前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇白話文翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
為了更好的推廣傳播和式太極拳,必須依靠人才,依法運行。和式太極拳是中華太極拳文化當中的一支奇葩。過去有拳不出村的規(guī)矩。幾百年來一直在民間秘密流傳,1928年,71歲高齡的和慶喜先生在振興國術(shù)的形勢下,才將得自祖父和兆元、父親和潤芝的拳藝廣傳族人和鄉(xiāng)鄰,教授出了一批技理兼優(yōu)的弟子,如和學(xué)信、和學(xué)敏、鄭悟清、鄭錫爵、劉世英、郝玉朝、陳桂林、柴玉柱、郭云等各懷絕技之高徒。這些傳人成為日后傳播和式太極拳的中堅力量。為和式太極拳在全國的推廣起到了不可估量的作用??梢哉f:和式太極拳的發(fā)展是人的發(fā)展!人才是關(guān)鍵,規(guī)矩是保障。
俗話說:“名不正則言不順,言不順則事不成?!睘榱烁玫膫鞒邪l(fā)展和式太極拳文化,培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀傳承人,有必要規(guī)范化老師們授徒拜師的儀式,特提出本拜師授徒儀式方案以供大家參考。
拜師的意義:拜師是為了明確傳承關(guān)系,更好的傳承中華太極文化,促進交流和傳播。
拜師的要求:本人熱愛和式太極拳文化,有理想致力于中華優(yōu)秀文化的繼承和發(fā)揚。拜師儀式的人員組成:
拜師本人(一個或多個)
師父本人(或和師母兩人)
引薦人(一個或多個)
見證人(一個或多個)
主持人(一個)
同門長輩和師兄弟若干人
觀禮嘉賓等人組成拜師的程序:
1:由主持人宣讀拜師儀式開始;
我宣布xxx老師授徒拜師儀式現(xiàn)在開始!
2:主持人介紹xxx老師;
主持人介紹引薦人;
主持人介紹見證人;
主持人介紹觀禮嘉賓
3:主持人請xxx老師上香祭拜歷代祖師;
4:引薦人推薦拜師人;
5:拜師人宣讀拜帖;
6:拜師人上香祭拜歷代祖師,行跪拜禮;
7:拜師人向xxx老師遞拜帖、行拜師禮、敬茶后獻禮儀;
7:xxx老師回禮儀并做師訓(xùn);
8:xxx老師介紹同門長輩和師兄弟,拜師人向他們行鞠躬禮;
9:見證人講話;
10:同門長輩和師兄弟代表發(fā)言;
11:主持人宣布拜師儀式結(jié)束。
拜師現(xiàn)場的布置:
1:設(shè)置方形或長方形香案,放置歷代宗師牌位。
2:香案上方懸掛和式太極拳第x代xxx老師授徒拜師儀式橫幅。
3:香案上放置香爐一個:紅燭一對;香一盒。
4:香案兩側(cè)放置帶扶手座椅(師父師母專座)。
5:香案左側(cè)放置引薦人、見證人座椅;右側(cè)放置同門長輩和師兄弟座椅。
6:正面放置觀禮嘉賓等人座椅。
拜師帖的規(guī)范:
1:拜師帖須寫明本人的姓名,出生年月,籍貫,現(xiàn)住址,職業(yè)等基本信息。
2:敘述學(xué)拳經(jīng)歷。
3:寫明拜師學(xué)拳的目的。
4:表達拜師入門的夙愿。
5:立志為傳播和式太極拳文化的愿望。
6:拜帖上拜師人簽章;引薦人簽字;見證人簽字。拜師的禮儀:
1:一老師上香祭拜歷代祖師采用三香三叩首禮。
2:拜師人上香祭拜歷代祖師采用一香三叩首禮。
3:拜師人向xxx老師行拜師禮采用三鞠躬禮或一叩首禮。
4:拜師人見同門長輩和師兄弟及觀禮嘉賓行一鞠躬禮。拜師的師訓(xùn):
尚武精神民族之魂;弘揚武道注重武德;孝敬父母尊敬師長;兄弟和睦甘苦與共;辦事公正言而有信;不欺贏弱不傷無辜;不溺酒色不沾賭;禁絕不染惡習(xí);團結(jié)武林尊重各界;路見不平見義勇為;身心合修順乎自然;辯證之法細心領(lǐng)悟;師父引路弟子修行;藝海無涯謙虛勤奮;和式太極代有傳人。
※
陽光
陽光總是很溫暖,就像你萬年不變的笑容。
——在骯臟面前笑著掩飾厭惡。
※
理由
—白蘭大人,為什么,你要殺死?g田綱吉。
—因為小正是臥底啊~殺死了?g田綱吉~彭格列就不再是小正所屬的家族了哦~
—無聊的理由啊。
—如果小正能留在我身邊,無論什么理由都不是無聊的喲…
※
平行世界
—小正~如果我死了也沒關(guān)系哦~~
—哈?
—在我死之前我一定會把小正丟到一個有我的平行世界去~
—不可以!
—為~什~么~?
—因為……。
—因為什么~~?
—因為不一樣??!我只要…這個世界的白蘭大人!
※
吃醋
—誒~小正~你脖子上的吻痕沒事吧~
—反正那不是白蘭大人您留下的就行了!
—…。。那是誰呢…。(怒)
—白蘭大人你為什么要在意啊,這是我自己的事!
—小正…告訴我…我生氣了哦…
—才不要!白蘭大人您不是也有很多床伴的么?!
—小正在吃我的醋?O O
—才沒有!
—他們和小正不一樣嘛…~因為~
—因為什么?
—因為他們沒有被我愛著哦~小正…
—白蘭大人……
—小正吻痕的事我也不會追究了~因為只有明白小正愛我就夠了…
—誒?!
—其實…那是蚊子咬的…
—今天全體滅蚊!區(qū)區(qū)一只蚊子居然敢咬我家小正!!
—誰是你家的小正?。?/p>
※
求婚
—小正我們結(jié)婚吧…~(^?^)/
—白蘭大人請正經(jīng)點!
—婚紗你要白色還是粉色…~
—喂!聽人說話?。?/p>
—要不要露肩呢…~~小正…~
—……反正我是不會和白蘭大人結(jié)婚的!
—可是《小正的愛情法則》上寫小正拒絕就是同意啊。
—那是什么書啊!
