99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

對(duì)外傳播當(dāng)代文學(xué)論文

前言:本站為你精心整理了對(duì)外傳播當(dāng)代文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

對(duì)外傳播當(dāng)代文學(xué)論文

1、傳播現(xiàn)狀,逆差和順差之間的矛盾

我國文化產(chǎn)品市場一直處于一個(gè)逆差的運(yùn)行現(xiàn)狀,也就是我國的文學(xué)在對(duì)外交流和傳播過程中存在嚴(yán)重不足,為國外的文學(xué)作品進(jìn)入我國文化市場十分緊俏。最近幾年我國的圖書進(jìn)口是出口的10倍還要多。而且我國的文學(xué)作品出口的產(chǎn)品主要是涉及中國在亞洲的各個(gè)國家以及港澳臺(tái)地區(qū),對(duì)西方發(fā)達(dá)國家的出口數(shù)量十分有限,進(jìn)口是出口比例100倍之多。最近幾年我國的政府連同文化顧問雖然積極的向外推優(yōu)秀的文學(xué)作品,但是總體上這種順差和逆差之間的現(xiàn)狀很難改變。同時(shí)在未來很長的一段時(shí)間內(nèi),這種現(xiàn)象會(huì)抑制存在下去。我們可以看到在每年國內(nèi)的圖書博覽會(huì)上,西方國家的出版物炙手可熱,國內(nèi)的各大出版商和個(gè)體商家都將購買外國圖書的版權(quán)作為工作的重點(diǎn),而這種爭搶行為勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致版稅數(shù)的持續(xù)上升,這樣就在很大程度上進(jìn)一步壓縮出版物的利潤,也使得我國的圖書傳播的順差和逆差之間的矛盾越來越大。文化傳播逆差產(chǎn)生的主要原因就是文化交流和傳播過程中的不平衡。這種不平衡會(huì)導(dǎo)致逆差方的文化信息大量的流失,并在國家文化界失去了原有的話語權(quán)。同時(shí)也會(huì)導(dǎo)致西方國家對(duì)中國國內(nèi)情況了解不充分,致使西方國家的東方主義盛行,形成了西方讀者心理上的優(yōu)勢(shì)心理,在對(duì)待東方文化過程中存在明顯的歧視的視角,從而使東方和西方文化產(chǎn)生沖突。但是分析順差和逆差之間的矛盾關(guān)系,其實(shí)我們也不需要過分的緊張和焦慮。因?yàn)橹袊F(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播過程中的這種逆差問題不僅僅是在中國和西方各個(gè)國家,還存在于西方國家的內(nèi)部,我們就以美國為例,美國對(duì)外進(jìn)口的圖書僅占整個(gè)美國原創(chuàng)圖書的3%左右,將其分散于世界各個(gè)國家,我國圖書向美國出口量少的現(xiàn)象就可以說明了。再有,這種逆差關(guān)系的存在還與時(shí)間差和語言差有一定的關(guān)系。我們要清楚認(rèn)識(shí)到,我國在學(xué)習(xí)西方文學(xué)作品已經(jīng)有了上百年的歷史了,而西方國家熟知中文學(xué)的時(shí)間也只不過在是我國改革開放的最近三十多年間。此外,我們中國人在學(xué)習(xí)西方語言比西方國家學(xué)習(xí)漢語掌握漢語重點(diǎn)相關(guān)文化要容易的多。因此我們可以說中國當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外傳播和輸出與西方國家的接受需要一個(gè)較長的時(shí)間和氛圍才能實(shí)現(xiàn),需要語言和和文化上的接收機(jī)制共同作用,而對(duì)于這兩方面的要求還需要我們進(jìn)一步等待時(shí)機(jī)。而我國在現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播過程中存在逆差也存在自身的合理性。新中國在發(fā)展過程中借鑒了西方先進(jìn)文化,在國家內(nèi)部面對(duì)的是全世界的文化精髓,因此文學(xué)傳播存在逆差現(xiàn)象是十分合理的,并不是什么丟人的事情。而且我國是一個(gè)正在處于高速發(fā)展的國家,存在差距才能認(rèn)識(shí)到自身存在的不足,才能有前進(jìn)的動(dòng)力。當(dāng)然,我國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播過程中存在逆差因素是由多種客觀因素造成的,我們應(yīng)該對(duì)其不斷進(jìn)行分析,不斷擴(kuò)大中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外市場的傳播力和影響力。

