99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯標(biāo)準(zhǔn)

前言:本站為你精心整理了翻譯標(biāo)準(zhǔn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)

摘要:本文運(yùn)用價(jià)值評價(jià)理論,分析了譯者與譯文之間的多重關(guān)系,以主體需要和客體屬性相統(tǒng)一為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的縱橫雙向系統(tǒng)。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);縱向系統(tǒng);橫向系統(tǒng)

Abstract:Inthispapertheauthoranalysesthemultiplerelationsbetweentranslatorandtranslatedtextbyusingtheevaluativetheoryofvalue,andestablishestheverticalandhorizontalsystemsoftranslationcriterionbasedonthetheoryofunifyingsubject’sneedsandobject’sattributes.

Keywords:translationcriterion,verticalsystem,horizontalsystem

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,不論國內(nèi)還是國外,時(shí)間之久,人數(shù)之多,恐怕在譯學(xué)理論討論中首屈一指。為什么翻譯標(biāo)準(zhǔn)會引起這么久這么多人的關(guān)注與爭論?為什么會爭論這么久還達(dá)不到共識?為什么對“信”、“等值”與“等效”有多種不同的解釋?為什么堅(jiān)持“信”、“等值”或“等效”的人(包括提出者)無奈地解釋說“信也不是絕對的”,“等值與等效并不是完全相等”?原因是比較復(fù)雜的,但主要原因是我們對價(jià)值理論尤其對評價(jià)系統(tǒng)的理論研究不夠,對評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性認(rèn)識不足。本文擬用價(jià)值評價(jià)系統(tǒng)的理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其有關(guān)的爭論進(jìn)行一些解釋性的探討。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際就是翻譯的價(jià)值評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。那么什么是價(jià)值?馬克思(1963:406)說:“價(jià)值這個(gè)普遍概念是從人們對待滿足他們需要的外界物的關(guān)系中產(chǎn)生的?!笨腕w滿足主體需要的這種關(guān)系,就是價(jià)值關(guān)系??腕w所具有的滿足主體需要的性質(zhì),就是客體的價(jià)值。對價(jià)值關(guān)系正確的認(rèn)識與反映就是價(jià)值真理,對這種價(jià)值關(guān)系的評價(jià),就是價(jià)值評價(jià)。

要運(yùn)用這種價(jià)值評價(jià)理論來研究翻譯的標(biāo)準(zhǔn),尚須搞清楚這個(gè)理論系統(tǒng)的幾個(gè)關(guān)鍵范疇。首先是“價(jià)值主體”和“價(jià)值客體”,前者包括個(gè)體、群體、人類整體三個(gè)層次,具有自然性、社會性、能動性等本質(zhì)屬性。后者就是主體改造與認(rèn)識的對象,具有客觀性、對象性、歷史性、系統(tǒng)性等本質(zhì)屬性。二者之間的關(guān)系構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的價(jià)值系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中二者之間有著實(shí)踐關(guān)系、認(rèn)識關(guān)系、價(jià)值關(guān)系和審美關(guān)系。認(rèn)識關(guān)系追求的是主體應(yīng)該如何把握客體的“真”,價(jià)值關(guān)系追求的是主體應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)對人類社會的“善”,審美關(guān)系追求的是主體應(yīng)該如何體現(xiàn)自身的“美”。

主體的這些追求只有在實(shí)踐關(guān)系中才能確立和實(shí)現(xiàn),因?yàn)槿说谋举|(zhì)力量只有通過實(shí)踐把客體“人化”才能確立和實(shí)現(xiàn)其目的。實(shí)踐的結(jié)果不僅要符合規(guī)律性,還要符合目的性,這就是價(jià)值的“外在”和“內(nèi)在”兩個(gè)尺度。在實(shí)踐關(guān)系中,主體的目的性是多方面的,因此表現(xiàn)出對客體的肯定、否定和創(chuàng)造等多個(gè)方向的追求。而客體對主體的作用也是多層次與多角度的,在質(zhì)與量的范圍內(nèi)是變動的,而且可以有直接與間接之分,長久與短暫之分等。其次是“價(jià)值觀念”。

