99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 國(guó)際商務(wù)文化的含義

國(guó)際商務(wù)文化的含義

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國(guó)際商務(wù)文化的含義范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

國(guó)際商務(wù)文化的含義

國(guó)際商務(wù)文化的含義范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 非語(yǔ)言交際英語(yǔ)商務(wù)活動(dòng)身體語(yǔ)言

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)往往涉及跨國(guó)界的商務(wù)溝通,這種溝通是通過(guò)語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際兩種形式的完美配合來(lái)共同完成的。然而語(yǔ)言交際具有許多局限性,而“非語(yǔ)言”交際有時(shí)比語(yǔ)言交際更能達(dá)到交往的目的。據(jù)統(tǒng)計(jì),一個(gè)人所得到的信息中有65%是通過(guò)非語(yǔ)言途徑獲得的。所以成功的跨文化商務(wù)交往更需要注意非語(yǔ)言交際的使用。

一、非語(yǔ)言交際對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的意義

1.非語(yǔ)言交際的含義

非語(yǔ)言交際是指在傳播環(huán)境中除去語(yǔ)言刺激以外的一切由人類(lèi)和環(huán)境所產(chǎn)生的刺激,這些刺激對(duì)于傳受雙方具有潛在的信息價(jià)值。或者說(shuō),非語(yǔ)言交際是人類(lèi)在語(yǔ)言之外進(jìn)行交際的所有符號(hào)。非語(yǔ)言交際不僅指人們的面部表情,手勢(shì),和其他身體語(yǔ)言,還包括許多其他信號(hào),比如空間利用、聲音暗示、穿著打扮和其它裝飾等許多方面。非語(yǔ)言交際是語(yǔ)言交際的重要補(bǔ)充,而且能傳遞語(yǔ)言行為難以表達(dá)的內(nèi)涵、意念和感情,是一種重要的交際手段。David Abercrombie說(shuō):“我們用發(fā)音器官說(shuō)話,但我們用整個(gè)身體交談?!倍胰绻谡Z(yǔ)言交流出現(xiàn)困難時(shí),非語(yǔ)言交流的重要性就更是大大提升。比如當(dāng)與他人進(jìn)行準(zhǔn)確的交流遇到困難時(shí),便會(huì)很自然的轉(zhuǎn)而使用非語(yǔ)言交際手段,如手勢(shì),表情等。而此時(shí)的非語(yǔ)言交際就成為有效傳達(dá)信息的主要方式。

2.非語(yǔ)言交際在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用

在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言交際的正確性、合理性和可接受性容易受到重視,非語(yǔ)言交際的文化差異及其影響易受到忽視,結(jié)果是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中文化誤解和文化沖突頻頻發(fā)生。其實(shí),在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,非語(yǔ)言交際行為和手段比語(yǔ)言交際行為所起的交際作用更不可低估。Samova認(rèn)為:“在面對(duì)面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其他都是通過(guò)非語(yǔ)言交際傳遞的。”(Smaova et al 1981.155)。美國(guó)在這方面的研究還表明,在表達(dá)感情和態(tài)度時(shí),語(yǔ)言只占交際行為的7%,而聲調(diào)和面部表情所傳遞的信息卻多達(dá)93%?!叭祟?lèi)交際是語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際的結(jié)合,或者說(shuō),非語(yǔ)言交際是整個(gè)交際中不可缺少的組成部分,人們常說(shuō)的‘儀態(tài)、舉止、談吐’中前兩項(xiàng)都屬于非語(yǔ)言范疇”。(畢繼萬(wàn)1999.9)也就是說(shuō),人們交際時(shí)很大程度上都借助于非語(yǔ)言交際。一些研究還表明,如果甲文化的人們?cè)趯?duì)乙文化了解之后,與乙文化進(jìn)行交際時(shí),注意使用乙文化的非語(yǔ)言方式,他們會(huì)受到乙文化成員的加倍喜歡,商務(wù)交往就更容易成功。

二、非語(yǔ)言交際在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的文化差異

由于文化不同,交際行為就會(huì)有諸多差異,商務(wù)活動(dòng)也各有不同的交際規(guī)范,舉手投足之間反映出的非語(yǔ)言含義就不一樣,因此,要用外語(yǔ)進(jìn)行有效商務(wù)活動(dòng)交際時(shí),在聽(tīng)別人說(shuō)某種語(yǔ)言的同時(shí)還得了解說(shuō)話人的手勢(shì)、動(dòng)作等所表示的意義,這就是說(shuō)既要“聽(tīng)其言而知其行”,又要“觀其行而知其言”。

