前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇長(zhǎng)恨歌賞析范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
水汽氤氳的春宵苦短
此時(shí)楊玉環(huán)始承恩澤,伴駕華清池,溫泉朦朧的水汽溫潤(rùn)著簾帳上的芙蓉,溫潤(rùn)著楊玉環(huán)雪白的肌膚,溫潤(rùn)著云鬢花顏,溫潤(rùn)著輕歌曼舞,溫潤(rùn)著甜蜜幸福,也溫潤(rùn)著紙醉金迷。
“春寒賜浴華清池”,氤氳的水汽摻雜了酒香,融洽了聲色歌舞,沉浸著拋卻江山的男歡女愛(ài)。在這種朦朧的、迷離的“云蒸霧繞”里,更加給予了李、楊不可自拔的安逸與快樂(lè);也就是在這種環(huán)境的營(yíng)造下,這種溫?zé)岬臐駳獬扇藧?ài)意綿綿、魂?duì)繅?mèng)繞之感。李、楊的纏綿悱惻在驪山的青云之上,在蒸騰的水汽中暈染得恰到好處又淋漓盡致。
他們縱意于他們的愛(ài)情,在對(duì)于世人高不可及的這座佇立于“青云”的宮閣里,他們享受了世人不可企及的歡樂(lè),傾注了一切地筑建自己的愛(ài)情,在溫泉水烘托出的一種似幻非幻的真實(shí)中走向虛無(wú)與縹緲,也就注定了他們終將承受天下人對(duì)這段極盡奢華的浪漫的唾棄。這座仙云繚繞的宮殿浸染了多少人的血和淚。
塵霧四起的生離死別
白居易在《長(zhǎng)恨歌》里營(yíng)造了三處關(guān)于“塵霧”的意境。
“九重城闕煙塵生”。醉人的仙云霎時(shí)化作晦暗的、飛揚(yáng)的塵土。我們?cè)诨煦绲膲m霧中,似乎可以看到九五之尊的皇帝跟艷壓三千的貴妃,在驚慌奔馳的馬蹄聲和匆忙凌亂的車(chē)轍中狼狽不堪,但這也是他們相守的最后時(shí)光。這紛亂的凡塵烘托出世事無(wú)常的悲涼,不由得讓我想起李煜的“一晌貪歡”,落得個(gè)如今“天上人間”的慨嘆。他們?cè)?jīng)一同譜曲作舞的驪宮消逝在漫天的煙塵中,他們的回憶一點(diǎn)點(diǎn)埋葬在一去不復(fù)返的驪宮里,他們的愛(ài)情隨著漸行漸遠(yuǎn)的塵跡也不知去向。
“黃埃散漫風(fēng)蕭索”。沙塵彌漫,似乎充塞了整個(gè)天地,楊玉環(huán)死得何其悲涼――花一樣的容顏凋零在漫天的風(fēng)塵里,昏暗的暮色中,荒涼的馬嵬坡下?!盎ㄢ毼?zé)o人收”,這樣的雍容華貴沒(méi)有人憐惜――她的死換來(lái)的是將士的快意。唐玄宗的心是痛的,卻再也沒(méi)有那樣至高無(wú)上的權(quán)力去保護(hù)楊玉環(huán),他只能逃避她的死,“反袂掩面,使?fàn)恐ァ薄F鄾龅膲m埃在冷風(fēng)中的作用就是掩去楊氏殷紅的鮮血和玄宗抑制不住的淚水吧。這里的煙塵既烘托了生命隕落的黯然無(wú)色,更滲透了失去摯愛(ài)后痛徹心扉的無(wú)可奈何。這段還有一句:“云??M紆登劍閣”。在高入云霄的棧道里,唐玄宗看不到以后沒(méi)有楊氏的日子。繚繞的云霧是他心中的惆悵與落寞,是不知所歸的迷惘和不振。還記得“一騎紅塵妃子笑”的傾城與傾心,他曾經(jīng)把整個(gè)天下捧在楊玉環(huán)面前,如今卻把楊玉環(huán)斷送在天下人面前。這是何等的凄楚,何等的困惑,何等的高處不勝寒。
第三處就是仙山上的相逢:“不見(jiàn)長(zhǎng)安見(jiàn)塵霧”。李、楊此時(shí)已不屬于同一個(gè)世界。楊玉環(huán)曾想著撥開(kāi)云霧,看一看長(zhǎng)安,看一看李隆基,卻不想這塵霧是這樣深厚――隔著的是生與死的距離。塵霧在這里加重悲劇的效果,使人深深感受到相思不能相見(jiàn)的痛心疾首。
寒氣繚繞的慘淡悲涼
楊玉環(huán)的死換來(lái)了大局的轉(zhuǎn)變,也換來(lái)了李隆基一生的相思和虧欠?!耙褂曷勨從c斷聲”,當(dāng)他籠罩在無(wú)限的月光中,當(dāng)他佇立在無(wú)邊的煙雨里,當(dāng)他從桃李花開(kāi)等待著梧桐葉落,他知道了什么是煎熬,什么是生離死別,什么是肝腸寸斷。這里的“夜雨”不僅是冰涼冰涼的,還呈現(xiàn)出一幅霧雨朦朧的畫(huà)面,更交織了男主人公深入肺腑的思念、歉疚、痛苦和煎熬。
“鴛鴦瓦冷霜華重”。我們可以看到更深夜重,屋瓦在黯淡的星光下籠罩在一片低沉的寒氣里。夜深露重,冷;鴛鴦相棲,更冷。凝結(jié)的霜華是玄宗的寂寞孤苦,這層繚繞的寒氣也更加渲染了他晚年生活的慘淡悲涼。
仙云環(huán)繞的柔情寄托
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 翻譯賞析 風(fēng)格
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)11-0000-02