價(jià)值觀念是哲學(xué)觀念,是世界觀和人生觀中的靈魂,是上述那個(gè)復(fù)雜的價(jià)值關(guān)系系統(tǒng)在人的頭腦中的反映。它是作為意識形態(tài)而存在的。價(jià)值觀念由價(jià)值心理、價(jià)值認(rèn)識和價(jià)值評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)要素構(gòu)成。價(jià)值心理屬于感性層次,主要表現(xiàn)為人的欲望、興趣與情感等;價(jià)值認(rèn)識屬于理性層次,它關(guān)注價(jià)值真理、價(jià)值規(guī)律與價(jià)值評價(jià)問題;“理想”在價(jià)值認(rèn)識中居核心地位,可視為價(jià)值認(rèn)識的靈魂。因?yàn)槔硐胧悄哿巳说淖罡咧腔鄱鴺?gòu)造出的最高價(jià)值目標(biāo)。一般都有生動、鮮明而優(yōu)美的形象,其特點(diǎn)是能最大限度地滿足人的最高層次的需要,而且合乎規(guī)律,具備逐步實(shí)現(xiàn)的可能性與條件。

條件與可能性結(jié)合起來就可以形成對人們的巨大吸引力、凝聚力和鼓舞的力量。評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以說是價(jià)值觀念的集中表現(xiàn),它的特點(diǎn)是評價(jià)性的、規(guī)范性的,而且具有具體性、歷史性與價(jià)值關(guān)系的發(fā)展變化不完全同步性等。它是在主體需要與客體屬性統(tǒng)一的基礎(chǔ)上建立起來的。(王心超等,1993:2-23)

我們明確了“價(jià)值主體”、“價(jià)值客體”與“價(jià)值觀念”三個(gè)基本范疇,便可以在此基礎(chǔ)上構(gòu)建一個(gè)比較科學(xué)的價(jià)值評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)。我們知道,在價(jià)值關(guān)系中,價(jià)值主體的需要(即目的)至少有兩個(gè)層次,一是對價(jià)值客體的種類或類型的需要是不同的,而且個(gè)體、群體和人類整體的需要也不會完全一致。二是對客體的需要有程度上的差別。其程度的值是大小不等的,從大到小,或從小到大可以構(gòu)成一個(gè)集合。而價(jià)值客體以自己的屬性滿足主體的需要也可以分出兩個(gè)層次,一是提供種類不同的滿足,二是提供程度不同的滿足。

按照上述的分析,以滿足主體需要的程度不同為標(biāo)準(zhǔn),評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)至少可劃分為理想標(biāo)準(zhǔn)、較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)和負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)。以滿足主體需要的種類不同為標(biāo)準(zhǔn),評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)則是一個(gè)多元的系統(tǒng),種類不同評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)不同。前者可成為縱向系統(tǒng),后者可成為橫向系統(tǒng),縱向系統(tǒng)研究評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的共性為主,橫向系統(tǒng)研究評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)性為主,二者相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成了一個(gè)坐標(biāo)系。具體說,就是在評價(jià)每一種客體價(jià)值時(shí)都有主體滿足程度不同的問題。我們建立了縱橫雙向評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),就可以較好地解釋翻譯實(shí)踐和翻譯研究中的問題,并推動其發(fā)展。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要涉及價(jià)值主體與價(jià)值客體,它要評價(jià)的主要是主客體之間的價(jià)值關(guān)系,其實(shí)質(zhì)一是要看價(jià)值對象的創(chuàng)造是否實(shí)現(xiàn)了主體對象化活動的目的;二是要看價(jià)值對象是否最終地滿足主體的需要。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的主體是譯者個(gè)人以及他所在的階層、階級、民族、國家和全人類,而不僅僅是譯者個(gè)人。所以翻譯活動的目的是多方面的,這種多方面的目的一定會影響譯者對原作的選擇和翻譯時(shí)所采取的策略。