※
怪口味
—小正~我?guī)湍銢_好咖啡了~~
—啊,謝謝。等等!這不明漂浮物是什么?!
—不是棉花糖啦…
—那到底是什么?!
—棉花糖口味的草莓…
—明明是草莓口味的棉花糖吧!
—?(???)?被小正發(fā)現(xiàn)了~
※
后來
后來的你,微笑著消失在了火焰中。
那笑容代表了些什么?
是不甘么?還是后悔?
為什么,我從那笑容中看見的是不同的感情?
綿長的,抑郁的,那種釋然……
他們的歡呼已經(jīng)與我無關(guān)。
白蘭大人。
火焰與你一起消失。
那刻花開成海,而我看見的卻是,繁華落盡…
※
序章落幕
我以為,你死了。
我以為,結(jié)束了。
我以為,再也不會有個人暖昧的叫著我小正。
我以為,我會回到我遇見你之前的生活,碌碌無為。
結(jié)果,所有的都是我以為。
你活著,在這個世界里獨一無二的活著。
我該震驚還是該歡喜?又或者逃避?
答應(yīng)過了永遠只要這個世界的你,我現(xiàn)在該去實現(xiàn)么?
不安。
但是不知道自己在不安些什么。
》》》殘忍
彭格列家族商議后,決定流放白蘭·杰索。
用特殊的力量消除了白蘭的記憶,用特殊的力量取走了白蘭的能力。
只不過,白蘭臉上的刺青,他們無論如何也抹不掉。
[這可是——小正送給我的專屬記號哦~]
無論多特殊的力量都無法消除白蘭的兩樣?xùn)|西——刺青,關(guān)于小正的記憶。
白蘭記得他和小正的所有,相遇相知又相離。
但是他卻記不得入江正一的樣子,一絲一毫的記不得,入江正一曾走到白蘭面前,但白蘭還是記不起來。
遺忘了一半,遺忘得徹底。
彭格列家族的成員無論如何都無法讓白蘭臉上的刺青消失。
他們害怕著,那耀眼的倒皇冠刺青。
最后,在恐懼面前人都會變得空茫起來,殘忍的念頭就這樣填滿了空曠。
他們把白蘭固定在了隔離室的床上,明晃晃的手術(shù)刀閃著寒冷的精光,沒有消毒沒有麻藥,手顫抖地在刺青上劃拉。
一刀…兩刀…三刀……
冷冷冒汗的手終于停止了,印著刺青的那塊皮膚被完整的割下來。
整個過程中,白蘭沒有一絲痛苦的神情,他只是微笑,微笑著低喃。
[小正送我的記號,你們誰也無法拿走喲。]
“手術(shù)”之后,彭格列家族成員也沒有對白蘭做處理,只是簡單的做了止血包扎。
關(guān)上門,把白蘭獨自留在了隔離室。
》》》脆弱
白蘭最終還是因為失血過多而昏倒了。
已經(jīng)沒有特殊力量的白蘭就像一個普通人,現(xiàn)在的他卻比普通人更脆弱。
深夜十二點的鐘聲悠悠的蕩漾在空曠的角落。
因為熬夜而胃痛的入江正一爬起來找藥時才發(fā)現(xiàn)這里已經(jīng)不是他曾經(jīng)的房間了。
稍稍喝了些溫開水,胃痛似乎減緩了些。
睡不著,所以還是決定出來逛逛,或許能減緩一下胃痛。
就像有人牽引著意識那般,入江正一走過曲折的走廊,發(fā)現(xiàn)了那個隱蔽卻散發(fā)著微弱燈光的隔離室。
“喀啦”
伸手開門才發(fā)現(xiàn),門雖然是半開的,但把手卻是被一圈圈鐵鏈鎖住的。
[里面到底有些什么呢?]
好奇心害死人,這是入江正一看見里面的‘東西’后最想說的一句話。
透過偌大的玻璃窗,入江看見了昏倒在手術(shù)床上的白蘭。
白蘭左手正捂在他的左臉,指縫中不停滲出的鮮血緩緩的流下手腕,他銀白的頭發(fā)也被鮮血點染得鮮紅。
[這怎么可能…]
不知是恐懼還是悲哀,入江臉上兩道冰冷的淚水沒有預(yù)兆的滑落下來。
[白蘭大人…怎么可能…]
我能接受你沒有我的記憶,但是我一直害怕著的你什么時候可以這樣脆弱了。
玻璃窗的溫度冰冷,那樣堅定而簡單的隔開了兩個世界。
突然入江感到無力,胃上傳來了一陣陣痛楚,比剛才痛得很多。
眼前一黑,入江毫無前奏的摔在地上。
在入江正一倒地的那一刻,昏迷白蘭的突然睜開了眼睛,紫色的眸子里閃滿糾結(jié)不堪的感情。
張口但卻發(fā)不出聲音,看著口型卻也能分辨出他想要說的話。
[小正,你好。]
不是記不起,而是不敢記。
可以等你,直至繁華落盡。
》》》仁慈
“十代目…這樣做真的可以么…”
看見澤田綱吉的復(fù)活,最高興的當然是忠犬屬性的獄寺。
但是10年的生活已經(jīng)讓獄寺變得成熟了不少,彭格列家族成員這次的行動,讓獄寺也不禁有些擔(dān)心。
“讓他們做吧,這次我沒有處死白蘭已經(jīng)讓家族的人們很不滿了?!?/p>
綱吉微微皺眉,同意了這次除去白蘭倒皇冠刺青的請求,但是那赤色的眼睛里還是寫明了他的不悅。
“十代目,恕我冒昧,我想問個問題行嗎?您可以不回答的?!?/p>
“恩?說吧?!?/p>
“為什么…您不殺死白蘭呢?”
獄寺有些神色不安的問出了問題。
沉默。
長久的沉默。
空蕩蕩的辦公室只有綱吉和獄寺兩人相對而坐。
不知空氣凝固了多久,澤田綱吉盯著獄寺的眼睛看了一會,才緩緩的開口。
“一個死去又復(fù)活的人,是不會再輕易奪取別人生命的?!?/p>
[十代目就算經(jīng)歷了再多的事,也依然是那個善良的十代目啊。]
獄寺暗暗想到。
“好了,不談這個話題了。等白蘭蘇醒了就把他流放到彭格列荒島吧?!?/p>
“是,十代目?!?/p>
》》》廢話
白蘭被流放到彭格列荒島已有1個月的時間。
彭格列荒島是個總體來說還是很美的地方,四面環(huán)海,北面是一片亞熱帶植物樹林。
如果除卻這片島沒有生物的氣息和這片島的用途,那么這島就絕對是片完美的旅游勝地。
好了不扯了,再扯大概我可以把白蘭大人的流放到巴黎去。
》》》記憶
花開繁華的八月末旬,白蘭正坐在海邊望風(fēng)。
“直升機…?”