《長(zhǎng)恨歌》是唐代大詩(shī)人白居易的一首敘事長(zhǎng)詩(shī),是白居易的代表作之一。詩(shī)的主題是“長(zhǎng)恨”,全詩(shī)形象地?cái)⑹隽颂菩谂c楊貴妃的愛(ài)情悲劇。全詩(shī)語(yǔ)言精煉,形象生動(dòng),節(jié)奏鮮明,音韻和諧。詩(shī)人借歷史人物和傳說(shuō),創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過(guò)塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來(lái)的讀者。中國(guó)翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖先生都曾對(duì)《長(zhǎng)恨歌》全篇進(jìn)行翻譯。而之前關(guān)于這兩篇譯文的對(duì)比分析大多基于文學(xué)翻譯中詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判的,受作者自身的賞析偏好等主關(guān)因素較大,不能完全準(zhǔn)確客觀的體現(xiàn)出兩種譯本的具體差別及從中反映出的譯者風(fēng)格。本文以楊憲益夫婦及許淵沖先生的《長(zhǎng)恨歌》英文譯本為語(yǔ)料,通過(guò)現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)軟件的應(yīng)用,對(duì)兩個(gè)譯本及中文原文進(jìn)行對(duì)比分析。筆者通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù),在比較和分析數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,對(duì)文體風(fēng)格和譯者風(fēng)格的異同及特點(diǎn)予以量化,找出譯文之間以及譯文與原文之間的共性與差異,分析譯文與原文的相符程度,展現(xiàn)中英譯者在處理原文時(shí)的不同翻譯風(fēng)格與文體特征。本文將從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、音韻、三個(gè)方面,運(yùn)用定量定性相結(jié)合的分析方法對(duì)許、楊兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行分析。
一、詞匯方面
1.1類(lèi)符形符比
類(lèi)符(type) 是指語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ),形符(token) 是指語(yǔ)料庫(kù)中所有詞語(yǔ)的類(lèi)形??梢酝ㄟ^(guò)類(lèi)符/形符比(TTR)來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)的用詞豐富性。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模越大,類(lèi)符/形符比越小。若語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模相同,TTR 越大,就說(shuō)明用詞越豐富,反之則說(shuō)明詞匯比較貧乏。通過(guò)TTR 值的大小可以比較不同語(yǔ)料庫(kù)中詞匯量變化的大小。但由于在一定時(shí)期內(nèi)語(yǔ)言的詞匯量有限,因此語(yǔ)料庫(kù)容量不斷擴(kuò)大,形符數(shù)持續(xù)增加,但類(lèi)符數(shù)卻不一定會(huì)隨之增加;語(yǔ)料庫(kù)容量越大,形符類(lèi)符比反而會(huì)越來(lái)越小,因而不同容量的語(yǔ)料庫(kù)的形符類(lèi)符比不具備可比性。故語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)一般用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(Std.TTR)來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)的詞匯變化。由于兩個(gè)譯本總詞數(shù)相當(dāng),不采用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)形符比也能準(zhǔn)確的反應(yīng)出詞匯的豐富程度。本文采用ant conc 軟件對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),比較結(jié)果如下:
許淵沖楊憲益
形符11611196
類(lèi)符550542
類(lèi)符/形符47.3%45.3%
從表格中的數(shù)據(jù)可以看出,楊憲益夫婦的譯本形符較多,而在類(lèi)符方面卻低于許淵沖先生的譯本。這說(shuō)明許先生的譯本更加精煉,且詞匯使用豐富多樣。中國(guó)古典詩(shī)歌以精煉著稱(chēng),如何結(jié)合多種翻譯技巧使英文譯本同樣短小精干、鏗鏘有力,一直是詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)所在。許先生的譯本詞匯精煉,在這一方面最大程度的貼近了原詩(shī)歌的特點(diǎn)。
1.2 詞匯密度
詞匯密度指的是實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比。由于英文中的冠詞、代詞等功能詞并沒(méi)有實(shí)際意義,對(duì)信息傳達(dá)效果影響不大,所以這一指標(biāo)可以體現(xiàn)出譯文中有效信息的提供情況。在ant conc軟件中使用“停用此表”功能可以得到譯文中所有的實(shí)詞數(shù)量,統(tǒng)計(jì)對(duì)比信息如下:
