99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

公示語(yǔ)漢英翻譯

前言:本站為你精心整理了公示語(yǔ)漢英翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

公示語(yǔ)漢英翻譯

【摘要】文章從當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯的一些典型錯(cuò)誤入手,分析了公示語(yǔ)在漢譯英過(guò)程中容易出現(xiàn)的比如拼寫混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)意模糊;文化誤解等問(wèn)題,結(jié)合相關(guān)翻譯理論,提出解決這些問(wèn)題的對(duì)策,以期改善與提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯;錯(cuò)誤;對(duì)策

“公示語(yǔ)”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及提示語(yǔ)也越來(lái)越多,但各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在中國(guó)的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象。近年來(lái)在眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁聲中,公示語(yǔ)翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。相關(guān)部門對(duì)此提高了認(rèn)識(shí),加強(qiáng)了整改的力度。在此,筆者依托一些實(shí)例,談?wù)剬?duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的幾點(diǎn)問(wèn)題的看法。

一、公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

(一)拼寫混亂

拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,以下三類錯(cuò)誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯(cuò)譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語(yǔ),中英文整齊的對(duì)號(hào)入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用?!癤X街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請(qǐng)走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動(dòng)車駕駛學(xué)?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。

(三)中式英語(yǔ)

英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語(yǔ)的翻譯就是望文生義,完全不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如把“中國(guó)煙酒”譯成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成為“Cigarette,LiquorandTea”?!熬瘎?wù)工作站”譯為“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是對(duì)照漢語(yǔ)生硬的翻譯,其實(shí)譯成“PoliceStation”就能讓外國(guó)人明白。“租賃公司汽車服務(wù)中心”中的“租賃”譯成“RENTCOMPANY”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語(yǔ)中一般是翻譯成“CarRental”,把“口腔門診”譯成“Mouthdepartment”,讓人哭笑不得。建議改成“DentalOffice(Department)”。

以上這些例子不勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語(yǔ)往往是在翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)字面的意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,一味將漢語(yǔ)思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,牽強(qiáng)附會(huì)地“套譯”而成的。

(四)語(yǔ)義模糊

語(yǔ)義模糊的原因很多,試看以下五個(gè)誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:TakeCareofYourHead,改譯為WatchYourHead或MindYourHead;(2)“鐘表城”:TimeCityWatches&Clocks,改譯為Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普愛家房屋買賣租賃”:TopLoveHouse,改譯為TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“夢(mèng)潔家坊生活館”:MendaleHouseholdLifeHouse,改譯為MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中醫(yī)骨傷醫(yī)院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改譯為TraditionalChineseOrthopedics。

從上面的例子中可以看出本來(lái)在漢語(yǔ)里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。生搬硬套的翻譯比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”會(huì)給人以云里霧里的感覺,不知所措了。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要還是在于譯者在中英轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。

(五)文化誤解

文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問(wèn)題之一。(萬(wàn)正方,2004)由于公示語(yǔ)翻譯有著言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”,翻譯成為“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是問(wèn)題來(lái)了,提起芳芳中國(guó)人會(huì)想到一個(gè)可愛美麗的女孩形象,而英語(yǔ)中“Fang”卻指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名為“銀狐”的美容美發(fā)中心,店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隱含有狡猾、奸詐等貶義,在漢語(yǔ)里,雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗,迷人,風(fēng)情萬(wàn)種的聯(lián)想,但將店名譯為“SilverFox”可能會(huì)使不少西方人望而卻步。要用寥寥數(shù)字體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,難度可想而知。在翻譯過(guò)程中也可以靈活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可譯成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考慮用拼音處理成“YinHu”,避免文化上的誤解。當(dāng)然這些原在中國(guó)文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后都多少損失了原來(lái)的味道。總之英語(yǔ)國(guó)家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯(cuò)誤。在公示語(yǔ)的翻譯中,還存在其他各種各樣的問(wèn)題,在此就不再一一贅述。公示語(yǔ)的翻譯和其他的文本翻譯有共同的地方,但是公示語(yǔ)翻譯也有它的特殊性。

二、公示語(yǔ)漢英翻譯的特點(diǎn)

翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華、吳群定義忠實(shí)為對(duì)應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)?!?馮國(guó)華,2001),也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。

公示語(yǔ)翻譯就應(yīng)該重視效果,以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。(倪傳斌,1998)倪晶認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要具備簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、翻譯規(guī)范和適度幽默。(倪晶,2005)的確,對(duì)外宣傳英譯漢有別于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對(duì)象多為國(guó)外普通游客,其意圖就是讓國(guó)外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關(guān)信息。倘若翻譯時(shí)一味按照我們漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)號(hào)入座,譯文勢(shì)必與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣格格不入,行文話語(yǔ)堆砌,結(jié)果“畫虎不成反類犬”,以上列舉的譯例便是活生生的證明。

三、公示語(yǔ)漢英翻譯的對(duì)策

(一)首先要熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言

公示語(yǔ)是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡(jiǎn)潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡(jiǎn)單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合來(lái)表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長(zhǎng)的句子,并且要注意選用常用的詞語(yǔ)。

(二)了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果

戴宗顯認(rèn)為“對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用?!保ù髯陲@,2005)。實(shí)際上,除了一些很中國(guó)化的公示語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請(qǐng)教以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友。

(三)除了對(duì)語(yǔ)言和形式的要求,在翻譯公示語(yǔ)時(shí)必須要注意對(duì)文化背景的理解

不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語(yǔ)言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語(yǔ)中,如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問(wèn)題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。很多人認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ)就能翻譯,其實(shí)公示語(yǔ)翻譯的基本功不只是外語(yǔ)水平,而且包括對(duì)外國(guó)文化的了解。因此翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的譯文。

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。筆者的調(diào)查也只是冰山一角而已。翻譯是個(gè)厚積薄發(fā)的過(guò)程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng),文化素質(zhì),盡可能多的了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時(shí)在翻譯過(guò)程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,慎重對(duì)待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來(lái)。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)要多注意積累,有機(jī)會(huì)出國(guó)時(shí)不妨將所見、所聽都記錄下來(lái),有需要時(shí)拿來(lái)就可以了。做個(gè)“有心人”能夠避免很多不必要的錯(cuò)誤。相信通過(guò)所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個(gè)詞開始清除城市的“語(yǔ)言垃圾”,就可以營(yíng)造出一個(gè)清潔舒適的語(yǔ)言環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).

[3]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).

[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上??萍挤g,1998,(2).

[5]倪晶.淺論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.

[6]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1).

[7]萬(wàn)正方,等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(2).

[8]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2).

[9]Newmark,municativeandSemanticTranslation:ApproachestoTranslation.NewYork:PergamonPress,1981.