1.身體的接觸

身體接觸是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中非語(yǔ)言交際的一個(gè)重要內(nèi)容。首先,不同的民族在談話時(shí),對(duì)雙方保持多大距離才合適有不同的看法。根據(jù)研究,在美國(guó)在進(jìn)行一股社交活動(dòng)時(shí),交談雙方相距1.30米~3米;在工作或辦事時(shí),在大型社交聚會(huì)上,交談?wù)咭话惚3?.30米~2米的距離。在公共場(chǎng)合,交談?wù)咧g相距更遠(yuǎn)。離得太近會(huì)使人感到不舒服,除非另有原因。我們可以觀察一下阿拉伯人同英國(guó)人談話。阿拉伯人按照自己的民族習(xí)慣認(rèn)為站得近些表示友好。英國(guó)人按照英國(guó)的習(xí)慣會(huì)往后退,因?yàn)樗J(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。阿拉伯人往前挪,英國(guó)人往后退。談話結(jié)束時(shí),兩個(gè)人離原來(lái)站的地方可能相當(dāng)遠(yuǎn)!

其次,在商務(wù)交際中,人們應(yīng)當(dāng)注意體觸的方式以及體觸行為與人際關(guān)系的文化差異。在英語(yǔ)國(guó)家,一般朋友和熟人之間交談時(shí),要避免身體的任何部位與對(duì)方接觸,即使是僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應(yīng)。中國(guó)人的特點(diǎn)是體觸頻繁,而英語(yǔ)國(guó)家的人體觸卻較為少見(jiàn)。如果一方無(wú)意接觸到對(duì)方一下,他(她)一般也會(huì)說(shuō)“sorry”或“oh, I’m sorry”之類(lèi)的道歉話。

其三就是當(dāng)眾擁抱的問(wèn)題。在許多國(guó)家,見(jiàn)面時(shí)擁抱親熱是很普遍的現(xiàn)象。然而,在商務(wù)活動(dòng)中,兩個(gè)男人是否相互擁抱,各個(gè)國(guó)家的習(xí)俗不同。阿拉伯、俄國(guó)、法國(guó)以及東歐和地中海沿岸的一些國(guó)家里,兩個(gè)男人見(jiàn)面后采用熱烈擁抱,親吻雙頰來(lái)表示歡迎。但在東亞和一些說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,男人見(jiàn)面一般只是握握手, 表示友好。作為國(guó)際商務(wù)交際者應(yīng)謹(jǐn)慎對(duì)待,認(rèn)真了解每一體觸行為的含義及其文化差異。

2.目光接觸

目光接觸是非語(yǔ)言交際的一個(gè)重要方面。英語(yǔ)國(guó)家的人比中國(guó)人目光交流的時(shí)間長(zhǎng)而且更為頻繁。他們認(rèn)為缺乏目光交流就是缺乏誠(chéng)意。根據(jù)美國(guó)習(xí)慣,同相識(shí)的人談話時(shí),說(shuō)話的人和聽(tīng)話的人都應(yīng)注視對(duì)方。任何一方不看對(duì)方,都可以表示害怕、輕視、內(nèi)疚或漠不關(guān)心。而中國(guó)人卻為了表示禮貌、尊敬或服從而避免一直直視對(duì)方。在交往中,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)為中國(guó)人回看時(shí)間過(guò)短而反感,認(rèn)為他們看不起自己,或者認(rèn)為中國(guó)人表情羞羞答答,目光躲躲閃閃;中國(guó)人卻感到英語(yǔ)國(guó)家的人在交流過(guò)程中總愛(ài)死盯著人。所以,在這方面有許多約定俗成的規(guī)范:看不看對(duì)方、什么時(shí)候看、看多久等等。因此,商務(wù)人員在商務(wù)交往中應(yīng)充分利用這種非語(yǔ)言,并要注意正確使用禮節(jié)。

3.手勢(shì)表達(dá)