許楊
實(shí)詞數(shù)634627
總詞數(shù)11611196
詞匯密度54.6%52.4%
從圖表中的數(shù)據(jù)可以看出,兩個(gè)譯本在實(shí)詞和總詞方面不相上下,詞匯密度方面的許淵沖的譯本達(dá)到了54.6%,略高于楊譯本的52.4%。這說(shuō)明許先生在翻譯的過(guò)程中更十分重視有效信息的傳遞。中國(guó)古典詩(shī)歌短小簡(jiǎn)練,寥寥數(shù)字就可以表達(dá)出很多隱含的意味。因此在翻譯的過(guò)程中不僅要在形式上與原詩(shī)的簡(jiǎn)練保持一致,更要傳達(dá)出符合原詩(shī)隱含意義的信息。為了達(dá)到這一目標(biāo),兩位譯者都十分注意實(shí)詞的運(yùn)用,在有限的句式中盡可能的表達(dá)更多的意義。
1.3 高頻詞匯
高頻詞匯即指在譯本中使用最廣泛的詞語(yǔ),在一定程度上可以反映出譯者的用詞風(fēng)格。使用AntConc 對(duì)已經(jīng)處理好的文本進(jìn)行了高頻詞匯提取,然后分析所提取的高頻詞匯,通過(guò)這種辦法來(lái)分析不同譯者的措辭風(fēng)格和特點(diǎn)。我們把經(jīng)過(guò)電腦處理的許譯本和楊譯本分別導(dǎo)入AntConc 進(jìn)行處理后,把處理好的文本提取出來(lái),然后根據(jù)提取的高頻詞匯按照出現(xiàn)的頻率由大到小依次排列,如下表所示。
許淵沖譯本楊憲益譯本
rankfreqwordrankfreqword
173the1103the
246and234and
332her332her
428in426of
528to524she
621of623in
721was722was
818she821to
914on915a
1013a1015his
從表中的數(shù)據(jù)可以看出,兩位譯者最常使用的詞匯前三位完全相同。這說(shuō)明兩位譯者在句子的構(gòu)成及功能詞語(yǔ)的使用習(xí)慣方面相近。值得注意的是,根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)1998年的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)作為母語(yǔ)使用中頻率最高的前五個(gè)詞依次為the,of,to,and,a”而 在英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)中,前五個(gè)出現(xiàn)次數(shù)最多的次依次為the,and,to,of,a”, 這一順序與兩位譯者對(duì)這幾個(gè)詞語(yǔ)的使用頻率排序完全相同。這說(shuō)明兩位譯者的表達(dá)與母語(yǔ)使用者的存在著一定的差異,還尚未做到完全符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這與源文體的特殊性有關(guān),中國(guó)古詩(shī)歌有著不同與其他國(guó)家詩(shī)歌的獨(dú)特之處,所以在翻譯的過(guò)程,譯者更容易受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響。
1.3.1 停用功能詞后的高頻詞匯
為了研究除基本功能詞以外譯者的措辭風(fēng)格,筆者使用ant conc中的停用詞表功能,實(shí)詞的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:
許淵沖譯本楊憲益譯本
rankfreqwordrankfreqword
19monarch114emperor
27earth28palace
37long37spring
46face46earth
56night56face
66palace66night
75fair75fairy
85hall85pin
95spring95seemed
105western104dust
從表中可以看出雖然兩位譯者最常用的實(shí)詞都是指代唐玄宗李隆基的名詞,如monarch,emperor,但在許淵沖的譯本中這一詞的使用量明顯少于楊憲益的譯本。表1.3中兩位譯者常用詞的最大差別在于楊本中多用了his這一代詞,而這一代詞在許的譯本中很少出現(xiàn)。His在本文中指代的也是李隆基。說(shuō)明在翻譯中楊憲益更加偏向以唐玄宗為主題進(jìn)行敘事抒情,而許淵沖多用楊貴妃為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行描述,這一點(diǎn)可以從其譯本中較多使用she、her而少用his,him體現(xiàn)出來(lái)。
以“承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專(zhuān)夜”這一句為例
許譯:In revels as in feasts she shared her lord’s delight
楊譯:Constantly she amused and feasted with him,accompanying him on his spring outings,spending all the nights with him.
