationery&ArtsTradeFair?義烏個(gè)體商戶常用的商務(wù)用語(yǔ)如何翻譯?到處貼著的NoSmokingexhibitioncenter(無(wú)煙展館)是否合適等問(wèn)題。
在高職學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)雖然在翻譯理論的教學(xué)中融人各種翻譯實(shí)踐,但是教學(xué)形式往往是理論講解,練習(xí)輔助,練習(xí)分析。教師以知識(shí)權(quán)威形象出現(xiàn),學(xué)生處于“填鴨”式的被動(dòng)地位,無(wú)法激發(fā)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探求精神。
因此,筆者所在的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)以第二個(gè)任務(wù)來(lái)源為切入點(diǎn),結(jié)合義烏商貿(mào)城市特點(diǎn),以就業(yè)為導(dǎo)向,將教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行項(xiàng)目劃分,如:會(huì)展翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等,進(jìn)行實(shí)踐式教學(xué)模式改革。這樣的任務(wù)導(dǎo)人后,“做”不再局限于“做練習(xí)”,而是走出課堂,到市場(chǎng)上“做調(diào)查”。比如:調(diào)查義烏市場(chǎng)商戶最常用的英語(yǔ)會(huì)話是什么?他們是怎么說(shuō)的?比如:觀察街道上的道路英語(yǔ)標(biāo)識(shí),廣告標(biāo)語(yǔ)等;再如:展會(huì)時(shí)英語(yǔ)使用情況等等?!白鐾嬲{(diào)查”后“做報(bào)告”,讓學(xué)生提出自己的見(jiàn)解。這樣的任務(wù)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能更多的實(shí)踐,切實(shí)了解未來(lái)職場(chǎng)的需要,能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情,提升專(zhuān)業(yè)需求感。再回到課堂和教師探討翻譯技巧,便多了一份探求精神。
5實(shí)踐式翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及解決辦法
5.1實(shí)踐監(jiān)督。實(shí)踐式教學(xué)需要進(jìn)行大量的實(shí)踐。而缺乏指導(dǎo)和監(jiān)督的實(shí)踐鍛煉一步小心就會(huì)變成流于形式的“放羊”。因此,實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)有專(zhuān)業(yè)教師帶隊(duì),引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思考,提高學(xué)生分析問(wèn)題能力,抓住關(guān)鍵問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】 全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ) 英漢翻譯 課程融通 課程改革
教育部印發(fā)的《國(guó)家教育事業(yè)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃》明確指出,建立開(kāi)放溝通的職業(yè)教育學(xué)歷、學(xué)位和職業(yè)資格證書(shū)制度,以工學(xué)結(jié)合、學(xué)分認(rèn)證為基礎(chǔ),創(chuàng)新學(xué)習(xí)方式,積極推進(jìn)學(xué)歷證書(shū)和職業(yè)資格證書(shū)“雙證融通”,這是促進(jìn)職業(yè)教育與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展有機(jī)結(jié)合的有效途徑。學(xué)歷證書(shū)和職業(yè)資格證書(shū)“雙證融通”,前者反映畢業(yè)生的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),后者證明他們的職業(yè)技能;“融通”即要求人才培養(yǎng)方案將課程與就業(yè)、教學(xué)與考證有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的無(wú)縫對(duì)接。這一產(chǎn)學(xué)研結(jié)合人才培養(yǎng)模式的又一具體措施能夠進(jìn)一步促進(jìn)教育教學(xué)與課程改革,使學(xué)生獲取的知識(shí)、技能、素質(zhì)通過(guò)證書(shū)得以清晰地體現(xiàn),能增強(qiáng)畢業(yè)生的崗位競(jìng)爭(zhēng)力。
一、對(duì)全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBEC)的認(rèn)識(shí)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。一方面,各類(lèi)工作崗位對(duì)國(guó)際商務(wù)從業(yè)人員的英語(yǔ)水平要求隨之提高;另一方面,應(yīng)用性與實(shí)踐性是高職教育最顯著的特色之一,高職商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生要想突出其職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,就必須具備優(yōu)于其他教育層次學(xué)生的職場(chǎng)適應(yīng)性和商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)崗位的從業(yè)能力。