99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 廚師烹飪技巧教程

廚師烹飪技巧教程

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廚師烹飪技巧教程范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

廚師烹飪技巧教程

廚師烹飪技巧教程范文第1篇

關(guān)鍵詞:理工科;翻譯;選修課;必要性

引言

翻譯是連接國(guó)家與國(guó)家、民族與民族、文化與文化的橋梁。翻譯能力是學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各種能力的綜合體現(xiàn)。時(shí)代的發(fā)展以及理工科學(xué)生未來(lái)的職業(yè)發(fā)展也對(duì)翻譯能力有著緊迫的需求;四六級(jí)考試也對(duì)此內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,修改后的試題對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。所以,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位亟需得到加強(qiáng)作用不容忽視。

一、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

作為外語(yǔ)能力實(shí)踐課,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)期處于邊緣化的地位。一方面,教師對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力重視不夠,教師把主要精力放在了語(yǔ)言點(diǎn)、課文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)分析上,翻譯是為了加深對(duì)難句的理解。有的教師采取把翻譯技巧融入精讀課的方法進(jìn)行授課。課本中的漢譯英部分主要集中在課后的翻譯練習(xí)。這些句子翻譯不過(guò)是圍繞課文內(nèi)容展開(kāi)的少量練習(xí),目的是使學(xué)生熟練運(yùn)用課文中的句型或短語(yǔ)。這種人工編制的語(yǔ)言,把自然語(yǔ)言中省去的主謂架構(gòu)和各種邏輯鏈都賦形在語(yǔ)表層,很容易看出英語(yǔ)句型的脈絡(luò),實(shí)際上是各種英語(yǔ)句型的翻版。大學(xué)英語(yǔ)課堂主要圍繞培養(yǎng)讀的能力、傳授語(yǔ)言知識(shí)展開(kāi)的。另一方面,對(duì)翻譯能力的重視不夠還可以從課程設(shè)置和教學(xué)計(jì)劃中得到證明。現(xiàn)行的課程設(shè)置基本上是安排四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)必修課,其中有四分之一或二分之一的學(xué)時(shí)分配給聽(tīng)力課,其他學(xué)時(shí)都用來(lái)進(jìn)行讀寫(xiě)教程的講授。

學(xué)生通過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),掌握了一定的詞匯量、句子架構(gòu)和語(yǔ)言思維邏輯,這些都是翻譯能力的基礎(chǔ),但并不等于獲得了翻譯能力。因?yàn)殡p語(yǔ)轉(zhuǎn)換須要考慮目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維規(guī)律,要使用增刪、引申、釋義等翻譯技巧,還要在文體風(fēng)格上盡量與原語(yǔ)一致。這些在大學(xué)英語(yǔ)必修課上是無(wú)法完成的,開(kāi)設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

二、 翻譯選修課的必要性

1.《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》的需要

教育部2007年7月正式印發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要求分為三個(gè)層次,即一般要求,較高要求和更高要求。其中“更高要求”要求學(xué)生“能聽(tīng)懂用英語(yǔ)講授的專業(yè)課程和英語(yǔ)講座”“能在國(guó)際會(huì)議和專業(yè)交流中宣讀論文并參加討論”“能比較順利地閱讀所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)和資料”“能用英語(yǔ)撰寫(xiě)所學(xué)專業(yè)的簡(jiǎn)短的報(bào)告和論文”“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料”。這里最后一點(diǎn)就是指能夠進(jìn)行應(yīng)用文翻譯。

2.時(shí)展的需要

應(yīng)用文翻譯需要的是精通技術(shù)領(lǐng)域并具有較強(qiáng)語(yǔ)言能力的復(fù)合型人才。理工科學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常要閱讀英文論著的中譯本,如果能辨識(shí)翻譯錯(cuò)誤,就可以有效減少學(xué)習(xí)障礙。此外,我國(guó)應(yīng)用文翻譯高級(jí)水平人才缺口十萬(wàn),中級(jí)水平的翻譯人才缺口更大(任文,2009)。這就要求我們重視理工科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