這句詩(shī)意在描述楊貴妃得到皇帝的寵愛(ài),與他相伴宴飲的歡樂(lè)場(chǎng)景。雖然兩個(gè)譯本都選用了she,即楊貴妃做主語(yǔ),但在隨后的表達(dá)上則存在一定的情感差異。許版本中的her lord 仍舊以楊貴妃為主體,也能表達(dá)出她對(duì)皇帝的珍視之情。楊版本中的幾個(gè)him則稍顯生硬,指代關(guān)系不夠明確。
二、句法方面
2.1句長(zhǎng)
本文僅對(duì)句法層次上最為基本的句子長(zhǎng)度進(jìn)行分析。對(duì)不同譯文平均句長(zhǎng)的研究可以評(píng)析譯文的文體風(fēng)格,句子長(zhǎng)短的不同可以為不同作者的文體風(fēng)格分析提供可靠的參照?!捌骄溟L(zhǎng)是指文本中的句子的平均長(zhǎng)度。雖然句子的長(zhǎng)度與句子的復(fù)雜程度并不是同一回事( 如簡(jiǎn)單句也可寫(xiě)得很長(zhǎng)) ,但就整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)而言,句子的長(zhǎng)短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度?!盉utler “按長(zhǎng)度把句子分為三類(lèi): 短句( 1 - 9 個(gè)詞) 、中等長(zhǎng)度句( 10- 25 個(gè)詞) 和長(zhǎng)句( 25 個(gè)詞以上)。下表統(tǒng)計(jì)了許、楊兩個(gè)譯本的句子總數(shù),平均句長(zhǎng)的比較。
許譯本楊譯本
句子總數(shù)120208
總詞數(shù)11911196
平均句長(zhǎng)9.75.75
從比較表中的數(shù)據(jù)可以看出,兩個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)都屬于英語(yǔ)短句的范圍,基本符合原詩(shī)短小精煉的特點(diǎn)。
《長(zhǎng)恨歌》是一首七言古詩(shī),共有120 行。楊氏夫婦的譯文Song of Eternal Sorrow 一共有208 行,每行字?jǐn)?shù)較少,且各行字?jǐn)?shù)不一,長(zhǎng)短不齊;而許先生的The Everlasting Regret 正好與原詩(shī)一樣有120 行,且各行字?jǐn)?shù)差不多,更接近原詩(shī)特點(diǎn)。在漢詩(shī)英譯中,英語(yǔ)譯文的音節(jié)幾乎總比原作字?jǐn)?shù)多1 倍,英語(yǔ)譯文中的行數(shù)通常也會(huì)大大超過(guò)原文,因?yàn)樵谟⒃?shī)中每行不必完整,意義可在下一行完成,所以漢詩(shī)經(jīng)過(guò)英譯后就會(huì)行數(shù)增多,顯得臃腫。相比楊氏夫婦的譯詩(shī),許先生能保持原詩(shī)的行數(shù),在英譯中也用了120 行,且句子整齊、流暢,多數(shù)句子都在8-10 個(gè)單詞之間,最大限度地保持了原詩(shī)的形式,且結(jié)構(gòu)清楚簡(jiǎn)潔。
三、音韻方面
中國(guó)古典詩(shī)歌的廣泛流傳很大程度上得益于它的音韻美。如何在翻譯過(guò)程中最大程度的保留詩(shī)歌的音韻美是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)之一。
從音韻的角度看,楊氏夫婦的譯文幾乎沒(méi)有尾韻,是英詩(shī)中的自由詩(shī)形式。許先生的譯文則十分注重譯詩(shī)的“音美”,他的詩(shī)歌譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每?jī)尚性?shī)一換韻,押韻方式為“AABBCCDD”,一直往下推,如此詩(shī)中第一和第二句的尾韻是[i],第三和第四句的尾韻是[u]等, 在49-72句采用隔行交互押韻, 韻式為“ABABCDCD”,以此類(lèi)推,這樣全篇譯詩(shī)都實(shí)現(xiàn)了押韻,整首詩(shī)讀下來(lái)充滿(mǎn)了韻律感?!堕L(zhǎng)恨歌》是古體詩(shī),雖不講究對(duì)仗平仄,但韻律的變化更多樣。英詩(shī)中也有頭韻和尾韻,但其形式比較自由,特別是尾韻,幾乎沒(méi)有一韻到底的,因此在英譯中是很難保留漢詩(shī)這個(gè)特點(diǎn)。而許淵沖的譯詩(shī)能夠做到雙行押韻和隔行交互押韻,雖然所用的韻律手法與原詩(shī)的不同,但這樣規(guī)范的韻律節(jié)奏非常好地體現(xiàn)了漢語(yǔ)古體詩(shī)的特點(diǎn),體現(xiàn)了詩(shī)歌對(duì)音美的要求,能夠更好地為譯詩(shī)讀者接受。再者,楊氏夫婦譯文中每行的音節(jié)數(shù)不一,而許先生幾乎每行都用了12個(gè)音節(jié)來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)每行7個(gè)漢字的形式。英語(yǔ)的12個(gè)音節(jié)看起來(lái)雖比漢語(yǔ)的7個(gè)漢字臃腫,但讀起來(lái)卻頗有節(jié)奏感,讓譯詩(shī)讀者讀起來(lái)得到與原詩(shī)讀者同樣的感受和享受。
總結(jié)
文學(xué)經(jīng)典要做到充分考慮到學(xué)生實(shí)際情況,注重側(cè)重、流行和趣味三個(gè)因素,以額外的講述對(duì)語(yǔ)文教材的現(xiàn)有不足進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充。首先,經(jīng)典側(cè)重性。文學(xué)經(jīng)典要考慮職業(yè)院校偏重應(yīng)用的特色。與職業(yè)學(xué)校契合較高的是表現(xiàn)主義。有精力的教師可以額外講解《變形記》《地洞》和《毛猿》。以《變形記》為例,教師要揭示現(xiàn)代社會(huì)人被異化成為工具的現(xiàn)象,目的在于讓學(xué)生聯(lián)想自身,引發(fā)思考。