手勢(shì)也是常用的非語(yǔ)言表達(dá)方式。打手勢(shì)的動(dòng)作稍有不同就可能會(huì)與原來(lái)的意圖不同。對(duì)某種手勢(shì)理解錯(cuò)了,也會(huì)引起意外的反應(yīng),甚至是意想不到的結(jié)果。比如,跺腳,漢語(yǔ)意思是表示氣憤,惱怒,灰心,悔恨,而英語(yǔ)意義則是表示不耐煩。再如,觀眾和聽(tīng)眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌,漢語(yǔ)中表示謝謝,互相表示友好感情,而在英語(yǔ)國(guó)家則被認(rèn)為是不謙虛。又如,拍別人的腦袋,在漢語(yǔ)中對(duì)小孩這樣做是表示疼愛(ài);對(duì)成人,則會(huì)會(huì)引起反感,是侮辱人的動(dòng)作。而同一個(gè)動(dòng)作在英語(yǔ)中則認(rèn)為是安慰;鼓勵(lì)和鐘愛(ài)。不僅如此,相同的意義,在不同的國(guó)家會(huì)有不同的動(dòng)作來(lái)表示。比如,叫人過(guò)來(lái)這個(gè)意義,漢語(yǔ)中是把手伸向被叫人,手心向下,幾個(gè)手指同時(shí)彎曲幾次。美國(guó)的肢體語(yǔ)言是把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(dòng)(中國(guó)人對(duì)此反感)。再如,“丟人”“沒(méi)羞”(半開(kāi)玩笑)這個(gè)意義,中國(guó)的肢體語(yǔ)言是伸出食指,用指尖在自己臉上劃幾下,象搔癢,不過(guò)手指是直的。而美國(guó)的肢體語(yǔ)言則是用一個(gè)食指擦另一個(gè)食指的背面。在日常交際和國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中手勢(shì)表達(dá)可謂繁復(fù),商務(wù)人員應(yīng)細(xì)心觀察、多多領(lǐng)會(huì)。

三、結(jié)語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)文化的含義范文第2篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化差異 信息對(duì)等

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化程度的不斷提高,國(guó)際商務(wù)成為我國(guó)商務(wù)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的重要力量。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。眾所周知,語(yǔ)言與文化之間有著密切的關(guān)系,一方面,語(yǔ)言的交流必須建立在文化的理解的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言是文化的載體,另一方面,語(yǔ)言也受到文化的影響和制約,語(yǔ)言中不僅儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還反映了該民族文化的特征。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論研究,重點(diǎn)在于研究英語(yǔ)在異國(guó)文化差異的條件下,使用過(guò)程中由于行業(yè)、團(tuán)體、功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。

一、跨文化意識(shí)的建立

在國(guó)際上的經(jīng)濟(jì)交流就意味著將與處于異國(guó)文化熏陶下的人們有著頻繁的接觸。而英語(yǔ)由于歷史原因和社會(huì)原因,已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)卻具備很強(qiáng)的多樣性和易變性,這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。在跨文化交際形成的信息源編碼信息傳遞解碼反饋動(dòng)態(tài)環(huán)節(jié)中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。這樣的編碼、譯碼形式不同于機(jī)器譯碼,是建立在人對(duì)文化理解的主觀基礎(chǔ)之上的,包含著人的意識(shí)對(duì)文化的反饋。因此,建立跨文化意識(shí)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性起著舉足輕重的作用。

中西文化主要是在對(duì)事物認(rèn)識(shí)、對(duì)顏色和數(shù)字內(nèi)涵的理解上存在著文化差異。在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,源語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而目的語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反,使信息在傳輸?shù)倪^(guò)程中出現(xiàn)文化背景差異條件下巨大的落差,從而造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失,對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成影響。比如,中國(guó)人認(rèn)為,自己是“龍”的傳人,把“龍”看成是民族的圖騰,代表著神圣、尊嚴(yán),蘊(yùn)含著希望、吉祥,因此,中國(guó)的眾多商務(wù)品牌引用了“龍”。然而在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身,所以,在翻譯的過(guò)程要特別注意,不能使用“dragon”直譯。

中西方在顏色上的文化內(nèi)涵也各不相同。盡管人們對(duì)顏色所蘊(yùn)含的意義認(rèn)識(shí)相似,但由于各國(guó)所處地理位置、歷史文化、等各方面相異的緣故,因此顏色所蘊(yùn)含的意義大相徑庭。例如,藍(lán)色在西方文化中有憂郁、消極的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情郁悶的星期一。blue sky在英國(guó)是“沒(méi)有價(jià)值”的意思,但藍(lán)色在中國(guó)文化中卻并沒(méi)有很強(qiáng)烈的象征意義;與之類(lèi)似,紅色在中國(guó)是很被人崇尚的,它象征著吉祥、喜慶,然而西方文化中的紅色“red”則是一個(gè)相當(dāng)貶義的詞,它象征著殘暴、血腥、災(zāi)禍等。不注重這些細(xì)節(jié),必然會(huì)造成商務(wù)會(huì)談中的不愉快,從而給商務(wù)交流帶來(lái)?yè)p失。

