99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

翻譯最高階段

前言:本站為你精心整理了翻譯最高階段范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

翻譯最高階段

[摘要]翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言寫(xiě)作論文轉(zhuǎn)換行為。這種行為在實(shí)際操作中,分為準(zhǔn)備階段、理解階段、轉(zhuǎn)換階段和審美階段。審美階段是整個(gè)過(guò)程中的最高階段,也是翻譯的終極目標(biāo)。無(wú)論從科學(xué)的角度,還是從藝術(shù)的角度,最終形成的譯文都應(yīng)該達(dá)到一定的審美標(biāo)準(zhǔn)。在不同的情況下對(duì)審美標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定差異在很大程度上決定了翻譯的質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]翻譯質(zhì)量審美標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換

翻譯是一種行為,因?yàn)樗藗€(gè)體的參與活動(dòng),并表現(xiàn)成為某種實(shí)際操作。在翻譯過(guò)程中,個(gè)體隨著社會(huì)的發(fā)展及環(huán)境的變化,由不同的角色充當(dāng),從最普遍意義上的人,到目前以至將來(lái)所積極研制的機(jī)器,或者是人和機(jī)器在功能上的某種結(jié)合體,其目的近乎一致,那就是完成翻譯任務(wù)。然而,究竟要到達(dá)何種程度,我們才可以判定一項(xiàng)翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿(mǎn)完成了呢?筆者以為,翻譯過(guò)程從宏觀上講大致可以分為準(zhǔn)備階段、理解階段、轉(zhuǎn)換階段和審美階段。準(zhǔn)備階段主要是在精通兩種或多種語(yǔ)言的情況下針對(duì)翻譯文本材料的類(lèi)型進(jìn)行相關(guān)信息的搜集學(xué)習(xí)、整理歸類(lèi)和記憶存儲(chǔ)等準(zhǔn)備工作。只有在充分準(zhǔn)備的條件下,譯者才能處變不驚、臨危不亂,充分理解源語(yǔ)的真意,并迅速利用自己所習(xí)得的語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。而翻譯的關(guān)鍵階段,也是最高階段,即是在轉(zhuǎn)換階段之后,譯者結(jié)合一定的語(yǔ)境對(duì)以譯入語(yǔ)的表達(dá)形式傳達(dá)出的源語(yǔ)的信息進(jìn)行美學(xué)方面的自省,也就是審美階段。經(jīng)過(guò)翻譯的審美階段,譯者得以及時(shí)對(duì)譯作進(jìn)行修改整理,力爭(zhēng)使其完美,使翻譯工作不僅呈現(xiàn)出科學(xué)性的一面,更綻放出藝術(shù)美的光彩。

一、翻譯中的美學(xué)意義

確切的說(shuō),翻譯中的美學(xué)意義在于促使人接近所喜愛(ài)的譯作。不同民族的審美習(xí)慣反映在語(yǔ)言上表現(xiàn)為各自獨(dú)特的表達(dá)方式。在文化背景非常不同的兩種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯時(shí),譯者對(duì)原作者的思想意識(shí)、精神狀態(tài)、表達(dá)習(xí)慣以及作品的場(chǎng)景、情調(diào)需要具有真切敏銳的感受,并能夠用精確的語(yǔ)言以符合目標(biāo)受眾審美習(xí)慣的形式表達(dá)原著的內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),因此,譯者需要具有良好的審美意識(shí)及能力。如果譯者在翻譯過(guò)程中缺乏對(duì)兩種語(yǔ)言的審美意識(shí),一味地逐字翻譯,不知變通,勢(shì)必會(huì)使自己的表達(dá)不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不僅不會(huì)促使譯入語(yǔ)讀者接近譯作,甚至還會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者的疏遠(yuǎn)及反感。

二、審美標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定差異

近些年來(lái),翻譯界中崇尚美感的藝術(shù)派別和倡導(dǎo)準(zhǔn)確的科學(xué)派別之間的斗爭(zhēng)仍然存在。在筆者看來(lái),這兩大派別各自所提倡的翻譯應(yīng)達(dá)到的最高境界本身并不矛盾。美是一個(gè)廣義的概念,在科學(xué)和藝術(shù)的領(lǐng)域里,美分別被界定為準(zhǔn)確和優(yōu)美,而籠統(tǒng)的意義則是完美。所以,不管所要翻譯的材料是科技類(lèi)的還是文學(xué)類(lèi)的,或是其他什么類(lèi)別的,都可以以是否完美的“美”來(lái)作為翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),只是在不同的情況下,審美標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定存在著一定的差異。