其次,經(jīng)典流行性。教師要把流行因素融入經(jīng)典,用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、廣告語(yǔ)言和流行語(yǔ)言替換日常語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言之中的“給力”“吐槽”以及膝蓋中箭體、HOLD住體等相關(guān)的“XX體”在學(xué)生中間廣為流傳;廣告語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅回味無(wú)窮,可以用做點(diǎn)評(píng)的妙語(yǔ),“大家好才是真的好”要比“我們都從中受益”好得多;流行語(yǔ)言則是抓住流行因素,“不管你信不信,我反正信了”“他不是一個(gè)人”要比“我相信”“他不孤單”吸引更多的學(xué)生關(guān)注。用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、廣告語(yǔ)言和流行語(yǔ)言代替日常語(yǔ)言,可以吸引學(xué)生注意力,活躍課堂氣氛。最后,經(jīng)典趣味性。經(jīng)典本身就是一個(gè)個(gè)趣味的小故事,職業(yè)院校的語(yǔ)文教學(xué)更應(yīng)該抓住這一點(diǎn),摒棄高深枯燥的理論,用生動(dòng)形象的故事吸引學(xué)生的注意力。
總之,經(jīng)典的講述是有精力的教師額外進(jìn)行的,但是語(yǔ)文講究“功夫在其外”,正是這個(gè)“外”才能提高學(xué)生的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,經(jīng)典的設(shè)置也是對(duì)現(xiàn)有教材一定的改進(jìn)和補(bǔ)充。
課后作業(yè)———經(jīng)典的延續(xù)
很多學(xué)生對(duì)待課后作業(yè)的方法就是下載,這樣既違背了作業(yè)的初衷,還浪費(fèi)了師生的時(shí)間。課前賞析,課堂教學(xué)和課后作業(yè)是一個(gè)整體,都是為了提高學(xué)生的底蘊(yùn)和內(nèi)涵。課后作業(yè)應(yīng)該是賞析的深化或教學(xué)的延展。課后作業(yè)沒(méi)有時(shí)間限制,更加靈活自由,以讀后感的形式出現(xiàn)。比如學(xué)生的賞析是白居易的《賦得古原吟留別》,課后作業(yè)就可以是白居易的其他作品,尤其鼓勵(lì)閱讀《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》這類(lèi)藝術(shù)性強(qiáng)但是篇幅過(guò)長(zhǎng),不能用作賞析的作品。在課后作業(yè)中,教師需要注意以下兩點(diǎn):
首先,保證原創(chuàng)。賞析不僅僅是對(duì)內(nèi)涵和底蘊(yùn)的提升,同時(shí)也是對(duì)寫(xiě)作能力的鍛煉?!罢Z(yǔ)文是從事學(xué)習(xí)和工作的基礎(chǔ)工具,職業(yè)教育階段的各門(mén)學(xué)科都是專(zhuān)業(yè)學(xué)科,語(yǔ)文則是學(xué)習(xí)各門(mén)學(xué)科必須掌握的基礎(chǔ)工具?!闭n后作業(yè)是學(xué)生練筆的一次寶貴機(jī)會(huì),學(xué)生準(zhǔn)備讀后感,再一次接觸經(jīng)典的同時(shí)也鍛煉了寫(xiě)作能力。
其次,不限字?jǐn)?shù)。很多教師布置作業(yè)時(shí)嚴(yán)格限制字?jǐn)?shù)。學(xué)生湊字甚至下載也是無(wú)奈之舉。讀后感強(qiáng)調(diào)感想,學(xué)生只要表達(dá)出真情實(shí)感即可,不必限制字?jǐn)?shù)。
結(jié)語(yǔ)
江城子
乙卯正月二十日夜記夢(mèng)
蘇軾
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
千里孤墳,無(wú)處話(huà)凄涼。
縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿(mǎn)面,鬢如霜。
夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。
相顧無(wú)言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
【導(dǎo)入】
必修四詩(shī)詞單元我們學(xué)習(xí)了蘇軾的這兩首詞。蘇軾身為豪放派代表,命運(yùn)坎坷,一生不能展眉一笑。而最終他以豁達(dá)與灑脫,不僅贏得了朋友們的敬重,就連他的政敵,也對(duì)他由衷生出敬佩。今天,老師補(bǔ)充介紹蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》,與同學(xué)們一起進(jìn)一步了解蘇軾其人其文。
【一讀】生齊讀全詞
【二品】
(一)梳理全詞結(jié)構(gòu)
1.詩(shī)詞一般賞析步驟:標(biāo)題——作者——注釋——序言——詩(shī)詞主體(題材)——詩(shī)詞眼——意象——重點(diǎn)語(yǔ)句——意境。
2.“標(biāo)題——作者——注釋——序言”提取信息:時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件。
(二)知人論世
1.問(wèn):蘇軾詩(shī)文名篇名句有哪些?