在對(duì)“數(shù)字”含義的理解上中西方也存在差異,不可忽視。在西方,“十三”被認(rèn)為是非常不吉利的數(shù)字,其原因就是與《圣經(jīng)》故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。而在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中則沒(méi)有這種特殊的文化含義。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”與“久”同音,“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”;“六”為六六大順,在中國(guó)文化中被視為吉祥數(shù)字,然而“666”在《圣經(jīng)》里卻是魔鬼的象征。

可以看出,要想進(jìn)行成功的國(guó)際商務(wù)交流,譯者就必須了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,了解跨文化及語(yǔ)言的不同表達(dá)方式,構(gòu)建商務(wù)領(lǐng)域的跨文化意識(shí)。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化信息調(diào)整

商務(wù)交往往直接和經(jīng)濟(jì)效益有關(guān),因此,翻譯的準(zhǔn)確性原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要,針對(duì)文化差異而在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的跨文化信息調(diào)整的重要地位也更加凸顯。這就要求必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在在目的語(yǔ)中尋找“對(duì)等語(yǔ)”的過(guò)程中。奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則提出,翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。宋華學(xué)者也認(rèn)為,“多年來(lái),譯界學(xué)者提出功能對(duì)等、等值、傳神化境來(lái)作為翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。而譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯中遇到的真正困難不在于語(yǔ)法或句子結(jié)構(gòu),而是來(lái)自于不同文化差異所造成的語(yǔ)言活動(dòng)中的負(fù)遷移……深刻理解各自的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所承載的思想與涵義”。為了達(dá)到這種文化信息的對(duì)等,就必須調(diào)整翻譯中的跨文化信息,避免由于“文化沖突”而產(chǎn)生的不必要的商業(yè)經(jīng)濟(jì)損失。

1.如果源語(yǔ)中的指稱對(duì)象在目的語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視,則通常不能按照字面意思翻譯。例如:漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),像“三心二意”,就要譯為“halfhearted”。

2.如果源語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,但譯文有可能導(dǎo)致對(duì)源語(yǔ)文化的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,“玉免”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于“玉兔”是我國(guó)神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹(shù)下的兔子,所以,它已經(jīng)成為月亮的代表。

3.和目的語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”。而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。

結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)的翻譯重點(diǎn)放在語(yǔ)言方面,集中在詞匯、短語(yǔ)、句子等的翻譯技巧訓(xùn)練上,忽略了文化差異方面所造成的問(wèn)題。然而文化差異的存在是客觀的,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。成功的翻譯絕不僅僅是了解了語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,盡力減少語(yǔ)言間“代碼轉(zhuǎn)換”過(guò)程中文化信息的丟失。只有這樣才能使商務(wù)背景下的兩種不同的語(yǔ)言和文化自如地轉(zhuǎn)換,才能把我國(guó)更多的商品推向國(guó)際市場(chǎng),使我國(guó)的經(jīng)濟(jì)更快更廣地融入到世界經(jīng)濟(jì)中去。

參考文獻(xiàn):

[1]帥建林.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004.

[2]李良春.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008.

[3]岳中生.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的差異淺析[J].商業(yè)研究.

國(guó)際商務(wù)文化的含義范文第3篇

[論文摘要] 國(guó)際商務(wù)社交中語(yǔ)用失誤是不可避免的現(xiàn)象,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言有著截然不同的語(yǔ)用制約,但是語(yǔ)用失誤卻會(huì)造成錯(cuò)失商機(jī)。因此,了解英漢語(yǔ)用知識(shí)差異對(duì)減少誤解、促進(jìn)交際的正常進(jìn)行才能成功地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

隨著社會(huì)的發(fā)展和文明的進(jìn)步,國(guó)際商務(wù)交流日益頻繁。彼此尊重、合作愉悅是國(guó)際商務(wù)交流雙方的共同心愿。因而,語(yǔ)言的得體性似乎在很大程度上影響商務(wù)交易的成敗。然而,語(yǔ)言的得體具有相對(duì)性,在一種背景文化之中的得體語(yǔ)言有可能因文化的差異在另一種文化中就有可能是語(yǔ)用失誤。因而了解語(yǔ)用知識(shí)、避免語(yǔ)用失誤應(yīng)引起中國(guó)涉外商務(wù)人才的高度關(guān)注。