然而,對(duì)于高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,目前國(guó)內(nèi)可供選擇的考證并不多,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)、PETS等非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考試以及國(guó)際上通用的托福、雅思考試考查的是考生的英語(yǔ)通用能力,并不能作為國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)準(zhǔn)入資格考試;劍橋商務(wù)英語(yǔ)(BEC)考查商務(wù)環(huán)境的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用,認(rèn)可度較高,但對(duì)于職業(yè)院校學(xué)生針對(duì)性不強(qiáng),職場(chǎng)實(shí)際操作性有待提升。在這樣的背景下,國(guó)家商務(wù)部中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)組織推出了全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試,并于2007年4月組織了全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))的首次考試,填補(bǔ)了我國(guó)國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)考試的空白,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)與課程改革產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。本文將以英漢翻譯課程為例,全面展現(xiàn)圍繞全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(一級(jí))該課程所做的改革、創(chuàng)新與探索。
二、全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBEC)對(duì)英漢翻譯能力的要求
全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(CNBEC)著重考察被測(cè)試者在商務(wù)環(huán)境下各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)中的英語(yǔ)應(yīng)用能力,涵蓋語(yǔ)言與商務(wù)兩方面的要求,英漢翻譯無(wú)論在“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”的英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力中,還是在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的操作環(huán)節(jié)中都扮演著非常重要的角色,是國(guó)際商務(wù)從業(yè)者應(yīng)具備的基本技能之一。
該考試分為口試和筆試兩大部分,其中筆試分為聽(tīng)力、閱讀、翻譯與寫(xiě)作四大模塊。必須明確一點(diǎn),在日常教學(xué)與考試中,各個(gè)部分既相對(duì)獨(dú)立又相互依托,不可分割。無(wú)論哪種題型其涵蓋的商務(wù)內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):一是商務(wù)辦公,如公司介紹、電話接聽(tīng)、來(lái)訪者接待、郵件收發(fā)等;二是商務(wù)禮儀,如電話禮儀、名片禮儀、信函禮儀、求職禮儀等;三是國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),如市場(chǎng)與需求、消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)行為、產(chǎn)品、定價(jià)等;四是國(guó)際貿(mào)易,如合同磋商、質(zhì)量和數(shù)量的表示方法、包裝與運(yùn)輸標(biāo)志、主要貿(mào)易術(shù)語(yǔ)等;五是其他國(guó)際商務(wù)相關(guān)內(nèi)容。
涉及到英漢翻譯方面,全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試(一級(jí))中的商務(wù)短文翻譯(英譯漢)涉及題型為一段50~60詞左右的英文段落,要求考生將其譯成正確、通順的漢語(yǔ),段落翻譯的內(nèi)容是實(shí)用性的應(yīng)用文,包括廣告、告示、報(bào)告片段、說(shuō)明書(shū)片段、合同片段、商務(wù)信函等?!罢_”與“通順”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),聽(tīng)起來(lái)容易,實(shí)則做起來(lái)難。翻譯(筆譯)是考查學(xué)生的中文和英文兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的書(shū)面表達(dá)能力,需要譯者同時(shí)對(duì)兩種語(yǔ)言都有較高的把握能力。商務(wù)英語(yǔ)作為普通英語(yǔ)的功能分支,其用詞、句型、語(yǔ)篇都形成了自身的特點(diǎn),在交際中還須把握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、正確的格式、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣,以及須特別留意普通詞匯在商務(wù)語(yǔ)境中的專(zhuān)業(yè)釋義。達(dá)到“正確”與“通順”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要有商務(wù)意識(shí)和文化意識(shí)。要達(dá)到這一要求,需要考生平時(shí)大量的積累,更需要在課堂教學(xué)中運(yùn)用大量的諸如函電、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)廣告、單證等現(xiàn)實(shí)材料進(jìn)行對(duì)比練習(xí)與實(shí)踐。