答:《題西林壁》《飲湖上初晴后雨二首(其一)》《惠崇春江晚景》《赤壁賦》《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》《定風(fēng)波》等。
插入板書(shū):
蘇軾其文:豪放、豁達(dá)、豪邁、開(kāi)闊、真摯、哲理、婉約
蘇軾其人:樂(lè)觀、曠達(dá)、積極、爽朗、達(dá)觀、堅(jiān)韌、幽默、智慧、仁厚、儒雅、至情至性、癡情
2.介紹悼亡主題:
①始于《詩(shī)經(jīng)》,《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·綠衣》是中國(guó)文學(xué)史上最早的悼亡詩(shī)(《詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)葛生》寫(xiě)妻子思念丈夫)。
②悼亡詩(shī)寫(xiě)得最有名的有西晉的潘岳《悼亡詩(shī)》(潘岳,“才比宋玉,貌似潘安”古代美男子不僅有貌,而且有才。在歷史上,他是與陸機(jī)齊名的文豪。在感情上,他更是一生只愛(ài)楊氏。由此,悼亡詩(shī)詞專(zhuān)指丈夫悼念妻子);中唐的元稹《遣悲懷三首》(“誠(chéng)知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀”);晚唐的李商隱(《正月崇讓宅》)(此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。——李商隱《錦瑟》)。
③蘇軾首創(chuàng)將悼亡內(nèi)容寫(xiě)進(jìn)詞中——《江城子》。
④清代納蘭容若的悼亡詞《浣溪沙》(誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,沉思往事立殘陽(yáng)。被酒莫驚春睡重,賭書(shū)消得潑茶香,當(dāng)時(shí)只道是尋常。)附《木蘭辭·擬古決絕詞柬友》(人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇。等閑變卻故人心,卻道故人心易變。)
(三)品讀全詞
問(wèn):序言中寫(xiě)“記夢(mèng)”,真正寫(xiě)夢(mèng)的是那幾句?其余是寫(xiě)什么?
板書(shū):“思”“夢(mèng)”“嘆”
問(wèn):詞眼是什么?
板書(shū):“凄涼”
(四)合作探討
1.分析上片詞
①思:“十年生死兩茫?!?/p>
②問(wèn):“不思量,自難忘”是否矛盾?
③品:“千里孤墳,無(wú)處話(huà)凄涼”
④賞:“縱使相逢應(yīng)不識(shí)”
⑤“塵滿(mǎn)面,鬢如霜”如何理解?(結(jié)合資料,談?wù)勗鯓拥氖隁q月風(fēng)塵?)
⑥小結(jié)上片:寫(xiě)夢(mèng)前,幾經(jīng)分合轉(zhuǎn)折,抒發(fā)了作者對(duì)亡妻思念不已的一片真情。
2.分析下片詞
①讀“夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝”
②感“相顧無(wú)言,惟有淚千行”
③味“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”
④小結(jié)上片:上篇寫(xiě)盡了相思之苦,下篇即轉(zhuǎn)入寫(xiě)夢(mèng)。因“思”而成“夢(mèng)”,先寫(xiě)所“思”后寫(xiě)所“夢(mèng)”,自然成章?!八肌笔恰皦?mèng)”的基礎(chǔ),“夢(mèng)”是“思”的幻化。
(五)出示課件總結(jié)全詞
“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”(白居易《長(zhǎng)恨歌》)
金庸先生共鳴:《神雕俠侶》第三十八回:《生死茫?!?/p>
總結(jié):詞中感情的表現(xiàn),在夢(mèng)前和夢(mèng)中,前后一致;而隨著入夢(mèng)和夢(mèng)醒,又一步步深化:死別相思苦;相思不見(jiàn),無(wú)處話(huà)凄涼苦;積思成夢(mèng),幽夢(mèng)話(huà)凄涼亦苦;夢(mèng)醒而只剩得冷月松岡,則更苦。全詞凄婉哀傷,出語(yǔ)悲苦,真可說(shuō)是一字一淚!面對(duì)這樣的深情,解讀都似乎是一種傷害,無(wú)數(shù)的人毫不吝惜地把“絕唱”這個(gè)詞贈(zèng)與了這首詞。
【三記】
背誦全詞——老師示范朗讀,學(xué)生當(dāng)堂背誦。
【四寫(xiě)】
蘇軾全詞如何“以情動(dòng)人”?