一、語(yǔ)用失誤

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者Jenny Thomas將語(yǔ)用失誤定義為說(shuō)話不合時(shí)宜、說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。他指出語(yǔ)言錯(cuò)誤被看成是‘說(shuō)的不好’,而語(yǔ)用失誤會(huì)被認(rèn)為是‘表現(xiàn)不好’,是行為品質(zhì)有問(wèn)題。

語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。前者指由于不了解目的語(yǔ)各層面上深層的語(yǔ)用含意而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤,而后者則指因文化背景不同造成的語(yǔ)用失誤。在國(guó)家商務(wù)交流活動(dòng)中,社會(huì)交流的一種方式語(yǔ)言的使用都與特定的社會(huì)環(huán)境密不可分,語(yǔ)境不同對(duì)話語(yǔ)的理解也就會(huì)有所不同,因此兩種失誤沒(méi)有明顯的區(qū)分。

二、國(guó)際商務(wù)交流中的語(yǔ)用失誤分析

文化的形成和維系在很大程度上要依靠人們使用語(yǔ)言來(lái)組織社會(huì)合作的能力。人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中都要遵循一定的原則,以互相理解,順利交流。美國(guó)哲學(xué)家Grice提出了合作原則,它由量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則構(gòu)成,它們都涉及到語(yǔ)用規(guī)約。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech根據(jù)英國(guó)文化特點(diǎn)列舉了六條禮貌準(zhǔn)則,分別為:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則。

在國(guó)際商務(wù)社交中,由于文化的多元性上述這些準(zhǔn)則具有相對(duì)性。如果一方死板硬套不加以靈活變通,造成的語(yǔ)用失誤就會(huì)引發(fā)誤解、摩擦,使交際中斷。國(guó)際商務(wù)社交的語(yǔ)用失誤主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.欠得體準(zhǔn)則的語(yǔ)用失誤

在國(guó)際商務(wù)社交中,最為重要的是得體的稱呼、問(wèn)候以及告別的方式等方面:

在國(guó)際商務(wù)中,彼此之間用Mr.、Mrs.或Miss+姓互相稱呼,如“Mr. White”、“Miss Brown”等。在這方面語(yǔ)用失誤最多的一是Mr.、Mrs.或Miss+名的稱呼法,二是用漢語(yǔ)的職業(yè)或職務(wù)加上姓來(lái)稱呼對(duì)方。

問(wèn)候言語(yǔ)行為大多是高度規(guī)約化的,甚至可以是儀式性。中國(guó)人易于用中國(guó)式的模式套語(yǔ)問(wèn)候西方人,結(jié)果導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。如:“Have you had your dinner?”會(huì)使對(duì)方誤認(rèn)為“我沒(méi)有錢(qián)吃飯。你要邀請(qǐng)我吃飯嗎?”?!癢here are you going?”會(huì)使對(duì)方誤以為你在偷窺他的隱私。比較得體的問(wèn)候語(yǔ)應(yīng)該是“Hello!”、“Good morning!”、“Good afternoon!”等。

寒暄的功能是調(diào)節(jié)人際關(guān)系。在國(guó)際商務(wù)社交中,中國(guó)式的話題諸如“How old are you?”、“How about your income?”、“How much does that dress cost you?”或“Are you married?”等都屬于西方人的隱私,直接提出會(huì)冒犯對(duì)方,屬于語(yǔ)用失誤。如若感覺(jué)有必要了解對(duì)方可以用比較婉轉(zhuǎn)的句型,如:Would you be offended if I ask you a personal question?。

告別有鞏固雙方的社會(huì)關(guān)系的功能。傳統(tǒng)的中國(guó)式英語(yǔ)的告別用語(yǔ) “Welcome you come again.”也常常會(huì)使對(duì)方誤以為對(duì)他進(jìn)行真誠(chéng)地邀請(qǐng)。英語(yǔ)中道別時(shí)常常是“Goodbye.”、或者“Thank you for coming.”等等。