1.科技類(lèi)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

科技類(lèi)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)首先在于是否準(zhǔn)確。科技類(lèi)翻譯的材料一般涉及電子、化工、計(jì)算機(jī)、教育、醫(yī)療等與人類(lèi)科學(xué)技術(shù)密切相關(guān)的各種主題??茖W(xué)技術(shù)的研究與信息要求本著實(shí)事求是的態(tài)度,一切從實(shí)際出發(fā),不捏造不偽制,各種數(shù)據(jù)甚至要求精確到小數(shù)點(diǎn)。這類(lèi)翻譯的目標(biāo)受眾一般是有著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)風(fēng)氣的科技人員或?qū)W者,因此翻譯應(yīng)力求傳遞完整精確的信息,做到對(duì)已經(jīng)驗(yàn)證的事實(shí)的信息不含糊其次,而對(duì)仍需進(jìn)一步驗(yàn)證的估計(jì)數(shù)字或數(shù)據(jù)不妄加定論(如“長(zhǎng)江三角洲”應(yīng)翻譯成“YangzeDelta”而不是“LongRiverTriangle”)??萍碱?lèi)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)其次要看是否簡(jiǎn)潔,因?yàn)檫@類(lèi)翻譯材料一般是文件合同,目的在于讓人一目了然,而在有些時(shí)候,翻譯是在氣氛緊張的國(guó)際會(huì)場(chǎng)進(jìn)行的,為了保證在最短的時(shí)間里讓受眾得到最精確的信息,要求譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,靈活選取簡(jiǎn)潔清晰的表達(dá)(如togointocommercialbusiness翻譯成“下海”而不是“進(jìn)入生意場(chǎng)”)。科技類(lèi)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)還要看是否專(zhuān)業(yè)。在翻譯過(guò)程中,譯者必定會(huì)遇到許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯及表達(dá),如果譯者能以專(zhuān)業(yè)的對(duì)等語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,則會(huì)使整個(gè)翻譯過(guò)程很好地融入專(zhuān)業(yè)氛圍中,使信息者、譯者和受眾身處一種和諧的信息交換過(guò)程中而渾然不覺(jué)譯者的介入(比如化工經(jīng)貿(mào)類(lèi)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的futures和spot二詞應(yīng)分別翻譯成“期貨”和“現(xiàn)貨”,而不是“未來(lái)”和“現(xiàn)場(chǎng)”)。2.文學(xué)類(lèi)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

評(píng)價(jià)文學(xué)類(lèi)翻譯質(zhì)量的審美標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)建立在譯作的形式美感、人物性格及作品情感上。對(duì)于不同的文學(xué)類(lèi)型,形式美的側(cè)重也有所不同。比如,散文的形式美在于形散神聚、意境深遠(yuǎn);而小說(shuō)的美感則在于出神入化、人物生動(dòng)、脈絡(luò)清晰、高潮迭起;詩(shī)歌的形式美對(duì)于東方來(lái)說(shuō)是對(duì)仗押韻、意境再現(xiàn);而對(duì)于西方來(lái)說(shuō)就是抑揚(yáng)頓挫、行云流水;戲劇的形式美則在于恰到好處的停頓節(jié)奏,彰顯人物性格的動(dòng)作瞬間,夾雜其間意味深長(zhǎng)的俏皮對(duì)話(huà)、機(jī)智調(diào)侃、幽默諷刺,以及在舞臺(tái)上的表現(xiàn)力。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合具體的文學(xué)類(lèi)型以及不同民族的文化對(duì)各種文學(xué)類(lèi)型的不同表現(xiàn)習(xí)慣來(lái)調(diào)整譯作的表達(dá)形式,力求做到同樣的文學(xué)作品在不同的文化群體中得到同等效度的喜愛(ài)和共鳴。文學(xué)作品大都以塑造人物性格為特征,因此文學(xué)翻譯的重要任務(wù)便是人物性格的再現(xiàn)。比如《呼嘯山莊》中的人物,性格十分鮮明。希斯克里夫冷酷、殘暴,但對(duì)凱塞琳的愛(ài)卻如此執(zhí)著,而凱塞琳在“自我”與“超我”之間抉擇的困惑反映了在那個(gè)背景時(shí)代下人生的扭曲與掙扎。正是這些鮮明的性格賦予了故事真實(shí)的感覺(jué),使每一幅畫(huà)面生動(dòng)而逼真,留給受眾難忘的印象。準(zhǔn)確把握人物性格對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)尤其重要,它是保證文學(xué)作品在不同文化中生動(dòng)的關(guān)鍵。在特定的情感、語(yǔ)境等因素的影響下,譯者的譯法有差異,效果也不盡相同,而譯者在翻譯中由于自身風(fēng)格而具備的一定的自由則必定要受到文學(xué)作品中人物性格特征的限制。只有對(duì)人物性進(jìn)行準(zhǔn)確、細(xì)致的把握,譯者才能自覺(jué)忠實(shí)于原著,真正達(dá)到言如其人,使受眾真正進(jìn)入聞其聲便知其人的境界。文學(xué)作品中除了活靈活現(xiàn)、性格鮮明的各種人物之外,便是由作者精心編織在整部作品中的個(gè)人情感。為了做到完全忠實(shí)于原作,產(chǎn)出完美的譯作,譯者也應(yīng)當(dāng)效仿作者投入一定的情感以感動(dòng)受眾。沒(méi)有感情的譯作就好象失去了靈魂的空殼,讀起來(lái)味同嚼蠟,根本談不上品味。在翻譯過(guò)程中,譯者須投入情感和想象,方能心領(lǐng)神會(huì),與作者融為一體,進(jìn)入原作意境,道出真情,說(shuō)出實(shí)話(huà),最終實(shí)現(xiàn)傳達(dá)神韻的境界。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯既是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù),而科學(xué)和藝術(shù)卻可以在美的概念中得到統(tǒng)一。不管是可以精確表達(dá)的忠實(shí)美,還是難以言表的意境美,都是在翻譯過(guò)程中譯者必須以其為最終目標(biāo)的審美標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)該在加強(qiáng)翻譯技巧訓(xùn)練以及語(yǔ)言文化習(xí)得的同時(shí),努力致力于增強(qiáng)自身的審美意識(shí),充實(shí)自身的審美經(jīng)驗(yàn),提高自身的審美能力,在不同的語(yǔ)境和文化背景中,充分考慮作者的意圖和情感以及受眾的需要和喜好,選取合適的標(biāo)準(zhǔn),及時(shí)地從審美的角度檢測(cè)譯作的質(zhì)量并使之趨于完美。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯論.湖北教育出版社,2003.

[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1993.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[4]EugeneA.Nida.語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境.上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[5]Catford,J.C.(1965),Alinguistictheoryoftranslation.London:OxfordUniversityPress.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部