巨大的直升機轟鳴聲引起了白蘭的注意,他嘴角是揮之不去暈染不開的微笑。
“小正,歡迎哦~”
被轟鳴掩蓋的聲音,音尾微微上揚,就像在等待證實的預(yù)言。
直升機降落在空曠的島嶼,余音散開瞬間又恢復(fù)了安靜。
“白蘭大…白蘭?!?/p>
入江正一提著個純白的袋子走下了直升飛機,向海邊的白蘭走去。
“小~正~好久不見?!?/p>
最終還是恢復(fù)了關(guān)于入江正一的記憶的白蘭,看見入江也還是像往常無所謂的打著招呼。
[真是的,白蘭大人你沒有一點自知之明嗎?!]
入江正一也只是在心里抱怨,嘴上只是微微的嘆了口氣。
[這次我可是偷偷跑出來看你的啊!]
明明沒有得到批準,卻還是固執(zhí)的獨自開著直升飛機來看白蘭,有時候,入江自己都無法理解自己的行動。
“喲~今天小正來荒島有事嗎?”
面對白蘭大人的笑容,入江正一明明知道那是職業(yè)性的笑容,卻還是無法抵御。
入江正一不知道,白蘭在他面前一直都是真正的在笑。
白蘭在入江正一面前一直都是在真心的笑,笑著掩飾著那些骯臟不堪的罪惡。
[不想,不想自己的小正被玷污。]
[所以,無論什么時候,都在練習(xí)笑容呢。]
那些不被發(fā)掘的過去,不知何時已經(jīng)被遺忘。
只有在填滿心中的感情失去時,那些常日無法見光的不堪的記憶才會一點點顯現(xiàn)出來,如藤條肆意蔓延,纏緊了心。
“小正~你今天到底是來干什么的呢?”
就算心已千瘡百孔,但是在你面前的笑容永遠都不會虛假呢。
因為。
我愛你。
我愛你,小正。
唯一的愛你。
》》》謝謝
“只是來給你送棉花糖的?!?/p>
入江正一推了推眼鏡,把手中的袋子往白蘭的手里遞。
白蘭沒有收。
“小正~這是在彭格列家族不允許的吧~居然私自給犯人提供零食~”
如同平常的無賴,白蘭微笑著用歡快的語調(diào)‘調(diào)戲’著入江正一。
[要不是白蘭大人您以前一天不吃棉花糖就會扯我衣角怨念棉花糖,我才不會來給您送棉花糖呢!]
想到這里,入江微微的有些臉紅。
[為什么我會為這種無聊的理由而冒險過來?。《野滋m大人還不領(lǐng)情!]
白蘭就那樣靜靜的站在入江面前,看著入江正一變了又變的表情。
“小正~你臉紅了誒!”
最終,這單方面尷尬的沉默被白蘭打破。
接下來……
哈?你說接下來怎么了?
接下來當然是入江正一傲嬌的辯解和白蘭的調(diào)戲啦~
喂!打人真的不許打臉!
最后,白蘭還是成功把入江正一氣走了。
羞紅了臉的入江賭氣般地丟下了袋子,然后直奔上了直升飛機。
“哦呀~小正生氣了!”
像什么事都沒有發(fā)生那樣,白蘭撿起了那個被小正丟在地上的袋子。
眼簾垂下,白蘭暗紫色的眸子被長長的睫毛落下一片淺灰的陰影。
“謝謝喲~我親愛的小正~”
嘴角的微笑被收回,白蘭有些失神的望著手里的純白色紙袋。
紙袋似乎有些,花的香味呢。
》》》種子
“嘩——小正給我?guī)磉@么多口味的棉花糖啊~”
“唔…葡萄味、原味、藍莓味、草莓味、牛奶味……”
抱著紙袋回到地下屋的白蘭正專心的數(shù)著入江正一送他的棉花糖有多少口味。
“誒~這個是什么?”
摸到了不同于棉花糖包裝袋質(zhì)感的東西,白蘭有些意外。
拿出來看,居然是花的種子。
“是什么花的種子呢~好期待~種種看吧!”
想到這里的白蘭立馬拋開了棉花糖,拿著種子跑出了門外。
像個小孩那樣,白蘭認真的選了一片適合花生長的土,又一絲不茍的把花均勻的種了下去。
“小花你們要快點長大哦…”
期待的語氣讓人不禁想笑,笑著笑著就會回憶起自己的童年。
“因為,小正送我花總是有意義的哦~”
白蘭不禁再次嘴角上揚,真的很想知道呢,小正送我花的意義。
》》》花開
今年的秋天,彭格列荒島格外的惹眼。
滿島耀眼的紅色,在陽光的映射下如同牽引著魂魄的靈島。
[吶、小正,你送我的彼岸花,我收到了哦~!]
白蘭這些年呆在島上都是一直在照顧花,今年終于開花了。
白蘭左臉的傷也終于完全恢復(fù),一點疤痕都沒有。
[彼岸花的話語是,離別、迷途。]
[小正,我終于,要和你說再見了嗎?]
白蘭輕輕的走到了島上無處不在的監(jiān)視攝像頭前,他知道,在那頭看著屏幕的人是小正。
“吶,小正~你送我的記號~我永遠都不會丟失哦~!”
說罷,白蘭仰起臉,微笑著將手放在了左臉的繃帶上。
輕輕的一扯,白色的繃帶落下,白蘭一直用最燦爛的笑容展示著他的左臉。
完美無痕的左臉。
那個紫色偏青的刺青也完好無損的出現(xiàn)在了白蘭的臉上。
就像一切都是虛擬的過往。
“小正,你看。”
“我贏了哦?!?/p>
“我保存著我們愛情的見證記號了哦~~”
“所以,再見?!?/p>
……
坐在監(jiān)控器面前的入江正一還是忍不住哭了起來。
明明只是個玩笑,為什么白蘭大人…會一直清清楚楚的記著?