2.不得體的回應(yīng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤

西方人常把“Thank you”掛在嘴邊,這符合經(jīng)濟(jì)又得體的交際原則。但是中國(guó)式的回應(yīng)“It’s my duty to do so.”卻會(huì)使外商聯(lián)想到“職責(zé)”制約,這種語(yǔ)用失誤容易使對(duì)方誤認(rèn)為“并非誠(chéng)心誠(chéng)意”之語(yǔ)用含義。諸如“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”的應(yīng)答方式也屬于語(yǔ)用失誤,因?yàn)樗鼈兘?jīng)常用來(lái)回應(yīng)對(duì)方表示的道歉。類(lèi)似“It’s my pleasure.”、“You are welcome”、“Don’t mention it.”的回應(yīng)就會(huì)使對(duì)方領(lǐng)會(huì)你的誠(chéng)意了。

在商務(wù)社交中,中國(guó)人表示認(rèn)同用 “當(dāng)然”表達(dá),但是卻與英語(yǔ)的“Of course”有著不同的語(yǔ)用含義,使用不當(dāng)便會(huì)造成語(yǔ)用失誤。如下例:

(1)Foreigner:Mr. Wang, the meeting is scheduled at 2:00 this afternoon. Have you made the necessary arrangements?

Mr. Wang:Of course.

of course易使對(duì)方產(chǎn)生“多此一舉”之嫌,使對(duì)方聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得口氣生硬,與禮貌原則背道而馳。表達(dá)“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”就可以達(dá)到交際的目的了。

3.道歉方面的語(yǔ)用失誤

“I’m sorry.”似乎可以包羅所有的道歉之意,但是它在一些具體的語(yǔ)境里卻會(huì)使對(duì)方感覺(jué)粗魯與唐突??慈缦吕?轉(zhuǎn)貼于

(2) Foreigner:Would you mind us having lunch together?

Chinese:I’m sorry.

語(yǔ)用失誤中“I’m sorry.”違反了禮貌原則。令對(duì)方能夠接受的方式應(yīng)為“I’d love to, but I …”。

在商務(wù)社交中,麻煩他人是“不得已而為之”的事情。但是中國(guó)式的表達(dá)法“I’m sorry to have wasted your time.”易使對(duì)方誤認(rèn)為你“故意而為之”,因而就成了語(yǔ)用失誤了。比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法是“Thank you. I appreciate your time.”。

4.贊譽(yù)與謙虛沖突所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤

贊譽(yù)準(zhǔn)則是禮貌原則的一個(gè)方面,得體的贊美有助于維系和諧的人際關(guān)系與工作環(huán)境。中國(guó)人的謙遜原則與之發(fā)生沖突。如下例:

(3)Mr. Jacobs:Ms. Zhang, You’re doing a great job. The pision’s finances are in top shape.

Ms. Zhang:Oh, no, Mr. Jacobs. I should have done better.

中國(guó)人謙虛的否定是個(gè)語(yǔ)用失誤,它使西方人誤以為他們?cè)谡f(shuō)謊或者他們沒(méi)有辨別好壞的能力。西方人對(duì)別人的恭維和贊美通常會(huì)愉快地接受說(shuō)“Thank you.”

5.缺乏以言行事的技巧所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤

英語(yǔ)中,祈使句和命令句遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。Searle(1965)認(rèn)為所有的語(yǔ)言交流都涉及到言語(yǔ)行為,間接言語(yǔ)行為的主要?jiǎng)訖C(jī)是禮貌的表達(dá)所要說(shuō)的話。

在國(guó)際商務(wù)社交中,西方人往往在交際中借助于疑問(wèn)句來(lái)表達(dá)請(qǐng)求或者命令,達(dá)到以言行事的目的。“Will you please answer the door?”這一疑問(wèn)句間接、含蓄地表達(dá)了命令,而“Answer the door,please!”在此語(yǔ)境中顯得唐突,就成了語(yǔ)用失誤了。

在商務(wù)社交中的祈使句“Repeat!”也是一個(gè)發(fā)生頻率較高的語(yǔ)用失誤。比較得體的“Pardon”或者“I beg your pardon”是對(duì)方樂(lè)于接受的禮貌的請(qǐng)求用語(yǔ)。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言的得體是國(guó)際商務(wù)社交中的一面鏡子,是維系商業(yè)合作的橋梁。員工的語(yǔ)用失誤容易被對(duì)方歸咎于他的粗魯或敵意甚至工作與交際能力,無(wú)形中會(huì)給商務(wù)交流制造障礙。因此,涉外企業(yè)應(yīng)注重員工的文化意識(shí)的培養(yǎng),提高員工對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活應(yīng)變能力。

參考文獻(xiàn)

[1]鄧炎昌劉瑞清:語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,1989,3

[2]何自然:認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)—言語(yǔ)交際的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006