譯者之外的幾個(gè)層次的要求要通過譯者表現(xiàn)出來,所以譯者可作為主體的代表。翻譯的客體很復(fù)雜,它包括客觀世界(自然界、人類社會與思維三領(lǐng)域)、原文作者、原文、原文讀者,還包括直接客體譯文和間接客體譯文讀者。對譯者來說,要對這么多不同客體的不同屬性加工,創(chuàng)造成滿足主體需要的價(jià)值對象(譯文)是十分不容易的,因?yàn)橐笞g文既要符合“外在”價(jià)值尺度的要求,又要符合“內(nèi)在”價(jià)值尺度的要求。而且這些客體之間的關(guān)系是錯(cuò)綜復(fù)雜的??腕w層次雖然很多,但其滿足主體需要的屬性在翻譯中只能通過譯文才能表現(xiàn)出來,所以譯文可作為客體的代表。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中譯者與譯文之間存在著認(rèn)識關(guān)系、價(jià)值關(guān)系、審美關(guān)系和實(shí)踐關(guān)系。

譯者在認(rèn)識關(guān)系中表現(xiàn)出對譯文為代表的客體把握的真,這就是評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容之一的主體反映客體的真實(shí)程度問題,也就是規(guī)律性這個(gè)價(jià)值“外在”的尺度。譯者與譯文之間的價(jià)值關(guān)系主要表現(xiàn)出譯者如何使譯文有利于譯者及其所屬的階層、階級、民族、國家以及全人類。這就是評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容之一的主體的目的性實(shí)現(xiàn)的程度問題,或者說是客體滿足主體需要的程度問題,也就是目的性這個(gè)價(jià)值“內(nèi)在”的尺度。過去翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究中沒有重視這個(gè)問題,比如“信達(dá)雅”、“等值”、“等效”以及“忠實(shí)與通順”等都重視了譯者與譯文之間的認(rèn)識關(guān)系,但忽視了二者之間的價(jià)值關(guān)系。

20世紀(jì)70年代末80年代初德國學(xué)者Reiss和Vermeer(2000:67-99)提出了目的論(skopostheory)以后,才開始逐漸認(rèn)識這個(gè)問題。其實(shí)這個(gè)問題從有翻譯以來就存在,只是由于傳統(tǒng)譯論只強(qiáng)調(diào)譯文對原文的“忠實(shí)”,而忽視了以譯者為代表的這個(gè)主體的認(rèn)識與改造客體的能動性。有了這個(gè)價(jià)值的“內(nèi)在”尺度,對過去不承認(rèn)的翻譯,現(xiàn)在也好解釋了。

比如林紓的翻譯、嚴(yán)復(fù)的翻譯、龐德的翻譯等。這些翻譯作品都是譯者作為整個(gè)主體的代表為了實(shí)現(xiàn)其一定的目的對原作和翻譯策略所作的不同選擇的結(jié)果,像編譯、摘譯一樣都是譯者實(shí)現(xiàn)目的的一種行為方式。譯者與譯文之間還有審美關(guān)系,這種關(guān)系主要表現(xiàn)為譯者如何通過譯文體現(xiàn)自己對美的追求。審美關(guān)系的實(shí)質(zhì)是譯者對譯文的精神把握和對自己的本質(zhì)力量的肯定,它是上述認(rèn)識關(guān)系和價(jià)值關(guān)系的統(tǒng)一,它在實(shí)踐關(guān)系中形成和發(fā)展。過去在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究中,人們注意到了這個(gè)問題,比如“信達(dá)雅”中,英國泰特勒(A.L.Tytler)的翻譯三原則中,尤其在文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中都把“審美”列入了評價(jià)譯文標(biāo)準(zhǔn)的一部分。

譯者與譯文之間的審美關(guān)系是普遍存在的,所以只要有翻譯實(shí)踐就存在這種關(guān)系,因此不只是文學(xué)翻譯才存在審美問題,所有不同文本的翻譯都應(yīng)關(guān)注這個(gè)問題。楊自儉(1994:8)說:“我們應(yīng)當(dāng)集中精力研究翻譯的科學(xué)性內(nèi)容及其分布規(guī)律,研究翻譯藝術(shù)性的內(nèi)容及其表現(xiàn)形式,研究直譯與意譯的關(guān)系及其規(guī)律。這種研究不應(yīng)只限于文學(xué)翻譯,而應(yīng)在各種文體的翻譯中進(jìn)行