明明我們都明白,我們已經(jīng)在各自的路上迷路了,但為什么我們還會那樣倔強的像尋找對方?
我們都是走進迷宮的傻瓜,以為找到對方就會找到出口。
但是,我們忘了,對方也在迷路中。
白蘭大人,再見。
入江正一關(guān)掉了監(jiān)視器。
※
刺青
—小正~幫我留下一個見證愛情的記號吧~!
—白蘭大人你有這種時間還不如去批改文件!
—小正幫我在左眼的下角畫個倒皇冠刺青好了…
—喂!不要隨便無視屬下的話!
—工具我都準備好了~!
—……好吧
—完成啦~小正對我的愛情標記!
—才不是!
—那我也幫小正弄一個愛情標記吧!
—刺青什么的我才不要!
白蘭·杰索吻了入江正一
—喂!///O O///不要那么突然!
—這樣小正就算迷路了也只是我個人的專屬哦~!
關(guān)鍵詞: 闡釋學(xué)翻譯理論 闡釋過程 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》
一、引言
1862年一個明媚的下午,牛津大學(xué)數(shù)學(xué)老師路易斯?卡洛爾(Lewis Carrol)和他的小朋友們Liddell三姐妹一起泛舟河上,他即席口述了一個故事。Alice’s Adventures in Wonderland①這個英美家喻戶曉的故事就此誕生,一經(jīng)面世便風(fēng)行不衰,那些生動有趣的形象與場景已成為英語文學(xué)的經(jīng)典流傳至今。半個多世紀后的1922年,語言大師趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》出版,妙想天開的傳奇跨越時代和國界,來到中國。本文擬在闡釋學(xué)翻譯理論框架下,對趙譯《阿麗思漫游奇境記》的闡釋過程作一簡要的辨析。
二、闡釋學(xué)翻譯理論綜述
現(xiàn)代闡釋學(xué)的前身是關(guān)于如何理解、解釋宗教文本的理論,本質(zhì)上是一種方法論。十九世紀,德國神學(xué)家、翻譯家施萊爾馬赫第一次將文本研究的重心放在了理解行為本身,從而賦予了闡釋學(xué)認識論意義。二十世紀,德國哲學(xué)家海德格爾建立了“存在的闡釋學(xué)”,即“理解不是一種方法而是一種基本存在”[1](P313―314),將闡釋學(xué)從方法論、認識論的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到了本體論領(lǐng)域。
在此基礎(chǔ)上,喬治斯坦納在其1975年初版的“一部里程碑式的著作”《通天塔之后――語言與翻譯面面觀》中構(gòu)建了闡釋學(xué)翻譯理論,將闡釋學(xué)落實到了具體的文學(xué)翻譯上。在他看來,“對任何一種語言和文學(xué)中的文本的理解都是一種多方面的翻譯行為”[1](P18),即翻譯就是一種闡釋、解釋。這使他提出四層次的翻譯步驟:信賴、侵入、吸收和補償。這種對翻譯過程闡釋學(xué)性質(zhì)的動態(tài)描述,有助于我們擺脫靜態(tài)觀看譯作是否“忠誠”,是“意譯”還是“直譯”,忽略譯者主體的模式。那么,趙譯《阿麗思漫游奇境記》是如何完成對Alice’s Adventures in Wonderland的闡釋過程?下文將從信賴、侵入、吸收和補償四步分別論述。
三、信賴:譯者對原作“不通”意義的信賴和對白話文的信賴
信賴是闡釋過程的第一步,也是翻譯的第一步。由于人類先驗性地認定世界的一致性(coherence),認定在任何語義系統(tǒng)里一定存在著意義,信賴就成為了所有理解行為即翻譯的起點。當讀者(譯者)面對文本相信其中一定有內(nèi)容、意義的時候,闡釋動作就開始循環(huán)前進,推動其用“此”來解釋(表示)“彼”,最終完成理解(翻譯)過程。這種相信,被斯坦納稱為“對文本的象征性,有意義性進行信念投資”[1](P312),是一切具體翻譯行為的動因。
趙元任先生對原作意義的信賴是顯而易見的。在英國文學(xué)史上,《阿麗思漫游奇境記》“被歸入‘荒唐文學(xué)’一類?!洞笥倏迫珪氛f它‘把荒唐文學(xué)(nonsense literature)提到了最高的水平’”[2]。小說似乎“滿紙荒唐言”,處處都是離奇的“人物”和不可思議的情節(jié),但“人物”對話中充滿著大量的諧音、雙關(guān)、藏頭詩、典故等文字游戲,產(chǎn)生出一種“不通”的奇特魅力。同時,作為數(shù)學(xué)老師,作者還賦予了這種“不通”一定程度的邏輯和數(shù)學(xué)內(nèi)涵的“余味”。對于這種“不通”,譯者相信它的價值,在“譯者序”里,他肯定它的內(nèi)涵,說“這書可以算‘不通’笑話文學(xué)的代表……《阿麗思漫游奇境記》又是一本哲學(xué)的和論理學(xué)的參考書。論理學(xué)說到最高深的地方,本來也會發(fā)生許多‘不通’的難題出來,有的到現(xiàn)在也還沒有解決的。這部書和它的著者的其它書在哲學(xué)界里也占些地位……可見它的不通,一定不通得有個意思”[1](P111)。
譯者還相信自己的翻譯工具――白話文。趙元任在二十世紀初留學(xué)美國時,對語言學(xué)就興趣濃厚?!霸诠鸫髮W(xué)我選修更多音韻學(xué)課程,興趣更為提高”[4],“轉(zhuǎn)到了哈佛的研究院,我在名義上專修的是哲學(xué),但是上了很多的語言的科目”[5](P99)。1920年他受清華大學(xué)之邀回國任教,1921年上半年翻譯Alice’s Adventures in Wonderland。其時,國內(nèi)正值“文學(xué)革命”、“白話文運動”的,在歷史背景和個人興趣雙重作用下,趙元任“決定把大部分時間放在語言的研究上”[5](P128)。對于用新興的白話文翻譯小說,譯者寄予厚望?!艾F(xiàn)在當中國的言語這樣經(jīng)過試驗的時代,不妨乘這個機會來做一個幾方面的試驗”[3](P113),即“語體文”(文言合一)、“代名詞”(他、她、它)和“白話詩”三個方面的試驗。