[3]Linell Davist:中西文化之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001

[4]徐力生:跨語(yǔ)言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006

國(guó)際商務(wù)文化的含義范文第4篇

【關(guān)鍵詞】文化差異;國(guó)際商務(wù)談判;產(chǎn)生的影響;對(duì)策分析

一、文化的含義及內(nèi)容

所謂文化是一個(gè)相對(duì)抽象的概念,涉及到信仰、知識(shí)、藝術(shù)及道德習(xí)俗等各個(gè)方面,其含義是指一個(gè)國(guó)家和民族擁有的特定的價(jià)值觀念和體系,在歷史和地域的發(fā)展和變化中逐漸形成的獨(dú)有的文化模式和傳統(tǒng)。在商務(wù)談判中與之相關(guān)的重要文化組成有以下幾個(gè)要素:

首先是語(yǔ)言,語(yǔ)言是體現(xiàn)文化差異的重要元素,具有直接區(qū)分一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言差異的特點(diǎn)。人們通常是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)取得相互的認(rèn)知和認(rèn)同的。

其次是宗教,盡管宗教沒(méi)有地域國(guó)界之分,但世界上幾個(gè)大的宗教都尤其固定的地域和國(guó)別,如,印度教主要以印度為主 ,伊斯蘭教主要在歐美國(guó)家占主要地位,而佛教主要在中國(guó)較為盛行。

第三是文化價(jià)值取向,價(jià)值取向在不同的文化中差異很大,或許在一些文化中無(wú)足輕重卻在另一些文化里卻彌足珍貴,在商務(wù)談判中可以說(shuō)掌握了對(duì)方的價(jià)值差異就掌握了談判的主動(dòng)權(quán),例如在西方國(guó)家就比較避諱年齡這個(gè)話題,而在中國(guó)常常視年齡為一種資本。

第四是習(xí)俗禮節(jié),禮節(jié)習(xí)俗在文化差異中也是較為重要的,例如有些國(guó)家對(duì)于身體接觸在多大尺寸都是可以接受的,但在有些國(guó)家是需要留有空間的。

二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響

(一)文化差異對(duì)談判雙方人員思維方式的影響

在談判過(guò)程中可以說(shuō)人的思維始終在發(fā)揮作用。由于談判雙方文化的差異導(dǎo)致了談判人員的思維方式也就不同,例如歐美文化偏重抽象思維,他們通常是根據(jù)事實(shí)進(jìn)行歸納概括,從而得出相關(guān)的理論。而東方人比較中重視形象思維和綜合思維,習(xí)慣將形象的屬性和聯(lián)系結(jié)合起來(lái)進(jìn)行思考,因此,由于這種思維方式的差異,使得談判雙方的決策方法和決策順序有所變化和不同,當(dāng)面對(duì)一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的談判任務(wù)時(shí)歐美人常將其分為一系列的小任務(wù),并各個(gè)擊破,分次解決,最后的協(xié)議就是一系列小型協(xié)議的總和。而東方人注重通判決策的方法,很少存在明顯的層次之分,直到談判進(jìn)行到最后才達(dá)成一攬子協(xié)議。

(二)文化差異對(duì)談判的群體觀念的影響

在現(xiàn)代的談判中大多數(shù)都是以小組的形式存在的,因此,小組成員的群體意識(shí)和相互配合能力都是非常關(guān)鍵和重要的,文化差異在談判中不同程度的影響著談判人員的群體觀念。例如日本人的群體觀念是非常強(qiáng)的,這是由其價(jià)值觀念和精神取向所決定的,一般日本人在談判決策中所用的時(shí)間最長(zhǎng),這就是他們注重集體主義的群體觀念所致。而歐美人比較看重個(gè)人的力量,實(shí)行個(gè)人負(fù)責(zé)制,個(gè)人權(quán)利很大,因此他們的談判效率極高,往往一個(gè)人可以獨(dú)當(dāng)一面,在談判過(guò)程中如果發(fā)生大的爭(zhēng)執(zhí),日本談判小組的所有成員全力支持首席代表一人的觀點(diǎn),表現(xiàn)出極強(qiáng)的的整體性和凝聚力,而歐美各代表往往會(huì)競(jìng)相發(fā)言,較為松散。