楊先生說及的藝術(shù)性的問題就是審美問題。但這個(gè)問題在非文學(xué)翻譯研究中至今還未引起大家的關(guān)注。譯者與譯文之間還有一種最根本、最基礎(chǔ)的實(shí)踐關(guān)系,上述三種關(guān)系都要在實(shí)踐關(guān)系中才能實(shí)現(xiàn)和完成。實(shí)踐的結(jié)果體現(xiàn)了譯者與譯文的上述三種關(guān)系的統(tǒng)一,也就是目的性與規(guī)律性二者的辯證統(tǒng)一。

通過上面的分析,我們可以看出,譯者與譯文之間有復(fù)雜的多重關(guān)系,構(gòu)成了一個(gè)譯者需要和譯文屬性統(tǒng)一的翻譯評價(jià)系統(tǒng)。那么譯者需要和譯文屬性相統(tǒng)一的內(nèi)容是什么呢?它們怎樣展現(xiàn)出來呢?這就是前邊論證過的譯者通過翻譯實(shí)踐和譯文表現(xiàn)出來的對復(fù)雜客體反映的真實(shí)程度問題與滿足人類需要的程度問題以及主體審美追求實(shí)現(xiàn)的程度問題。

我們把這三項(xiàng)內(nèi)容納入前邊構(gòu)建的縱向系統(tǒng),就可以得出普遍性很高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)縱向系統(tǒng):以真、善、美為內(nèi)容的理想標(biāo)準(zhǔn)、較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)和負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)。真善美的內(nèi)容不是一成不變的,它們的內(nèi)涵與外延都在隨著人們認(rèn)識水平的提高而發(fā)展變化。

所以這個(gè)縱向標(biāo)準(zhǔn)符合翻譯的實(shí)際,也符合絕對真理與相對真理關(guān)系的理論。理想標(biāo)準(zhǔn)大體相當(dāng)于絕對真理,它是譯文的最高價(jià)值目標(biāo),它凝聚了譯者對譯文的最高理想與智慧,也就是說譯文在真善美三個(gè)方面都能最大限度地滿足人類社會的最高層次的需要。

依此來看過去長期爭論不休的“信”、“等值”、“等效”等標(biāo)準(zhǔn)問題就迎刃而解了,也就不需要無奈地解釋“等值”與“等效”的“等”并不是相等,而是近似。因?yàn)樗鼈兌紝儆诶硐霕?biāo)準(zhǔn)。

理想標(biāo)準(zhǔn)雖然不能很快變成現(xiàn)實(shí),但決不能說它沒有存在的價(jià)值,它的價(jià)值是其他幾種標(biāo)準(zhǔn)無法代替的,它是最高水平的翻譯的尺度,是追求的目標(biāo)。它對譯者具有很大的吸引力、凝聚力和和鼓舞的力量。人類從事任何一項(xiàng)事業(yè)都有理想標(biāo)準(zhǔn),它是力量的源泉。像我們?yōu)楣伯a(chǎn)主義目標(biāo)奮斗一樣,它的價(jià)值決不因短期不能盡快實(shí)現(xiàn)而降低,反而因?yàn)椴荒芏唐谧兂涩F(xiàn)實(shí)而價(jià)值更高,產(chǎn)生的力量更大,因?yàn)樗駸羲粯诱樟亮饲斑M(jìn)的方向。

較高標(biāo)準(zhǔn)、中等標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)是檢驗(yàn)譯文體現(xiàn)真善美的程度不同的標(biāo)準(zhǔn),顧名思義,較高標(biāo)準(zhǔn)要求譯文體現(xiàn)真善美程度較高,是評價(jià)優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)。中等標(biāo)準(zhǔn)就是居于較高與最低之間,要求譯文體現(xiàn)真善美達(dá)到中等水平。最低標(biāo)準(zhǔn)是說譯文達(dá)到了真善美的最基本要求,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)用在翻譯考試中可以看作是及格的標(biāo)準(zhǔn)。