正是由于譯者信賴原作的意義――“我相信這書的文學(xué)的價值,比起莎士比亞最正經(jīng)的書亦比得上”[3](P113),以及堅信只有用白話文才能將作品翻譯的“得神”,使譯者對原作的闡釋邁出了第一步。
四、侵入:譯者、譯語侵入原作時的沖突
然而并不是信任了就能獲得意義。正如斯坦納所說:“當譯者剛開始信任的時候,他必須對意義的連貫性下賭注?!盵1](P313)換言之,他必須冒“那兒有什么”或“那兒什么都沒有”的險。到底是能從原作獲得意義,還是最終“發(fā)現(xiàn)原作沒有任何能同其獨立的形式分離開的意義,原作中任何值得表達的意義都不可能嵌入另一個模子”[1](P313)?譯者為此必須侵入原作,這是闡釋過程的第二步。
斯坦納從海德格爾那里尋求到了理論支持,后者認為“實體(Da-sein)只有當被理解(即闡釋或翻譯)后才真正成為存在”,“存在于對其它存在的理解之中”。斯坦納把這個觀點闡發(fā)為“任何理解行為都必會占有另外一個實體”[1](P314)。如果這種理解行為是語際間的文本翻譯,那么就意味著譯者帶著自己的先驗感悟、認知框架、情感體驗和審美視野,破開原作的意義,思考原作意義和譯語能否融合,最后將原作帶進譯語。在侵入的過程中,由于語言、文化、歷史、倫理等因素的差異,譯者和作者之間、譯語和源語之間、譯語文化和源語文化之間等方面不可避免地會出現(xiàn)激烈的沖突。具體到《阿麗思漫游奇境記》這一翻譯個案,譯者、譯語在接近原作時遇到了以下幾個方面的阻力。
從文學(xué)類型上看,原作屬于兒童文學(xué),阿麗思的故事風(fēng)靡歐美;而在中國,由于傳統(tǒng)的倫理道德、教育目標、文學(xué)觀念等因素,兒童文學(xué)一直是缺席的。趙元任先生譯Alice’s Adventures in Wonderland的時候,兒童文學(xué)才剛剛進入中國,“中國自覺的兒童文學(xué)產(chǎn)生得更晚,一直到五四前夕,中國兒童文學(xué)理論創(chuàng)始人周作人先生在西方兒童文學(xué)理論的影響下,借用文化人類學(xué)的一些研究方法,才為中國的兒童文學(xué)理論的系統(tǒng)化奠定基礎(chǔ)”[6]??梢哉f,譯者在翻譯時,譯語的兒童文學(xué)土壤是相當貧瘠的。
從語言文字上看,英文是語言中心主義,文字跟著語言走,書寫跟著讀音走,中文則是文字中心主義,語言跟著文字走。前者以音為主,屬于表音文字符號系統(tǒng);后者以形為主,屬于象形會意的意音文字符號系統(tǒng)。根據(jù)沃爾夫的“語言相對論”,語言不完全是經(jīng)驗、情感、意義的附屬品和承載者,一定程度上是決定者。“聽覺文字”和“視覺文字”的差異,決定了西文可以不依賴文字進行著述,其文學(xué)重敘事,口傳文學(xué)發(fā)達,故事性強;而中文強調(diào)美感,其文學(xué)重抒情,不長于講故事。
從詩歌語言上看,每種語言的詩歌為濃縮語言的精華,都會調(diào)動所有現(xiàn)存的表現(xiàn)手段,來拓展文字的邊界。中英兩種語言的詩歌在韻法、音律、詩段體式等方面本就大不相同。更為重要的是,一方面,原作中的詩歌以“文字游戲”為特點,是源語的“另類”;另一方面,其譯入語正處在歷史關(guān)口,文言文即將被白話文取代,但由于“文言文濫觴于詩歌”,“中國沒有散文式‘文言文’時,已經(jīng)有了‘文言詩’”[7],詩歌必然地成為了白話文運動中抵抗最頑強的堡壘,譯者所能支配的白話文詩歌語言并不豐富。這樣,英文詩歌和白話文詩歌的距離被進一步拉大。
侵入不是簡單地弄懂詞義,它實質(zhì)上是一個譯者對比差別,嘗試貼近原作意義的試探性過程。上述各個方面的巨大差異注定譯者、譯語靠近原作時困難重重,譯語和譯語文化如要成功包圍、吸取、占有原作意義,客觀上需要譯語合適的環(huán)境、足夠的空間,需要譯者高超的翻譯技巧。那么,譯者能否侵入原作?原作又能否被譯語吸收?譯者又會在哪些地方補償,以保證原作能在譯語里維持其已有的高度呢?
五、吸收:譯作、譯語對原作詩歌語言的消化
這是闡釋過程的第三個步驟。譯者侵入、取,將源語的意義帶回譯語?!耙饬x和形式的輸入不是在真空下發(fā)生的,也不會被輸入到真空環(huán)境。本族語義場早已存在,且擁擠不堪”[1](P314)。在本土和外來的沖撞之下,會出現(xiàn)不同層次的吸納和融合。一個極端是完全的歸化,外來成分溶于本土,成為養(yǎng)分并豐富了譯語;另一個則是水土不服,在譯語里永遠保持著“他者”的身份,被置于本族文化領(lǐng)域之外(并不一定是弱勢)。在多數(shù)情況下,多數(shù)的“異”“己”成分之間的化學(xué)反應(yīng)呈現(xiàn)出中間態(tài)勢。“但無論‘歸化’的程度如何,吸收行為都有可能使本土結(jié)構(gòu)的整體發(fā)生脫位和移位。沒有哪種語言,哪套傳統(tǒng)符號體系,哪個文化集合在引入時不冒著被改變的風(fēng)險”[1](P315)。
Alice’s Adventures in Wonderland很多時候被認為是“不可譯”的,“這部書一向沒有經(jīng)翻譯過”,“沒有人敢動他”,那么在當時風(fēng)起云涌的白話文運動背景下,原作中有沒有任何表達、元素、成分、含義或形式能夠被白話文良好吸收,并豐富了白話文的表現(xiàn)手段呢?在譯作中,哪些特征是難以滲透的“不通”在植入譯語后對后者的擴充?這一擴充又是否和中文從“文言文”向“白話文”的轉(zhuǎn)變合拍呢?