1.直接抒情——作者用最平常的語(yǔ)言,作了最真實(shí)動(dòng)人的描繪。
2.虛實(shí)映情——夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),以虛映實(shí),虛中見(jiàn)實(shí),是這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上的顯著特色。
3.細(xì)節(jié)傳情——“小軒窗,正梳妝”寫(xiě)出了一對(duì)年輕夫妻相親相愛(ài)的和美關(guān)系和幸福生活情景。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞鑒賞;意義;嘗試
中圖分類(lèi)號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2014)09-0076
2004年10月8日,全國(guó)語(yǔ)文教育專(zhuān)家聚會(huì)“中國(guó)語(yǔ)文教育高峰論壇”,此次論壇的與會(huì)代表聯(lián)合發(fā)表了語(yǔ)文教學(xué)的《金山宣言》。宣言的開(kāi)篇之詞便是“千年國(guó)學(xué),百年語(yǔ)文”。不難看出,國(guó)學(xué)在當(dāng)今語(yǔ)文教育當(dāng)中的地位是非常崇高的。而古典詩(shī)詞,以其“真善美智”的精神內(nèi)涵以及超乎一般文體的潛移默化的、能作用于精神情感的力量,成為了國(guó)學(xué)當(dāng)之無(wú)愧的精粹。基于上述原因,經(jīng)過(guò)歷年的教育改革,在近年來(lái)的《高中語(yǔ)文教學(xué)大綱》及語(yǔ)文《新高考考試要求》當(dāng)中,都明確地將古典詩(shī)詞作為一項(xiàng)重要的教學(xué)內(nèi)容和必考的類(lèi)別。在此影響下,“如何教好語(yǔ)文詩(shī)歌賞析課”、“如何做好高考詩(shī)歌賞析題”等一系列相關(guān)命題,一時(shí)間成為了語(yǔ)文教育界研究討論的熱點(diǎn)。廣大語(yǔ)文教育工作者也在教學(xué)實(shí)踐中不斷摸索出了許多成功的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),詩(shī)歌賞析課的教法、學(xué)法研究取得了豐碩的成果。
但是不容忽視的是,在教學(xué)實(shí)踐中,教師和學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌賞析課必讀篇目和選讀篇目的重視程度是大有差別的。很多教師和學(xué)生為了確保其他必讀、必考內(nèi)容的教學(xué)效果,常常忽視詩(shī)歌選讀篇目,有的干脆舍棄了古詩(shī)詞鑒賞選修篇目的教學(xué)。對(duì)此,筆者關(guān)于高中古詩(shī)詞鑒賞選修課提出幾點(diǎn)思考,供大家參考。
一、古詩(shī)詞鑒賞選修課的重要意義
在過(guò)去的語(yǔ)文教學(xué)工作中,很多教師因?yàn)槭軕?yīng)試教育思想、課時(shí)安排緊張、重點(diǎn)學(xué)習(xí)內(nèi)容任務(wù)繁重等諸多因素的影響,對(duì)古詩(shī)詞鑒賞選修課的教學(xué)往往流于形式,教學(xué)方法模式化,課堂教學(xué)基本按照“作者背景”、“思想感情”、“重點(diǎn)字詞技法”的“三步走、老三樣”模式進(jìn)行,而忽略了對(duì)學(xué)生賞析能力的培養(yǎng)。這樣導(dǎo)致的直接結(jié)果就是課堂氛圍枯燥乏味,學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的理解也基本上是“千人一面、千口一言”,在很大程度上制約了學(xué)生的創(chuàng)造思維,難以達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生賞析能力的目的,更談不上培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)學(xué)氣質(zhì)了。
近年來(lái),隨著教育改革的不斷深入,語(yǔ)文教育理念也經(jīng)歷了不斷的演進(jìn),“人文精神”成為了語(yǔ)文教育理念的核心,學(xué)生逐步成為教學(xué)活動(dòng)的主體,培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力、創(chuàng)造能力和美學(xué)感悟能力成為了開(kāi)展教學(xué)尤其是語(yǔ)文教學(xué)的重要理念。而古典詩(shī)歌以其特有的“凝練、含蓄、跳躍,以少蘊(yùn)多,意境深邃”突出特質(zhì),成為了語(yǔ)文教學(xué)用于培養(yǎng)學(xué)生上述能力的有效途徑。
詩(shī)歌鑒賞是一種審美活動(dòng),學(xué)生閱讀詩(shī)歌的過(guò)程其實(shí)就是形象思維不斷激活、展開(kāi)的過(guò)程,也是學(xué)生欣賞詩(shī)歌、鑒賞詩(shī)歌能力提高的過(guò)程,從而達(dá)到激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造力、提升感悟力、歷練學(xué)生國(guó)學(xué)氣質(zhì)的目的。
二、古詩(shī)詞鑒賞選修課的幾點(diǎn)嘗試
在近幾年的古詩(shī)詞鑒賞選修課教學(xué)工作中,筆者對(duì)古詩(shī)詞鑒賞選修課的教學(xué)方式進(jìn)行了一些改進(jìn),實(shí)踐證明確實(shí)取得了較好的教學(xué)效果,總結(jié)起來(lái)主要有以下幾點(diǎn):
