前言:本站為你精心整理了公示語漢英翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構(gòu)成英語公示語的獨特語言風(fēng)格。從事漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進(jìn)行一對一的漢英置換;在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用。
關(guān)鍵詞公示語語言風(fēng)格功能特色漢英翻譯
AbstractPublicsignsinEnglishareessentialtotourists.Directing,prompting,restrictingandcompellingaretheirfourmostimportantfunctions;Thefrequentuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandsigns,presenttensesandimperativestructuresmarkstheirmostoutstandingstylisticcharacteristics.Translatorscouldworkmoreeffectivelyiftheytakenoteofthefunctionalfeaturesandlanguagestyleofpublicsigns.
KeywordsEnglishonpublicsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslation
舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環(huán)境。改革開放20幾年來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))“FeePark”(收費停車場)“PropagandaDepartment”(宣傳部)“TicketOfficeFor”(補票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時又會作何感想呢?從一定程度上來說,我們能否創(chuàng)建良好的國際語言環(huán)境是舉辦2008年奧運會,2010年世界博覽會成敗的關(guān)鍵。為此,北京、上海等國際化都市,桂林、杭州等國際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語。翻譯得法的公示語將為來自遠(yuǎn)方的旅游者、運動員在其步履所及之地,生活所需之時獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。
1公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。進(jìn)行漢英公示語翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語在實際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。
1.1指示性公示語指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),
沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容,如:Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)、TravelService旅游服務(wù)、TakeAway外賣服務(wù)等。
1.2提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如:Reserved預(yù)留席位、Sterilized已消毒、WetPaint油漆未干、FullBooked客滿、SoldOut售完、Explosive易爆物品、BloodDonation獻(xiàn)血處、CCTVinOperation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。
1.3限制性公示語限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理,如:GiveWay讓路、TicketOnly憑票入場、60km/h(限速)60公里/小時、HandicappedOnly殘疾人通道、StandinLine站隊等候等。
1.4強(qiáng)制性公示語強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動,語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余地,如:NoSmoking嚴(yán)禁吸煙、NoOvertakingOnBridge橋上嚴(yán)禁超車、NoMinorsAllowed兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、PoliceLineDoNotPass警戒線勿超越、Don’tWalk禁止通行等。
2公示語信息的“靜態(tài)”和“動態(tài)”意義公示語體現(xiàn)的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同;公示語信息既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”。公示語所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。
突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,
如:InternationalDeparture國際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、PressMainCenter主新聞中心、EXP’WAY高速路、ShoppingMall購物商城等。這類公示語往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。
突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動態(tài)”意義的語匯表達(dá),如:
TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Arrived(航班)抵達(dá)、NoPhotographing嚴(yán)禁拍照、NoTipping謝絕小費、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail緊握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后請系好安全帶等。
3公示語的語言風(fēng)格了解公示語的功能特點和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。英語公示語廣泛使用各類詞匯:
3.1名詞的大量使用表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤地顯示特定信息,如:ConferenceCenter會議中心、Food&Beverage餐飲部、BusinessCenter商務(wù)中心、Director經(jīng)理、Roadwork正在施工、TollGate收費站、Registration注冊登記等。
3.2動詞、動名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動態(tài)”意義的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動上。如KeepSilence保持安靜、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車、NoSpitting嚴(yán)禁隨地吐痰、NoDogPooping嚴(yán)禁狗便等。
3.3詞組、短語的使用動詞短語、名詞短語大量應(yīng)用于公示語,其結(jié)構(gòu)簡短,易于識別,如OpenNow現(xiàn)在營業(yè)、CheckIn入住登記、Drive-inCinema汽車影院、DutyManager值班經(jīng)理、GameReserve野生動物保護(hù)區(qū)、MeterParking記時收費停車場等。