例1.原文:Speak roughly to your little boy,/And beat him when he sneezes:/He only does it to annoy,/Because he knows it teases.
譯文:狠狠地待你的孩子,/打噴嚏就揍他罵他:/他知道要這樣擺牌子,/連誰都要由他怕他。
例2.原文: The further off from England the nearer is to France――/Then turn not pale,beloved snail,but come and join the dance.
譯文:離開了英國海岸法國就一哩一哩地望著到――/那么你何必灰心,蝸牛,還是跟來一齊跳。”
例3.原文:Soup of the evening,beautiful Soup!/Soup of the evening,beautiful Soup!/Beau-ootiful Soo-oop!/Beau-ootiful Soo-oop!
譯文:半夜起來喝面湯,體面湯!/半夜起來喝面湯,體面湯!/涕糜饜湯!/涕糜饜湯!
例4.原文:In a Wonderland they lie,/Dreaming as the days go by,/Dreaming as the summers die:/Ever drifting down the stream――/Lingering in the golden gleam――/Life,what is it but a dream?
譯文:本來都是夢里游,/夢里開心夢里愁,/夢里歲月夢里流。/順著流水跟著過――/戀著斜陽看著落――/人生如夢是不錯。
例1譯詩并不完全拘泥原詩的意思,著重凸顯詩歌的韻腳。譯者在“譯者序”里說:“這書里有十來首‘打油詩’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩詞,更不成問題,所以現(xiàn)在就拿它來做語體詩式試驗的機會,并且好試試雙字韻法?!盵3](P114)由于漢語特別是古代漢語以單音字為主,因而在韻律上講究單字的平仄、對偶和押韻,以兩個字為單位做韻腳并不多見。譯詩中新的白話詩歌語言,不能不說是在“外族”詩歌的刺激下,對文言詩的豐富。例2譯詩的特點在于節(jié)律的創(chuàng)新?!拔魑奈姆▏烂?不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,使兩句對仗得很工整”[8]。原詩詩句不齊決定了譯詩不可能節(jié)奏工整,但引入新環(huán)境的詩句讀起來依然有“板眼”。根據(jù)譯者在“凡例”里的提示,有著重號的詩句按音樂節(jié)奏應(yīng)讀為“離開了|英國|海岸|法國就|一哩|一哩地|望著|到――”,譯者甚至在視覺效果上將句中快讀的兩字寫得靠近些(見商務(wù)印書館1922年初版),這是傳統(tǒng)漢語詩歌的節(jié)律及其方正整齊的外部形態(tài)的延伸。例3譯詩中“涕糜饜”四字是為了譯出原詩的拖音效果(體面湯的拖音),漢詩本來一字一音,有抑揚頓挫之美的先天優(yōu)勢,四字一音非常罕見,盡管趙元任先生謙虛地說“這只算詩式的試驗”,但毫無疑問這也是外力作用下作詩法的革新。例4譯詩對原詩的吸收體現(xiàn)在韻法的豐富。原詩主要壓腳韻,間或有頭韻(drift-down;golden-gleam)和腰韻(they-day),譯詩吸收了意思,還吸收并豐富了自己的形式,保證腳韻的同時,運用了講究平仄的漢詩少見的句中韻(夢里―夢里),使譯文有曲折回環(huán)之美,既有詩味,又有詩情。
由此可見,譯語對源語詩歌語言的吸收和融合,構(gòu)成了譯作最絢麗的景觀。詩歌從來代表著語言最獨特和精華的部分,一定程度上是最抗拒翻譯的。Alice’s Adventures in Wonderland本以“不通”著稱,其中的詩歌更是對語言的顛覆;而在譯語方面,盡管白話文運動如火如荼,但由于文言文與詩歌生而同源,以白話文作詩在當時仍頗具難度,詩歌因此成為原作、譯作摩擦最大的地帶。原作中童謠、兒歌、詩文的傳遞,成為了對譯語和譯者最大的考驗。在《阿麗思漫游奇境記》中,漢語成熟寬容的環(huán)境和譯者高超的技巧使得“異”與“同”共存其間,譯作吸收了原作詩歌并豐富了自己的創(chuàng)作方式,客觀上促進了從“文言”向“白話”的歷史轉(zhuǎn)變。“從某種意義上說,趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》……響應(yīng)了新文學(xué)白話文運動的時代潮流,是走在時代前列的中國人對于現(xiàn)代(文學(xué))語言美學(xué)和言語規(guī)范的一次自覺摸索”[9]。
然而,吸收是辯證的,譯語侵入源語后滿載而歸,卻未必能全盤消化。在論述受體對施體既有吸收又有排斥時,Steiner強調(diào)“在本土基質(zhì)缺乏判斷力或不成熟的地方,吸收不會使之豐富,它找不到合適的落腳之處。它不會催生完整的對應(yīng),只有一系列的擬作而已”[1](P515)。這意味著譯語有機體在嘗試對異體消化時產(chǎn)生了排異,二者無法在譯入語環(huán)境里共存,勢必導(dǎo)致二者對強勢地位的爭奪,其結(jié)果不一而同。Steiner強調(diào)了可能出現(xiàn)的一種極端,即這種“體現(xiàn)的辯證性”(dialectic of embodiment)可能會導(dǎo)致譯語被極大地削弱?!胺g行為豐富了我們的手段,我們把外來的能量和情感化為己用,但我們很可能被我們所吸收的掌控和削弱”[1](P515)。這只是發(fā)展態(tài)勢之一,但卻在理論上昭示著闡釋過程還需要補償這一步驟以恢復(fù)系統(tǒng)的平衡,而這正是闡釋過程走向第四步補償?shù)膭右颉!叭绻鄙俚谒牟絹硗瓿烧麄€循環(huán),闡釋過程就是危險的,不完整的,危險就是因為它不完整”[1](P316)。