2、自我塑造形象和他人塑造形象之間的矛盾

一個(gè)國家的形象通常是由兩種方式的塑造產(chǎn)生的,一種是國內(nèi)自我有意識(shí)的對(duì)本國形象進(jìn)行塑造,而另一種就是外部外來世界通過自己的認(rèn)識(shí)對(duì)本國形象進(jìn)行塑造。這兩個(gè)塑造的過程總是處于相互矛盾相互依偎的關(guān)系之中,最終導(dǎo)致了本國形象的自我認(rèn)知和國際社會(huì)對(duì)本國形象認(rèn)識(shí)差異的產(chǎn)生。其中外界對(duì)本國形象的塑造主要是在用他人的文本按照本國的傳統(tǒng)觀念,以證明本國文學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀,借助他人的言論而自圓其說的過程,從而體現(xiàn)出了本國傳統(tǒng)或者價(jià)值觀念的優(yōu)越性,而本國自我進(jìn)行形象的塑造主要是以本國積極、正面的內(nèi)容,消除負(fù)面情況對(duì)本國形象所產(chǎn)生的影響。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的文學(xué)作品是我國當(dāng)代文學(xué)中傳播到西方國家最多,且最負(fù)盛名的著作,而且其小說多數(shù)都是由外國的翻譯者進(jìn)行翻譯的。西方國家通過莫言的文學(xué)作風(fēng),構(gòu)建了一個(gè)落后、無知的舊中國形象,這種形象的塑造在一定程度上造成了西方人民對(duì)我國形象的誤解。莫言是一個(gè)勇于揭示舊中國社會(huì)黑暗和毒瘤的作家之一,盡管在他的文學(xué)作品中他的批評(píng)帶著一種善意,盡管他的批評(píng)是有節(jié)制的,盡管他的文學(xué)作品的意識(shí)形態(tài)與執(zhí)政黨的意識(shí)是一致的,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)群眾的心理的真實(shí)反映,但是在西方對(duì)作品翻譯之后,就被西方的讀者認(rèn)為是是一種單純的社會(huì)黑暗的揭露,翻譯出來的文學(xué)作品將作者對(duì)于國家情感和對(duì)祖國的熱愛過濾掉了。莫言作品的翻譯者葛浩文在翻譯文學(xué)作品是更多將其作品中的批判意識(shí)充分的表露出來,在那個(gè)時(shí)期中國當(dāng)代作家中還找不到能寫出這些激烈作品的作者。葛浩文在西方漢學(xué)界有著相當(dāng)?shù)臋?quán)威和知名度,他對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品的解讀在很大程度對(duì)于西方國家翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的傾向性方面有著不可忽視的引導(dǎo)作用,同時(shí)對(duì)西方塑造中國形象也有著不可代替的影響和作用。莫言的文學(xué)作品對(duì)外傳播過程所塑造的中國形象雖然不能代表當(dāng)代中國文學(xué)對(duì)外傳播的所有,但是作為一名國家知名的作家,其文學(xué)作品中的中國形象有著很強(qiáng)的代表性。而為什么西方國家在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)總是對(duì)中國的形象產(chǎn)生了一種負(fù)面的認(rèn)知呢?這可能是受到歷史上西方國家塑造舊中國形象的影響,同時(shí)對(duì)于中國的崛起,西方國家害怕受到威脅,因此采用妖魔化中國的方式對(duì)中國的形象進(jìn)行塑造。在上世紀(jì)九十年代初期,以美國為首的西方國家極力的鼓吹中國威脅論,同時(shí)還污蔑中國是盜取西方國家的知識(shí)產(chǎn)權(quán),威脅全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展危害大國,通過各種方式抑制中國的發(fā)展。西方國家塑造的這種負(fù)面的中國形象對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)作品的對(duì)外傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重的阻礙作用,其是一種以本土文本優(yōu)勢(shì)凌駕于真實(shí)中國之上,竭力將中國塑造成為他們認(rèn)為的樣子,將中國文學(xué)描述成他們認(rèn)為的樣子,這就使得外國民眾以本國的文本傾向?yàn)橹饕獏⒄瘴铮月浜蟮难酃饪创粩喟l(fā)展中的中國,從而導(dǎo)致了世界民眾對(duì)中國的形象產(chǎn)生扭曲化的認(rèn)識(shí)。與西方塑造的落后中國的形象不同,中國政府他通過本國翻譯者的翻譯,借著中國當(dāng)代文學(xué)作品積極的宣傳中國的文明、開放、和諧、自信、負(fù)責(zé)的大國形象。而文學(xué)對(duì)于改變、重新塑造和更新國家形象有著積極的作用。中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)成為我國新中國成立以及改革開放以后重新構(gòu)建中國良好形象的重要物質(zhì)資源,其所傳播的中國形象將會(huì)是更加的鮮明和先進(jìn)。自從進(jìn)入新時(shí)期以后,我國中央政府部門高度重視文化傳播對(duì)本國形象所產(chǎn)生的影響。在文化走出去的大戰(zhàn)略背景之下,中國黨中央和中國政府正在通過一系列的推廣計(jì)劃和翻譯計(jì)劃,旨在向國際舞臺(tái)展示一個(gè)更加富強(qiáng)、民主、文明和平等自由的發(fā)展中大國形象。