3.4縮略語的應(yīng)用公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語會使用縮略語顯示,一目了然,
如IDD國內(nèi)直播、DDD國際直播、i旅游咨詢、P停車場、F&B餐飲服務(wù)、YHA青年旅舍、sq廣場、cntr中心、VIPSuite貴賓候機(jī)室、ENTDepartment耳鼻喉科等。
3.5嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,
嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語,如:
NoLittering請勿亂扔廢棄物、Occupied(廁所)
有人、Detour繞行、Fragile小心易碎、PrivateParking專用車位、Delayed(航班)延誤等。
3.6現(xiàn)在時態(tài)的應(yīng)用公示語給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,為此,時態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時,如:KeepDry保持干燥、GiveWayToBuses公交優(yōu)先、Don’tDriveWhenTired嚴(yán)禁疲勞駕駛、ProtectAgainstHeat怕熱、FastenYourSeatBelt系好安全帶等。
3.7祈使句的使用由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語便避免了程式化的客套,大量應(yīng)用祈使句,如:
DoNotDisturb請勿打擾、KeepOffTheGrass勿踏草坪、HandleWithCare小心輕放、BewarePedestrians注意行人等。
3.8規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要性,任何歧意、誤解都會導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都是多年實際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語匯,如:TwoWay雙向行駛、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服務(wù)中心、ForeignExchange外幣兌換、DutyFreeShop免稅店等。
3.9簡潔語匯精確措辭英語公示語語匯簡潔,措辭精當(dāng),只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能,僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略,如:PassengersOnly送客止步、Danger危險、WashingBay洗車場、AdmissionFree免票入場、BeverageNotIncluded酒水另付等。
3.10具有本土意義的公示語為數(shù)不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義,如:藥房Chemist’sShop(英)、Pharmacy(美);垃圾箱GarbageCan(美)、RubbishBin(英、澳);管理學(xué)院SchoolOfManagement(美)、FalcutyOfManagement(英、澳);郵資已付Postpaid(美)、Postfree(英、澳)等。像RoseBowl玫瑰體育(美式橄欖球)場、4Sale(澳大利亞)出售等更是地域特點鮮明。因此,此類詞匯的使用具有鮮明的地域局限。
3.11文字與標(biāo)志共用公示語在多數(shù)公共場所常常與醒目的標(biāo)志共同使用,文字作為標(biāo)志內(nèi)容的補充、確認(rèn)、說明,效果相得益彰。如:
嬰兒尿布更換處為了您的安全請勿攀越易燃?xì)怏w電梯殘疾人適用鹿群穿行美國郵政4公示語的漢英翻譯英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、的國家公共標(biāo)志與標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照執(zhí)行;然而,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實有必要保留,在暫時無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似NoGambling嚴(yán)禁賭博、NoCommercialSex嚴(yán)禁、PayToilet收費廁所、NoSpitting嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者,估計到2008年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解。
據(jù)報道,上海市在2001年亞太經(jīng)合組織上海峰會召開前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語縮略語標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L居民和外地旅游者帶來了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到Periplus這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。標(biāo)準(zhǔn)的制定者強(qiáng)調(diào)這是國際地名翻譯規(guī)范。如果在實際應(yīng)用中它不能為國內(nèi)外賓客提供便利,那么這個“規(guī)范”就不夠切合實際了。如能將拼音CHANG’ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街門牌號、方向指向,則既符合國際地名應(yīng)用規(guī)范,又便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂而不為呢?
隨著奧運會和世博會籌辦工作的全面展開,舉辦日期日益臨近,漢英公示語翻譯研究也漸成社會關(guān)注熱點。為了彌補漢英公示語研究資料的空缺,一些網(wǎng)友和英語教學(xué)研究機(jī)構(gòu)在網(wǎng)絡(luò)上了一些實地搜集或自己試譯的公示語;一家署名為“漢英公示語研究在線”的網(wǎng)站也于不久前正式開通;國外還有一些政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、個人開設(shè)的網(wǎng)站介紹、服務(wù)、搜藏公示標(biāo)志和公示語。這無疑為提高漢英公示語翻譯水平提供了有效的參照線索和交流平臺。
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要作用,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗。翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
5參考文獻(xiàn)
1Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,
20002PacificAccessPtyLtd.雪梨黃頁中文電話簿.悉尼:20003Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,
PeriplusEdition,Singapore:20004RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook.
Sydney:20005SydneyTouristPty.Ltd.SydneyOfficialGuide.Sydney:
20006方夢之等.漢譯英實踐與技巧.旅游教育出版社,1996.483~5887漢英公示語研究在線.新詞新譯.www.e-signs.info8文珍.談現(xiàn)代英語旅游廣告口號的功能特色與語言風(fēng)格.
北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(3):70~779許清梯.英文通用事典.臺灣:198110藝術(shù)與設(shè)計雜志社.國家公共標(biāo)志設(shè)計原則與圖形全集.
藝術(shù)與設(shè)計雜志社,北京:200311英語四位一體教育教學(xué)網(wǎng).英語標(biāo)志大全.