六、補償:譯者在譯作里對故事性、口語化的補償
“補償”以恢復(fù)平衡被認為是“翻譯技藝和道德的關(guān)鍵所在”[1](P317)。從翻譯行為的微觀層面來看,譯者侵入原文,獲取意義,引之入譯語,都打破了系統(tǒng)原本的平衡。譯者要么“拿得太多”(對原文拉長擴充、添枝加葉、過度闡釋等),要么“拿得太少”(對原文偷工減料、回避難點、抹平特點等),造成失衡狀態(tài)下“原文能量的流出,譯文能量的流入,從而改變了兩者乃至整個系統(tǒng)的和諧”[1](P317)。同時,源語文化和譯語文化在這不和諧的互動中必然產(chǎn)生上文所述的對優(yōu)勢地位的爭奪。因此,“翻譯的范式只有在‘互惠’達成之后,在原作重新得到它所失去的之后才算完整”[1](P415)。真正的譯文會運用各種手段,力求恢復(fù)均勢,完成整個闡釋過程?!霸诓患霸牡牡胤?好的譯文令原文固有的優(yōu)點更加凸顯;在高出原文的地方,真正的譯文會暗示原文也擁有這樣的潛質(zhì),只是尚未實現(xiàn)而已”[1](P318)。
斯坦納認為只有通過這樣文本之間技術(shù)性的補償,才能達到“完全平衡”,才能賦予“忠誠”實際的含義?!拔宜^的‘完全平衡’,完成闡釋循環(huán)的‘使傳遞均衡’這一動作,是同時更為廣泛而具體的。盡管‘忠誠’(補償已致平衡的另外一種表述)從根本上說屬道德性質(zhì),盡管它的表現(xiàn)牽涉到整個理解和文化的哲學(xué),但它最終是技術(shù)層面的”[1](P416)。只有文本的比對和考量才能找到“忠誠”的證據(jù),讓“補償”更為切實和具體。
Alice’s Adventures in Wonderland面對的譯語環(huán)境是陌生的。兒童文學(xué)在中國漫長的文學(xué)史上幾乎是空白,而“文在前,言在后”的文字更擅長作詩抒情,創(chuàng)造美感,而不長于記錄口語,講述故事。文學(xué)類型和文字類型兩個方面的落差,使得原作面臨譯后其“小孩子氣”、適合父母誦讀給孩子聽、適合口耳相傳的特點面臨被削弱的危險,原作中的能量在轉(zhuǎn)換時有流失的趨勢,這就需要譯者進行補償。趙元任先生主要通過以下幾個方面在譯文里補償,強化原作的故事性。
1.擬聲詞。譯作中對擬聲詞的翻譯豐富多彩,比如蝎虎子的石筆“squeak”的聲音是“急嘎急嘎地叫”,樓梯上的腳步“pattering”是“的達的達”,盤子碰碎了的“crash”是“刮喇喇一聲”,鴿子飛翔的“hiss”被譯成“嗖嗖的聲音”;同時譯者還主動加上一些擬聲詞,如“She heard a little shriek and a fall,and a crash of broken glass.”被譯為:“她就聽見‘嚌’地一叫,盆吞一聲,一下又是豁喇喇許多碎玻璃的聲音?!睌M聲詞的翻譯和添加使譯文更生動,更能吸引兒童聽故事時的注意力。
2.句末語氣詞、嘆詞。在大量的對話、獨白和敘述句末尾,譯者都有意識地添加了語氣詞,如“呵”、“呀”、“呢”、“啦”、“嘞”、“那”、“啊”、“咯”等。同擬聲詞一樣,有些嘆詞是原作的翻譯。例如,“oh”翻過來有“阿呀”、“啊呀”、“噯呀”、“哎呀”、“噢”、“嘿”等;“why”有“唉”、“哼”、“哈”、“哆”等。有些嘆詞是譯者添加的,如“唉”、“哼”、“啊”、“嘖嘖嘖”、“啊喲”、“咳”、“呵”等。這些詞語模仿孩子的語氣,使譯作更適合大人講述。
3.疊詞。譯者用大量的疊詞增加了作品的悅耳性,如阿麗思“咕咕叨叨地說話玩”,“正正經(jīng)經(jīng)地一口一口地把那塊糕吃完了”,白兔子“穿得講講究究的”,阿麗思“客客氣氣地”和公爵夫人說話,抱怨自己“被人家差來差去的”,素甲魚要求“解釋解釋明白”,等等。
4.兒話音、口語詞匯和口語句。為了讓譯作更像故事,譯者盡力使文字靠近口語。大量的兒話音,如“有趣兒”、“今兒”、“唱個唱兒”等,使譯文更生活化。除此之外,譯作還有別致的口語詞匯和口語句,如“老實說話”(really),“不曉得”,“有點兒分寸”(reasonable),“我氣都有點兒透不過來嘞”(I can hardly breathe.),“嚇得臉白手腳沒處呆”(turned pale and fidgeted),“可不是嗎”(that’s right),“你可知道?”(You know?)。
5.文字游戲。原作里有大量的謎語、雙關(guān)、荒唐詩、諧音等文字游戲,是作品“好玩”的重要組成部分,譯文如何再現(xiàn),是決定譯文成敗的關(guān)鍵。趙譯本中文字游戲的翻譯可謂精彩紛呈。
例5.原文:We called him Tortoise because he taught us.
譯文:“我們管這老甲魚叫老忘,因為他老忘記了教我們的功課?!?/p>
例6.原文:and then the different branches of Arithmetic――Ambition,Distraction,Uglification and Derision.
譯文:此外就是各門的算術(shù)――“夾術(shù)”,“鉗術(shù)”,“沉術(shù)”和“丑術(shù)”。
例7.原文:and the moral of that is――“Be what you would seem to be”...