3.學(xué)生未來(lái)發(fā)展的需要

閆莉等(2006)對(duì)理工科碩士畢業(yè)生的調(diào)查表明,在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)技能中,畢業(yè)生在工作中較?;蚪?jīng)常翻譯技術(shù)資料、論文摘要的人占25%,翻譯專業(yè)文獻(xiàn)的占20%。孫學(xué)濤等(2009)對(duì)本科三年級(jí)理工科學(xué)生的調(diào)查表明,46%的學(xué)生認(rèn)為在未來(lái)工作中,翻譯能力是前三位會(huì)用得多的能力,60%的學(xué)生認(rèn)為未來(lái)翻譯的內(nèi)容將是所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的資料,73%的學(xué)生認(rèn)為翻譯的主要方式將是摘取重要片斷,譯出主要意思。由此可見(jiàn),理工科學(xué)生擔(dān)負(fù)著介紹國(guó)外自然科學(xué)前沿成果的艱巨任務(wù),這就需要學(xué)生有較強(qiáng)的翻譯技能。

4.大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革的需要

從2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革委員會(huì)再一次對(duì)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。其中,翻譯部分由原來(lái)的五個(gè)單句的補(bǔ)充漢譯英擴(kuò)充至150~200字的整段中譯英。翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160 個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。 翻譯部分的分值比例從原來(lái)的5% 提升至15%。漢譯英的考試時(shí)間從5分鐘增加到30分鐘。翻譯測(cè)試的調(diào)整要求提升學(xué)生的翻譯能力勢(shì)在必行。

三、 對(duì)大一學(xué)生翻譯能力的測(cè)試調(diào)查

為了更好地了解學(xué)生的翻譯能力,筆者在大學(xué)一年級(jí)五個(gè)班選9名學(xué)生進(jìn)行了漢譯英測(cè)試。五個(gè)班的學(xué)生都沒(méi)有參加過(guò)四級(jí)考試,并且剛剛學(xué)完新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第一冊(cè),專業(yè)來(lái)源分別是通信、物聯(lián)網(wǎng)、安全。試題采用2013年12月四六級(jí)考試出現(xiàn)的新翻譯題,即段落中譯英。

測(cè)試內(nèi)容

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

試題分析

1.句子架構(gòu)

從結(jié)構(gòu)上看,這段文字包含簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。簡(jiǎn)單句分兩種,即主謂賓結(jié)構(gòu)和主系表結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)態(tài)上看,有一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,其余都是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外還有兩處可能用復(fù)合句,一個(gè)是定語(yǔ)從句,另一個(gè)是因果關(guān)系句。

2.短語(yǔ)搭配

短文中的固定短語(yǔ)搭配有:不但……而且;在各地差別很大;有一個(gè)共同點(diǎn);由于……所以;努力;取得平衡。

“精心準(zhǔn)備的中餐”有兩個(gè)詞語(yǔ)的搭配,即(精心)準(zhǔn)備……的中餐。

3. 文體

該段中文屬于說(shuō)明文。是對(duì)中國(guó)飲食文化的簡(jiǎn)短介紹。

4. 四級(jí)詞匯

配料、至關(guān)重要、在…差別很大,這三個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文屬于四級(jí)詞匯。

測(cè)試結(jié)果分析

從測(cè)試結(jié)果看,學(xué)生的譯文基本上能達(dá)意,語(yǔ)句也比較通順,但是仍能反映很多問(wèn)題。歸納起來(lái)有以下幾種類型:

1. 詞語(yǔ)運(yùn)用和搭配問(wèn)題

例如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。

學(xué)生譯文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.