三、英漢翻譯課程“課證融通”改革原則
圍繞全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))考試,綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)寫(xiě)作、外貿(mào)函電、英漢翻譯、英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)等各門(mén)主干課程的課程標(biāo)準(zhǔn)、課程實(shí)施方案、教材的選用及教學(xué)方法有必要進(jìn)行相應(yīng)改革,將學(xué)歷教育與職業(yè)培訓(xùn)、綜合文化水平提升與職業(yè)技能的提高做到銜接與溝通。以英漢翻譯課程為例,要以就業(yè)為導(dǎo)向,把全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試內(nèi)容納入課程教學(xué)之中,重構(gòu)課程標(biāo)準(zhǔn),將職業(yè)資格證書(shū)考試要求與教學(xué)內(nèi)容深度融合,將證書(shū)考試大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)有效對(duì)接,優(yōu)化學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生在掌握英漢翻譯基本原則和翻譯方法的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化商務(wù)文本的翻譯技能。
因此,進(jìn)行英漢翻譯課程“課證融通”改革要遵循一個(gè)基本原則:即將英漢翻譯日常教學(xué)內(nèi)容與全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試要求相對(duì)照、相融合,以考促學(xué),使學(xué)習(xí)有目標(biāo)、效果有參照,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和成就感,提升課程的教學(xué)效益。借考證推動(dòng)高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯課程的改革和創(chuàng)新符合職業(yè)教育人才培養(yǎng)新思路,變枯燥的翻譯課堂成為學(xué)生提高實(shí)際翻譯技能和語(yǔ)言交際能力的工作坊。
四、英漢翻譯課程“課證融通”改革具體思路
1、將全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))證書(shū)考核要求融入英漢翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)的制訂
課程標(biāo)準(zhǔn)是一門(mén)課程得以順利實(shí)施達(dá)到預(yù)期效果的基礎(chǔ),英漢翻譯課程的標(biāo)準(zhǔn)要有別于本科院校的學(xué)科性和學(xué)術(shù)性,突出課程的職業(yè)性、實(shí)踐性和開(kāi)放性,在深入分析商務(wù)崗位和外貿(mào)崗位的職業(yè)需求基礎(chǔ)上進(jìn)行課程設(shè)計(jì)、安排課程內(nèi)容。在課程標(biāo)準(zhǔn)和課程實(shí)施方案中融入證書(shū)考核內(nèi)容,在翻譯基本理論和方法的基礎(chǔ)上重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力。傳統(tǒng)的課程標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法與全國(guó)國(guó)際商務(wù)考試同步,課程與考證相互割裂,學(xué)生必須單獨(dú)花費(fèi)大量的時(shí)間進(jìn)行考前突擊復(fù)習(xí)和參加考前培訓(xùn),從而影響了學(xué)習(xí)和考證的效率。
2、改革課程內(nèi)容,把考證內(nèi)容融入課程教學(xué)之中
根據(jù)教材內(nèi)容,英漢翻譯的詞法翻譯方法(如詞義的選擇、增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法)以及句法翻譯方法(如主語(yǔ)的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、英語(yǔ)從句的翻譯、詞語(yǔ)調(diào)整翻譯法等)占據(jù)了大量篇幅和時(shí)間,不可否認(rèn),這一部分是整個(gè)英漢翻譯入門(mén)的基礎(chǔ)。但是,對(duì)于高職學(xué)生和職業(yè)崗位需求,翻譯理論不可研究得過(guò)深,根據(jù)考證要求,必須以理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)在商務(wù)語(yǔ)篇的實(shí)踐,諸如商務(wù)信函語(yǔ)篇的翻譯、商務(wù)廣告語(yǔ)篇的翻譯、商務(wù)說(shuō)明書(shū)語(yǔ)篇的翻譯、商務(wù)合同的翻譯、單證的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等等。因此,在課程內(nèi)容上,不能局限于教材,要將課程選用教材與考證培訓(xùn)教材相結(jié)合,講授翻譯方法時(shí),多選用現(xiàn)實(shí)商務(wù)材料作為實(shí)例,尤其是考證考綱中重點(diǎn)要求的商務(wù)語(yǔ)篇,將商務(wù)語(yǔ)篇的例子分解個(gè)個(gè)擊破。在基本翻譯方法入門(mén)之后,通過(guò)集中的商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐強(qiáng)化翻譯技能。在整個(gè)課程安排上理論環(huán)節(jié)與實(shí)踐環(huán)節(jié)比例要恰當(dāng),可適當(dāng)擴(kuò)大實(shí)踐環(huán)節(jié)。
3、翻譯課程的教學(xué)中要注意英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與商務(wù)知識(shí)的融合
