99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

定語(yǔ)從句翻譯英語(yǔ)

前言:本站為你精心整理了定語(yǔ)從句翻譯英語(yǔ)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

定語(yǔ)從句翻譯英語(yǔ)

摘要:英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類(lèi)定語(yǔ)從句在翻譯方法上基本類(lèi)似。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用逆序合并法,順序分譯法以及混合轉(zhuǎn)換三種翻譯方法。

英語(yǔ)從句是英語(yǔ)各類(lèi)從句中較為常見(jiàn)的一種,引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞包括that,which,who,whose,whom等,關(guān)系副詞包括when,where,why等。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句可長(zhǎng)可短,結(jié)構(gòu)繁簡(jiǎn)不一,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同情況采用不同的方法。

1.英漢定語(yǔ)語(yǔ)序的比較

英語(yǔ)句式是從左到右(LR)的句尾開(kāi)放式,呈順線性擴(kuò)展。英語(yǔ)是后置語(yǔ)序,定語(yǔ)可以后置。實(shí)際上,英語(yǔ)的定語(yǔ)成分除單詞外,多數(shù)都要置于中心詞之后。正因?yàn)槌视议_(kāi)放式,定語(yǔ)從句可以向右無(wú)限擴(kuò)展,從而也造成的句子結(jié)構(gòu)便是頭大尾小,像只開(kāi)屏的孔雀。而漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序正好相反,當(dāng)然,漢語(yǔ)沒(méi)有定語(yǔ)從句之說(shuō)。作為修飾成分的定語(yǔ),無(wú)論其長(zhǎng)短,習(xí)慣上都要置于中心詞之前,也不能像英語(yǔ)的定語(yǔ)從句那樣向右無(wú)限擴(kuò)展。漢語(yǔ)的句子是從右到左(RL)的句首開(kāi)放式,呈逆線性擴(kuò)展,形成頭大尾小的獅子頭,用“……的”結(jié)構(gòu)表示。但是,如果“……的……的”太多,就會(huì)不知所云,影響對(duì)整個(gè)句子的理解,也不符合漢語(yǔ)句子短小精悍的特點(diǎn)。

基于英漢語(yǔ)序及定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的不同,以及各自語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句,特別是復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),要正確理解原文,確切表達(dá),鉆進(jìn)去,跳出來(lái)。大量的翻譯實(shí)踐證明,以下幾種譯法能較好地處理各種形式的定語(yǔ)從句。

2.定語(yǔ)從句的基本翻譯方法定語(yǔ)從句有的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,有的結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,有的與先行詞關(guān)系密切,有的和先行詞關(guān)系不甚密切,有的定語(yǔ)從句還具有原因、結(jié)果、讓步、目的、條件、假設(shè)等意義。那么,一般情況,常見(jiàn)的英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句(關(guān)系比較密切的)和非限制性定語(yǔ)從句兩種,由關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞來(lái)引導(dǎo),放在它所修飾的先行詞后面。先行詞是指帶定語(yǔ)從句的那個(gè)詞或短語(yǔ),關(guān)系詞是指引導(dǎo)定語(yǔ)從句的詞。因此,定語(yǔ)從句的翻譯就涉及到這兩種從句的譯法。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯比較靈活,可根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的譯法。

2.1逆序合并法在定語(yǔ)從句句式較短的情況下(一般在10詞以內(nèi)),翻譯時(shí),不按原文的順序而把置于后面的定語(yǔ)從句譯到前面,合并于主句中譯成“……的”結(jié)構(gòu),使譯文結(jié)構(gòu)更為緊湊,語(yǔ)意更為連貫。在英譯漢時(shí),如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法。這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法,但沒(méi)有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。例如:

Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefit

greatlyfromattendingnurseryschool.(附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。)

2.2順序分譯法這是指按原文的基本線型結(jié)構(gòu)或順序譯成漢語(yǔ)的方法。當(dāng)定語(yǔ)從句很長(zhǎng),無(wú)法插入被修飾的成分的前面,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),就按照原語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,采用這種方法經(jīng)常需要進(jìn)行分譯的處理,也即化整為零斷句處理。把復(fù)雜的長(zhǎng)句切分為一個(gè)個(gè)的短句,然后再分別處理。這樣符合漢語(yǔ)的行文方式,但措辭上可能需要作些處理,如:省略關(guān)系代(副)詞而重復(fù)先行詞或僅省譯關(guān)系代(副)詞或用相關(guān)的代詞代替關(guān)系代(副)詞。增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是很有效的方法,逗號(hào)的使用最為頻繁。如:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.(我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。)

2.3混合轉(zhuǎn)換法即打破原文的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),也可能是原文定語(yǔ)從句的定語(yǔ)功能。譯者根據(jù)自己對(duì)原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。這種方法尤其在英漢表達(dá)差異較大或照定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)翻譯容易造成誤解的情況下。

一般而言,定語(yǔ)從句的句法作用、邏輯關(guān)系和句子意義能從相關(guān)的詞匯或句法結(jié)構(gòu)中得到很好的反映,不會(huì)給理解和翻譯帶來(lái)太大的困難。中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)寫(xiě)作中心。然而,也有一些從句的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系內(nèi)涵于整個(gè)句中,要仔細(xì)分析上下文,發(fā)現(xiàn)這些從句的真正語(yǔ)法作用。定語(yǔ)從句,尤其是非限制性定語(yǔ)從句,除用來(lái)限制或修飾先行詞或短語(yǔ)外,有時(shí)為主句提供背景知識(shí)、細(xì)節(jié)或補(bǔ)充說(shuō)明,使句子的意義與表達(dá)更完備等。在翻譯時(shí),不能采用傳統(tǒng)的句型譯成“……的”,而要打破常規(guī),采用與原文不同的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換譯成不同的狀語(yǔ),表示原因、結(jié)果、目的、時(shí)間、條件、讓步等等。將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句譯成狀語(yǔ),是出于漢語(yǔ)自身表達(dá)的需要。以下面這個(gè)例句為例:

Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.(你必須掌握“功”的概念,因?yàn)樗谖锢韺W(xué)中很重要。)

此句如果按定語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯作“你必須掌握物理學(xué)中很重要的“功”的概念。”就容易引起歧義:

綜上所述,對(duì)于定語(yǔ)從句的翻譯,我們不能孤立地處理,因?yàn)槠淝度胫骶渲谢蛟谥骶渲?,與主句有著密切而又復(fù)雜的聯(lián)系,譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀,認(rèn)真思考,真正吃透原文,掌握主從句的關(guān)系。如果能見(jiàn)定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ),則是最好的方法。如此法不妥,尤其是碰到復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),有意思地突破原語(yǔ)結(jié)構(gòu)的約束,按照譯語(yǔ)的思維習(xí)慣,進(jìn)行語(yǔ)序上的調(diào)整,進(jìn)行必要的重新處理和安排,尤其是對(duì)于那些兼具狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句,更應(yīng)靈活處理。

參考文獻(xiàn):

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.72-73.

[2]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.349-355.

[3]劉汝榮.試論文化差異與翻譯[J].吉林大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(02).