如表一所示:譯文1把“藝術(shù)”譯成culture(文化);譯文2把“技能”譯成technology(技術(shù));譯文3 把“視為”譯成look at (看的最常見(jiàn)形式), 這是翻譯時(shí)的選詞不當(dāng)。當(dāng)然,三個(gè)譯文還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,可以在原譯文基礎(chǔ)上做以上修改。

例如:好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn)

學(xué)生譯文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.

五位學(xué)生把“共同”譯成common, 另外四位譯成same ?!坝泄餐c(diǎn)”對(duì)應(yīng)的英文短語(yǔ)是have…in common。很明顯,學(xué)生在第一學(xué)期的學(xué)習(xí)中還沒(méi)有掌握這個(gè)短語(yǔ)。

參考譯文:good cooking has one thing in common.

2. 語(yǔ)法錯(cuò)誤

例如:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。

生譯文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.

如表二所示:譯文1和8把“精心準(zhǔn)備的”譯成prepared carefully; 譯文2 和5譯成carefully designed, cooked carefully; 譯文4和6譯成made in heart, made in great effort; 譯文7 譯成elaborate cook; 譯文9譯成prepared very good; 譯文3 只譯了準(zhǔn)備,即prepare。譯文3、7、9主句沒(méi)有使用系動(dòng)詞,系表結(jié)構(gòu)不完整。譯文1 和4定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞部分缺失,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒(méi)有使用系詞。譯文3定語(yǔ)從句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)系詞使用的是動(dòng)詞原形,沒(méi)有變成正確的時(shí)態(tài)。譯文7是副詞加過(guò)去分詞組成短語(yǔ)作定語(yǔ),而原譯文直接使用形容詞修飾動(dòng)詞,屬于詞性搭配錯(cuò)誤。

該調(diào)查說(shuō)明學(xué)生在句子結(jié)構(gòu)知識(shí)、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)法等幾個(gè)方面仍然需要加強(qiáng), 開(kāi)設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

四、 開(kāi)設(shè)翻譯選修課需注意的問(wèn)題

筆者認(rèn)為翻譯選修課可以從第二學(xué)期開(kāi)始,只要是對(duì)翻譯有興趣的學(xué)生,都可以選修翻譯課。為了保證教學(xué)效果,還要控制班級(jí)選課人數(shù),40人以內(nèi)為最佳。教師教學(xué)內(nèi)容需要精心設(shè)計(jì),既要對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧訓(xùn)練,也要考慮知識(shí)的實(shí)用性。選材要跟上時(shí)代,最好是最近的報(bào)紙、雜志、期刊或網(wǎng)上的文章。授課時(shí)應(yīng)采用講評(píng)練的方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,從而提高教學(xué)效果。

結(jié)語(yǔ)

社會(huì)的發(fā)展、時(shí)代對(duì)理工科學(xué)生翻譯能力的需求,為翻譯選修課的開(kāi)設(shè)提供了理?yè)?jù);學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平的不斷提高,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課的開(kāi)設(shè)提供了保障。筆者認(rèn)為理工科大學(xué)翻譯課的內(nèi)容要結(jié)合理工科學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),翻譯教學(xué)也應(yīng)該是教與學(xué)互動(dòng)的動(dòng)態(tài)式翻譯輸出過(guò)程。

參考文獻(xiàn):

[1]扈明麗. 翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) [J]. 中國(guó)翻譯,2002,(11).

[2]朱海燕,劉豐翻譯選修課在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的構(gòu)建 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).

[3]蔡基剛. 重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力 [J] 中國(guó)翻譯,2003,(1) .

[4]周紅民. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課開(kāi)辦的理?yè)?jù)和計(jì)劃 [J]. 株洲工學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(9).

[5]孫學(xué)濤,馬新英,王德軍. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求 [J] 山東外語(yǔ)教學(xué), 2010,(1) .

[6]劉卉. 基于“需求分析”視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課體系構(gòu)建研究 [J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8) .

[7]任文. 翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT 計(jì)劃的實(shí)施 [J]. 中國(guó)翻譯, 2009,( 2).