改革后的翻譯課程,要以英語(yǔ)技能學(xué)習(xí)為先導(dǎo),輔之以廣泛的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯實(shí)踐技能的強(qiáng)化。從語(yǔ)言角度看,通過(guò)本課程學(xué)習(xí)幫助學(xué)生獲得國(guó)際商務(wù)相關(guān)崗位上所需的實(shí)際英語(yǔ)運(yùn)用能力,尤其是中英文的相互轉(zhuǎn)換能力,提升學(xué)生的英語(yǔ)功底和專(zhuān)業(yè)技能。然而,職業(yè)教育不可忽視第二個(gè)層面,即學(xué)生要通過(guò)本課程涉獵各種商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易、營(yíng)銷(xiāo)、管理、會(huì)計(jì)學(xué)原理等廣義上的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí),并能將二者有機(jī)結(jié)合,能夠在商務(wù)環(huán)境中自如地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言處理各種可能面臨的經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)。因此,教師需要不斷地?cái)U(kuò)充自身的知識(shí)廣度,注意教學(xué)內(nèi)容中英語(yǔ)語(yǔ)言與商務(wù)知識(shí)的融合。例如國(guó)際商務(wù)合同的翻譯中涉及許多專(zhuān)業(yè)詞匯,如運(yùn)輸標(biāo)識(shí)、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、保險(xiǎn)等方面,教師不僅教授的是英漢兩種譯文的記憶,而是相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的普及,讓學(xué)生在理解中從英語(yǔ)漢語(yǔ)兩個(gè)層面獲取知識(shí)。
4、打破以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐怨ぷ魅蝿?wù)為中心組織課程內(nèi)容
傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師為中心,知識(shí)的獲得以教師的傳授為主,教師注重用例子講授翻譯的基本方法等理論知識(shí),學(xué)生被動(dòng)地接受參考譯文,視參考譯文為標(biāo)答。改革后,課程中的某些章節(jié)尤其適合以特定的翻譯項(xiàng)目和翻譯的全過(guò)程為兩條交叉的主線完成翻譯理論和翻譯技巧的傳授。翻譯的全過(guò)程分為譯前的準(zhǔn)備工作和任務(wù)分析,譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和修改潤(rùn)色,以及譯后的固定表達(dá)總結(jié)和翻譯技巧點(diǎn)睛。任務(wù)教學(xué)法適用于部分句法翻譯方法的傳授和所有商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐,學(xué)生在完成具體項(xiàng)目過(guò)程中,構(gòu)建理論知識(shí),發(fā)展職業(yè)能力。結(jié)合全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))考證需要,項(xiàng)目設(shè)計(jì)重點(diǎn)放在60字左右的商務(wù)信函片段、國(guó)際銷(xiāo)售合同片段、商務(wù)報(bào)告片段、說(shuō)明書(shū)片段等實(shí)用性應(yīng)用文的英譯漢。
5、以實(shí)踐教學(xué)為突破點(diǎn),建立多渠道、多途徑、立體式的實(shí)踐教學(xué)新體系
由于專(zhuān)業(yè)性質(zhì)與工科專(zhuān)業(yè)的差異,以及中小企業(yè)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的需求,應(yīng)當(dāng)全方位拓展實(shí)踐教學(xué),課內(nèi)外相結(jié)合、校內(nèi)外相結(jié)合。校內(nèi),擴(kuò)大課內(nèi)實(shí)踐教學(xué)比例,充分利用校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,建立翻譯工作坊,借助現(xiàn)實(shí)材料強(qiáng)化翻譯實(shí)踐;聘請(qǐng)外貿(mào)公司或翻譯公司的企業(yè)專(zhuān)家指導(dǎo)實(shí)踐教學(xué)或舉辦講座。校外,帶領(lǐng)學(xué)生到校外實(shí)訓(xùn)基地實(shí)地觀摩工作過(guò)程,選派一定比例學(xué)生到合作企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)。同時(shí)教師自身要不斷提高實(shí)操能力,不僅須考取全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)(一級(jí))考官證及培訓(xùn)師證,還須到企業(yè)進(jìn)行半年的頂崗鍛煉,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解學(xué)校教育與實(shí)際工作崗位的距離。
(注:基金項(xiàng)目:本論文為2014年武漢市屬高校教學(xué)研究項(xiàng)目立項(xiàng)課題“高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)圍繞考證展開(kāi)的任務(wù)型課程改革”(編號(hào)2014136)階段性研究成果,主持人:王穎。)
【參考文獻(xiàn)】
[1] 謝瀟、羅集廣:商務(wù)英語(yǔ)方向課程教學(xué)理念的更新與教學(xué)方法的選擇[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014(7).