(三)文化因素對(duì)談判結(jié)構(gòu)的影響

談判結(jié)構(gòu)的因素主要包括參與方數(shù)量,參與方之間的權(quán)力分配及談判過(guò)程的透明程度。例如在中國(guó)的商務(wù)談判中,外方代表往往是6人左右的代表團(tuán),而中方代表可能會(huì)高達(dá)15人以上,在權(quán)力分配方面中國(guó)代表方往往認(rèn)為談判中買(mǎi)房處于優(yōu)勢(shì)地位而提出有利于本方的提議,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是不可接受的,他們認(rèn)為談判雙方是平等的,談判的內(nèi)容和方式也是公平的。

三、文化差異在國(guó)際商務(wù)中影響的對(duì)策分析

(一)首先要正視文化的差異

任何一種文化都是人類(lèi)文明的結(jié)晶,沒(méi)有優(yōu)劣之分,其反應(yīng)的是不同民族,不同地域的斗爭(zhēng)史和文明史。在國(guó)際商務(wù)談判中,文化差異是客觀存在的,我們應(yīng)學(xué)著適應(yīng)它,正視它,學(xué)會(huì)與不同文化,價(jià)值觀和思維方式相互融合。,采取積極的真摯的態(tài)度接受而不是蔑視和拒絕。

(二)談判前應(yīng)做好充分的準(zhǔn)備工作

在談判前充分的了解文化差異是至關(guān)重要的,其準(zhǔn)備工作包括對(duì)方的背景,對(duì)象和環(huán)境的評(píng)估,議事日程及讓步策略等都應(yīng)該是準(zhǔn)備的對(duì)象。其中場(chǎng)地布置方面最能體現(xiàn)文化的差異,如有不慎可能造成消極的影響;房間的安排也是一個(gè)非常敏感的因素,在等級(jí)觀念較重的文化里若房間的布置不當(dāng)?shù)脑捯矔?huì)引起對(duì)方的誤解和不安。另外談判的時(shí)限也很重要,美國(guó)人就比較重視時(shí)間的觀念,他們視時(shí)間為金錢(qián),而在中東和拉美文化里時(shí)間觀念會(huì)較弱,他們認(rèn)為時(shí)間是用來(lái)享受的。因此,在談判中我們要在研究對(duì)方的文化方面多下功夫。

(三)尊重對(duì)手的文化和風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)國(guó)家和民族在歷史的長(zhǎng)河里逐漸約定俗成的生活模式。世界上不同的國(guó)家有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,而在國(guó)際商務(wù)談判中我們要認(rèn)真對(duì)待對(duì)方的它,不能掉以輕心,否則可能會(huì)抑制談判的進(jìn)程和談判的效果,適時(shí)把握入鄉(xiāng)隨俗,客隨主便的規(guī)律。

(四)在談判中要恰當(dāng)處理文化差異

首先是在談判的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的選擇和使用。例如西方人的交流簡(jiǎn)單明了,坦率直觀,不會(huì)模棱兩可含糊不清;而東方人重面子,講話委婉間接,很少出現(xiàn)直接的拒絕和反駁,往往會(huì)通過(guò)迂回曲折的陳述來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和見(jiàn)解。

其次是在談判方式上,東方人通常以整體著眼,從整體到局部,由大到小的指導(dǎo)原則來(lái)解決問(wèn)題制定方案;而西方人做事重事物的內(nèi)在邏輯關(guān)系,談判開(kāi)始就直切要點(diǎn),重視具體的條款而輕視整體的思維模式。因此在談判的過(guò)程中要區(qū)分對(duì)待,因人而異。

總之,通過(guò)上述對(duì)文化差異及對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的影響的分析,我們應(yīng)該明確任何從事跨文化商務(wù)活動(dòng)的人都應(yīng)該高度重視文化差異,并共同努力創(chuàng)造一個(gè)能適應(yīng)談判雙方的經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

國(guó)際商務(wù)文化的含義范文第5篇

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 文化差異 不對(duì)等 翻譯

不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>

從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:

一、對(duì)待事物認(rèn)識(shí)方面的文化差異

例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

二、顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷(xiāo)得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車(chē)商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車(chē)的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。

英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。

美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

三、數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。

上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:

1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視。例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither offnor on.“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為T(mén)wo heads are better than one。這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。

2.原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

3.和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。

文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。

各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1995

[2]劉醒吾:《經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997

[3]李平:《國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程》,中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999

相關(guān)期刊更多

國(guó)際融資

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)

國(guó)際展望

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

上海市人民政府外事辦公室

國(guó)際援助

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華出版促進(jìn)會(huì)