1. 教學(xué)重心向?qū)W生傾斜,讓學(xué)生真正成為詩(shī)詞賞析的主體
在近年的古詩(shī)詞鑒賞選修課教學(xué)中,筆者嘗試一改以往詩(shī)歌賞析課以教師講授為主導(dǎo)、學(xué)生被動(dòng)接受的傳統(tǒng)方式,而是采取將課堂交給學(xué)生、由學(xué)生為主導(dǎo)開(kāi)展教學(xué)的方式,從而解除了對(duì)學(xué)生想象力、創(chuàng)造力的束縛。筆者安排學(xué)生分小組預(yù)習(xí),以自己的方式講給同學(xué)聽(tīng),不要求面面俱到,不苛求深刻透徹,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與動(dòng)腦動(dòng)口。
2. 充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、發(fā)揮學(xué)生的特長(zhǎng),以多種方式表達(dá)對(duì)詩(shī)歌的理解和感受
在古詩(shī)詞鑒賞選修課教學(xué)中,筆者要求學(xué)生在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行課前預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,在課堂上分組對(duì)詩(shī)歌篇目進(jìn)行討論,相互交流真實(shí)的感受,并以自己擅長(zhǎng)的方式表達(dá)對(duì)詩(shī)歌的理解:有的學(xué)生將《長(zhǎng)恨歌》里的故事編成了短??;有的學(xué)生根據(jù)《春江花月夜》的意境創(chuàng)作出了繪畫(huà)作品;有的學(xué)生為《虞美人》譜曲吟唱;有的學(xué)生根據(jù)自己的理解仿照《書(shū)憤》創(chuàng)作了仿古詩(shī)等。通過(guò)這些靈活、有趣的方式,不僅最大限度地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性,更為學(xué)生搭建了表達(dá)、交流自身對(duì)詩(shī)歌切身感受的平臺(tái),激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)造能力和對(duì)美的感知能力,也進(jìn)一步增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)國(guó)學(xué)精髓的認(rèn)同度,提升了學(xué)生的國(guó)學(xué)氣質(zhì)。
3. 學(xué)生互評(píng)與教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌賞析技巧的融會(huì)貫通
在學(xué)生充分表達(dá)自身對(duì)詩(shī)歌的理解感悟之后,筆者要求各組之間、各學(xué)生之間相互點(diǎn)評(píng),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己和其他同學(xué)的長(zhǎng)處和不足,進(jìn)一步拓展詩(shī)歌賞析的分析視角,豐富詩(shī)歌的理解層面。待學(xué)生點(diǎn)評(píng)完畢后,筆者會(huì)對(duì)學(xué)生的互評(píng)情況進(jìn)行總體評(píng)價(jià),并對(duì)學(xué)生提出的新觀點(diǎn)、新看法進(jìn)行歸納總結(jié),對(duì)一些疏漏的重點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充。特別是理論性強(qiáng)的觀點(diǎn),比如詩(shī)詞中涉及到的藝術(shù)手法,教師要給學(xué)生明確地指出,并加以分析歸類(lèi)。
4. 帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行拓展學(xué)習(xí),鍛煉學(xué)生歸納“求同”、辨證“求異”、舉一反三的鑒賞能力
在這一教學(xué)環(huán)節(jié)中,筆者會(huì)根據(jù)選讀詩(shī)歌篇目的特點(diǎn),選擇一些相關(guān)詩(shī)詞篇目帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行拓展學(xué)習(xí)。例如,對(duì)于具有鮮明的類(lèi)型化特征的邊塞詩(shī)歌,在學(xué)習(xí)高適的《燕歌行》時(shí),筆者會(huì)選擇風(fēng)格近似的作品《邊塞》、《塞上曲二首?秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)》帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行拓展閱讀,分析作者因?yàn)槿松秤霾煌诓煌瑫r(shí)期作詩(shī)的風(fēng)格變化,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合時(shí)代背景感受作者獨(dú)有的風(fēng)格特點(diǎn),從而達(dá)到鍛煉學(xué)生歸納“求同”鑒賞能力的目的。同時(shí),筆者還會(huì)選擇與高適風(fēng)格迥異的篇目,比如李白的《塞上曲?大漢無(wú)中策》與其作品進(jìn)行比較閱讀,帶領(lǐng)學(xué)生通過(guò)辨證比較,結(jié)合兩位作者的時(shí)代背景、身份背景分析其表達(dá)手法、情感風(fēng)格、敘事角度等細(xì)節(jié)差異,以達(dá)到提高學(xué)生辨證“求異”鑒賞能力的目的。