要運(yùn)用這幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)譯文,我們尚須對真善美的標(biāo)準(zhǔn)作分解工作,把每一個(gè)內(nèi)容分化成較易把握的項(xiàng)目,這樣就可以做到標(biāo)準(zhǔn)具體化,從而增加對譯文評價(jià)的客觀性和準(zhǔn)確性。

這樣的范疇分化研究過去我們做得極少,比如“信達(dá)雅”討論了一百年,只講個(gè)人的理解,而沒有人做過這種分化研究工作。直到1990年《高校英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱》(試用本)出版,才有了這種嘗試。它把“忠實(shí)”分化為信息、語氣、文體風(fēng)格三項(xiàng),把“通順”分化為斷句、句式、選詞、呼應(yīng)、文采五項(xiàng)。真善美完全可以這樣各分化成幾個(gè)具體項(xiàng)目,這個(gè)問題我們將專文論述,此處只把問題提出,不予展開。關(guān)于負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)過去沒有,我們所以提出,是想在評價(jià)系統(tǒng)中照顧到實(shí)際存在的一種情況,力爭使評價(jià)系統(tǒng)比較完整。

我們知道價(jià)值客體(譯文)滿足主體需要的程度是一個(gè)變量,有正價(jià)值也有負(fù)價(jià)值,一旦出現(xiàn)負(fù)價(jià)值超過正價(jià)值的狀況,那么評價(jià)這種狀況的標(biāo)準(zhǔn)就需要負(fù)值標(biāo)準(zhǔn)。研究正負(fù)價(jià)值及其相互轉(zhuǎn)化的方向與條件是一項(xiàng)有意義的工作,可以防止正價(jià)值轉(zhuǎn)化為負(fù)價(jià)值,也可以促使負(fù)價(jià)值向正價(jià)值轉(zhuǎn)化,防止生產(chǎn)出有害于人類社會的文化垃圾。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)的橫向系統(tǒng)關(guān)注不同的話語與文本類型如何滿足價(jià)值主體的需要。過去我們的研究大都只限于文體的不同類型,王佐良(1989:3-4)說:“似乎可以按照不同文體,定不同譯法。例如信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等。所謂意,是指內(nèi)容、事實(shí)、數(shù)據(jù)等等,須力求準(zhǔn)確,表達(dá)法要符合當(dāng)代國際習(xí)慣。所謂文,是指作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)手法、結(jié)構(gòu)形式等等,須力求保持原貌,因此常須直譯。所謂體,是指格式、方式、措辭等等,須力求符合該體在該語中的慣例,決不能‘以我為主’,把商品廣告譯成火氣甚重的政治宣傳品等等。當(dāng)然,體中還有體,不能同樣對待。

如文藝中小說與詩歌,顯然譯法要有不同?!睏钭詢€(1999:86)在王先生研究的基礎(chǔ)上提出“translationcriterion可以改造為:FAITHFULNESS+EXPRESSIVENESS+X,并且可以簡化成TC=F+E+X。其中F和E是各類文體的共同標(biāo)準(zhǔn),也就是標(biāo)準(zhǔn)的共性部分;X是標(biāo)準(zhǔn)中不同文體的個(gè)性部分。怎么樣比較準(zhǔn)確地確定X在不同文體中的值,應(yīng)是今后研究標(biāo)準(zhǔn)的重要任務(wù)之一?!蔽覀冎廊祟愒诳陬^與書面交際中需要各種不同的話語和文本類型,不同的類型有不同的交際功能,類型中還有小一級的類型。