3、本土翻譯和對(duì)外翻譯之間的矛盾

對(duì)于我國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯和本土翻譯的策略,在很長時(shí)間國內(nèi)的研究學(xué)生意見并不能得到有效的統(tǒng)一。但是經(jīng)過較長時(shí)間的發(fā)展和檢驗(yàn),目前,學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯模式問題已經(jīng)基本形成了統(tǒng)一的意見。也就是漢學(xué)家翻譯模式或者其與中國學(xué)者相結(jié)合的翻譯模式。在世界上多數(shù)的國家中,大多數(shù)國家的人民對(duì)于外來文學(xué)作品的接受程度主要是通過本國和本民族的翻譯家學(xué)者翻譯而實(shí)現(xiàn)的?,F(xiàn)在我們可以說關(guān)于翻譯模式的爭論基本上已經(jīng)得到了解決,特別是在翻譯過程中采用中外合作翻譯的模式,能夠很好的解決單方面翻譯所產(chǎn)生的問題和困擾,使得翻譯出來的作品能夠保持原作的原汁原味,同時(shí)還能兼顧翻譯國家和民族的語言習(xí)慣。但是現(xiàn)階段為什么中國文學(xué)對(duì)外翻譯采用的是適度的改寫政策,而在國內(nèi)對(duì)于外國文學(xué)作品的翻譯而采取了全部翻譯的政策呢,其實(shí)這主要是翻譯過程中時(shí)間差和語言差的問題。首先對(duì)于時(shí)間差就是上文提到論文我國對(duì)于西方國家文學(xué)作品的認(rèn)知和了解已經(jīng)存在上百年的時(shí)間,已經(jīng)形成了一個(gè)比較完善的翻譯模式,而西方國家對(duì)于我國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)時(shí)間只有僅僅的三十多年,其實(shí)在改革開放之后才逐漸對(duì)我國的文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)外翻譯的。而在我國對(duì)國外文學(xué)作品一百多年的認(rèn)識(shí)過程中我們對(duì)西方國家的人物設(shè)定和情節(jié)乃至文學(xué)作品中主體意蘊(yùn)都比較了解了,而中國文學(xué)在對(duì)外翻譯過程還處于起步階段,西方的讀者還不能達(dá)不到全面接受我國文學(xué)作品韻味的程度,如果全面對(duì)我國的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,基于這種時(shí)間差,讀者很難了解文中的意思,導(dǎo)致西方讀者的閱讀興趣下降;其次,語言差,在上文中也提到了中國操著漢語學(xué)習(xí)西方語言并理解相關(guān)文化的程度要比西方人操著外語學(xué)習(xí)漢語和理解漢字的難度要小很多,因此在翻譯外國文學(xué)作品全面進(jìn)行翻譯讀者比較容易理解,而西方國家的讀者卻很少有精通漢語,熟讀中國文化的專家,因此,如果不采用刪減的方式進(jìn)行對(duì)外翻譯勢(shì)必導(dǎo)致讀者的閱讀難度增加。時(shí)間差和語言差在我國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播過程中產(chǎn)生的問題,提出我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)傳播過程中不僅需要打攻堅(jiān)戰(zhàn),而且還要打持久戰(zhàn),通過長時(shí)間的熏陶,潛移默化的將中國當(dāng)代文學(xué)作品的思想意識(shí),文學(xué)意蘊(yùn)深植在西方讀者的思想中,從而改變西方國家對(duì)我國文學(xué)傳播方面產(chǎn)生阻礙問題。

作者:王楠楠單位:南昌大學(xué)

文檔上傳者

相關(guān)期刊

對(duì)外傳播

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國外文出版發(fā)行事業(yè)局

對(duì)外漢語研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

上海師范大學(xué)《對(duì)外漢語研究》編委會(huì)

對(duì)外經(jīng)貿(mào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

黑龍江省商務(wù)廳