前言:本站為你精心整理了網(wǎng)絡英語新聞標題倫理學論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、翻譯倫理學
首次將翻譯倫理發(fā)展為學科研究的提出者是我國著名學者呂俊?!胺g倫理學的宗旨是建立跨文化交往活動的行為準則,它是一種以承認文化差異性并尊重異文化為基礎,以平等對話為交往原則,以建立良性的文化間互動關系為目的的構(gòu)想”。由哈貝提出的交往倫理學作為呂俊研究翻譯倫理學的哲學基礎。翻譯倫理學的語用原理是普遍語用學。普遍語用學的三個普遍有效性原則:一是斷言型的言語行為要求陳述的真實性;二是規(guī)制式的言語行為要求恰當性;三是表白式的言語行為要求具有真誠性。普遍語用學的三個有效性原則在翻譯活動中的倫理體現(xiàn)分別由三個方面闡述,首先陳述的真實性的倫理體現(xiàn);其次,言語行為恰當性的倫理體現(xiàn);第三,言語行為真誠性的倫理體現(xiàn)。
二、翻譯倫理學
對網(wǎng)絡英語新聞標題的解析漢語新聞標題與英語新聞標題之間的差異是因為不同的語言文化背景和新聞傳統(tǒng)造成的,漢語中注重押韻以及對仗,英語中注重敘述事實,突出主題。網(wǎng)絡新聞標題與報紙新聞標題差別在于網(wǎng)絡新聞標題為節(jié)省空間,方便讀者直接點擊,標題只有一行,而報紙新聞標題有引題、主題、輔題之分。此外,網(wǎng)絡新聞標題要求美觀,每行字數(shù)一致,字數(shù)要求更加嚴格。翻譯倫理學通過三個方面對網(wǎng)絡英語新聞標題的翻譯進行解析,認為網(wǎng)絡英語新聞的翻譯事實上是不同文化之間的對話,意義深遠。若要實現(xiàn)合理的交流平臺必須要用翻譯倫理來規(guī)范。在翻譯網(wǎng)絡英語新聞標題過程中,以下三個方面必須予以考慮。
(一)陳述的真實性的倫理
體現(xiàn)譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場以及意思,從而正確真實的陳述在翻譯中。下面是一個簡單的新聞標題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認真研究后,發(fā)現(xiàn)pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級代表支持”。然而,有時要正確判斷原文立場。在很多網(wǎng)絡英文新聞標題中在報道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國大選派候選人之爭,都以Clinton稱呼希拉里。其實Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒有正確判斷原文立場,翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時候就會有質(zhì)疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競選。所以,很多時候新聞標題簡單,易懂,但翻譯時要注意文化差異,要對原文客觀信息做出真實反映,從而尊重陳述的真實性。
(二)言語行為恰當性的倫理
體現(xiàn)網(wǎng)絡新聞標題是要通過譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網(wǎng)絡瀏覽量以及提升網(wǎng)站知名度。所以為了正確通過新聞標題傳遞信息,應該避免產(chǎn)生誤解,也就是說要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因為翻譯過程中考慮到讀者可接受性,言語行為的恰當性,必須找到一個合理的溝通方式。漢語新聞標題要求有背景信息,新聞要素中要求的時間、地點以及人物的姓名身份都會注明,但是英語新聞標題都會省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標題的信息不足以讓他們產(chǎn)生直觀的效果,很難被譯文讀者接受??紤]到讀者可接受性,必須進行補充,解釋說明。例如標題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語行為恰當性,將其翻譯為“美國前副總統(tǒng)戈爾宣布支持奧巴馬”,對戈爾的身份以及國籍進行補充。有時候為了恰當表達言語行為,使譯文跟讀者能夠交流,會考慮到讀者習慣,例如標題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調(diào)查,很多翻譯就會直接翻譯成“民調(diào)”。這個標題就可以翻譯為“美民調(diào)稱奧巴馬參選總統(tǒng)未能消弭種族隔閡”。這樣的網(wǎng)絡新聞標題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語行為恰當性。
(三)言語行為真誠性的倫理
體現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡英語新聞標題要準確把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會導致譯文事實歪曲理解并表達。我們再來看這個例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責”。這正好體現(xiàn)了中英新聞標題差別所在,可以看出譯文標題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實。而英文標題更加傾向于簡單精練來概括要點。這樣的中文標題遵從了言語行為的真誠性,正確把握原文思想,同時吸引更多讀者前來瀏覽翻閱進一步的了解紐約客的封面的內(nèi)容。
作者:答珊單位:西安培華學院
網(wǎng)絡營銷 網(wǎng)絡通信 網(wǎng)絡廣告 網(wǎng)絡教育研究 網(wǎng)絡環(huán)境 網(wǎng)絡安全 網(wǎng)絡輿論論文 網(wǎng)絡實訓報告 網(wǎng)絡優(yōu)化論文 網(wǎng)絡輿情論文 紀律教育問題 新時代教育價值觀