那么這些不同的類型是怎樣產(chǎn)生的呢?應(yīng)該是人類交際的不同需要造成的,或者說是為滿足人類交際的需要而產(chǎn)生的。那么它們相互區(qū)分的本質(zhì)屬性就是不同交際的需要,也就是楊先生提出的X值的問題。在研究橫向系統(tǒng)中,我們應(yīng)首先區(qū)分口頭交際和書面交際(現(xiàn)在又有了新的網(wǎng)絡(luò)交際)這兩個(gè)系統(tǒng),而后在分別研究各子系統(tǒng)中的X值的問題。X值應(yīng)是劃分不同話語與文本類型的標(biāo)準(zhǔn)中各因素的總和。那么人類交際中對話語和文本做出不同的選擇和創(chuàng)造是依據(jù)什么呢?首先應(yīng)該是交際者的目的性,反過來說就是不同話語與文本的功能性,這不同的功能可供交際者選擇以達(dá)到其目的。

其次是交際者達(dá)到目的所用的表達(dá)方式。這樣X值就找到了兩項(xiàng)內(nèi)容,一是功能,二是表達(dá)方式。如果以功能為標(biāo)準(zhǔn)劃分話語與文本類型,前者可分為口語類和書面語類,而書面語又可分為應(yīng)用類、新聞?lì)?、廣告類、科技類、政論類和文藝類。如果以表達(dá)方式為標(biāo)準(zhǔn),話語和文本的類型可分為記敘型、描寫型、抒情型、說明型和議論型。這樣我們就可以把翻譯標(biāo)準(zhǔn)的橫向系統(tǒng)分成以功能為標(biāo)準(zhǔn)的6類系列和以表達(dá)方式為標(biāo)準(zhǔn)的5型系列,也就是說,這兩個(gè)系列就是目前我們認(rèn)識到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的橫向系統(tǒng)。

關(guān)于縱橫兩個(gè)系統(tǒng)的關(guān)系,從理論上我們已說明白,但在實(shí)踐中怎樣運(yùn)用這個(gè)雙向標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)譯文呢?我們現(xiàn)舉例說明。比如評價(jià)一本翻譯小說,首先從真善美三方面考察譯本屬縱向標(biāo)準(zhǔn)中5個(gè)等級中的哪一個(gè)等級,而后從文藝類和記敘、描寫、抒情綜合型(一般小說主要用這三種表達(dá)方式)方面檢驗(yàn)譯本滿足主體(讀者為主的人類社會)對文本類型需要達(dá)到的水平。

當(dāng)然,這兩個(gè)方面不是截然分開的,而是實(shí)有交叉,比如善與美的檢驗(yàn)必然要與文藝類與綜合型相關(guān)。怎樣更科學(xué)地發(fā)揮這個(gè)雙向標(biāo)準(zhǔn)的作用,尚須進(jìn)一步研究真善美和文本類型的分化問題及分化出的各要素之間的關(guān)系。望大家都來關(guān)注并探討這方面的問題。

綜上所述,我們運(yùn)用價(jià)值評價(jià)理論分析了以譯者為代表的主體和以譯文為代表的客體及其二者之間的多重關(guān)系,以主體需要和客體屬性相統(tǒng)一為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的縱向系統(tǒng)和橫向系統(tǒng),可簡稱為“翻譯標(biāo)準(zhǔn)縱橫雙向系統(tǒng)”。

這個(gè)系統(tǒng)只是初步構(gòu)建,希望引起譯界學(xué)人的關(guān)注和討論,以逐步加以改進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1]馬克+563+思,恩格斯.馬恩全集(19卷)[M].北京:人民出版社,1963。

[2]王心超等.人生價(jià)值綱要[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1993.

[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出

版社,2000.

[4]楊自儉.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外研社,1989.

[6]楊自儉.譯學(xué)研究的回顧與展望[J].山東師大外語學(xué)院學(xué)報(bào),

1999(創(chuàng)刊號):83-89.

[7]李志才.方法論全書(1)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000.

[8]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:

Routledge,1993.

[9]Hickey,Leo.ThePragmaticsofTranslation[C].Shanghai:SFLEP,

2001.

[10]Trosbory,Anna.TextTypologyandTranslation[C].Amsterdam:John

BenjaminsPublishingCo,1997.