譯文:于此可見――“畫兔畫須難畫耳,知人知面不知心”。
例5原句是“Tortoise”和“taught us”諧音的文字游戲,譯文沒有拘于詞義,著重保留諧音的效果,自己創(chuàng)造了“老忘”和“老忘記了教功課”的諧音。例6原句中四個學(xué)科名詞是雙關(guān),是對暗示詞語語音和語形的游戲,譯文沒有選擇對“加”“減”“乘”“除”四個漢字做字形上的游戲,而是從語音入手,創(chuàng)造雙關(guān)的效果,使譯文聽上去講起來更有趣。例7原句可直譯為“別人覺得你是個什么樣子的人,你就做個什么樣子的人”,但譯文為了突出公爵夫人愛說道理教訓(xùn)人的形象,用歸化的手法,以改動過的諺語創(chuàng)造了幽默。面對原作中的種種筆墨游戲,譯者無論采取哪種翻譯策略,都把創(chuàng)造游戲感放在首位,沒有讓俏皮、好玩“失味”。
綜合以上六個方面,譯者補償了源語和譯語由于文學(xué)體裁和語言文字不同形成的客觀差距,更加凸顯了原作的故事性、口語化。譯作同樣是兒童文學(xué)的經(jīng)典,同樣令讀者忍不住要讀出聲來,既沒有降低原作的高度,也沒有美化原作,使翻譯過程中沖突的兩種語言、文學(xué)、文字恢復(fù)了平衡。事實上,譯文的補償行為本身也符合當時白話文運動中小說地位上升,文字口語化的趨勢。
七、結(jié)語
本文運用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,分析了從Alice’s Adventures in Wonderland到趙元任先生《阿麗思漫游奇境記》的闡釋運動。懷著同作者一樣的“赤子之心”,譯者信賴原作的意義,相信自己的文化和語言,他將自己潛入那個離奇怪趣的“夢境”中,跨過詩歌語言、文學(xué)體裁和文字類型三個方面的鴻溝,運用過人的語言學(xué)功底和翻譯技巧,不僅再現(xiàn)了原作完整的內(nèi)涵,還延伸、豐富了白話文的詩歌創(chuàng)作。通過凸顯原作的兒童色彩,他讓原作在譯語里達到了相同的高度。趙元任先生譯活了一部小說,一個五彩斑斕、天馬行空的故事在古老而又新鮮的語言中重獲生命。
注釋:
①本文所討論的小說版本為Carroll,Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].Wordsworth Editions Limited,1993.
參考文獻:
[1]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.(3rd edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]楊靜遠.永不消逝的童年的夢――一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》[J].讀書,1981,(2):117.
[3]加樂爾(Carroll,L.)著.趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4]趙元任.趙元任生活自傳[M].北京:中國華僑出版公司,1989:85.
[5]趙元任著.葉蜚聲譯.伍鐵平校.趙元任語言學(xué)論文選?附錄一[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1985.
[6]宋正偉.中國的兒童文學(xué)之路何以走得如此艱難[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2008,(6):15.
[7]王文元.論文言文與白話文的轉(zhuǎn)型[J].天中學(xué)刊,2007,(6):91.
因為品茶,因為愛真,談及歷史,談及文化,也守著不變的概念——真。
我的書架上有著古老而真實的文化,明刻本,線裝書,發(fā)黃的記憶,永久的思索,不管春溫秋肅,還是大喜悅大悲憤,捧起一本原版古書,放在心頭,最后總得要閉一閉眼睛,平一平心跳,回歸于歷史的冷漠,理性的嚴峻,從一頁頁幾欲風(fēng)干的書頁中,我品到了一份歷史的真實,文化的真實。
從未想過要為文化說點什么,只到昨天,同學(xué)凌到我家,對著這一排排原版古舊的陳書而大笑,“你真傻,何不買幾張電腦光盤,既不需像你這樣舊書堆得似山高,又不需捧著文言實虛詞嚼半日卻難解其內(nèi)容?!蔽蚁仁求@愕,繼而苦笑。莫名中有絲淡淡的哀愁,名著古書融注于光盤,竟還翻譯成淺顯易懂的白話文,我不敢想,我不知道“兩彎似蹙非蹙絹煙眉,一雙似喜非喜含情目”該怎樣翻譯,我不知道“態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病”用時髦的白話文該怎么講,我不知道“冷雨敲碎吟上心”的心情用白話文如何描繪,又如何讓讀者真正領(lǐng)會?古典的故事,歷史的沉重又怎能用一兩句干巴淺顯的白話文闡釋得清?
還記得余秋雨寫在《藏書》中的那句話,當學(xué)生問他為何藏如此多明刻線裝書,藏這些原版發(fā)黃的記憶時,他說:“那是歷史風(fēng)塵,舊得有味,真實”是的,原版的文言書固然難讀難懂,但有厚度,一旦失去了原版的真實,幾句百話文,簡寫本已失去了厚度,很容易被歲月長河風(fēng)干,甚至脆折。
2001年,針對語文教研活動中的重形式而輕內(nèi)容、重功利而輕學(xué)術(shù)的現(xiàn)象,我撰寫了《靜下心來研討,交流,做學(xué)問》一文。文中呼吁道:“少談點主義,多研究些問題;少一點報告,多一點研討;少一點比賽,多一點交流;少一點過場,多一點過程……示范課也好,教學(xué)會議也罷,以廣泛深入的研討交流為主才是教研活動的正軌?!边@篇文章很快刊登在《廣東教育》2001年第5期上。
2002年,我撰寫了評論廣東省高考作文評卷的文章,主要論述了“標準差的確定與把握”“滿分作文與零分作文”“個性化的閱讀與寫作”等問題。文章刊登在《廣東教育》2002年第11期上。
2004年5月,由《廣東教育》特別策劃了“聚焦高考評卷”的專欄并邀請我撰稿、組稿、寫“編者按”。這種信任,對我來說,無疑感到榮光和興奮。而這,也正是若干年來,深感于高考評卷中的種種問題想表達卻未能有機會表達的。我在“編者按”中寫道:“習(xí)慣上,人們的眼球往往被高考改革、考綱調(diào)整、試題變化所吸引。實際上,高考評卷也是高考的關(guān)鍵因素?!呖荚u卷的過程和結(jié)果,應(yīng)該是對社會的誠信宣言,是對中小學(xué)素質(zhì)教育的指南?!呖荚u卷既然已經(jīng)成為社會關(guān)注的熱點和焦點,評卷就不僅僅是評卷了。于是,在科學(xué)、民主的氛圍中,研討以下評卷的理念、規(guī)則、程序、方法及尚需解決的問題,幫助大家了解如何規(guī)范答題,從而提高考試成績,就顯得非常有意義了。”
2005年,我將自己在北師大和澳門大學(xué)聯(lián)合舉辦的“信息技術(shù)與學(xué)科整合”研討會上的演講稿投給了《廣東教育》,演講稿以《整合,多了一條途徑而已》發(fā)表在2005年《廣東教育》第2期。原題為《關(guān)于信息技術(shù)與學(xué)科整合的幾點思考》,經(jīng)編輯將題目一改,便化平常為精彩了。這次演講在現(xiàn)場引起了強烈的反響,給一些高唱信息技術(shù)統(tǒng)領(lǐng)、統(tǒng)管其他學(xué)科的專家學(xué)者以震動,受到與會者的歡迎。連主持人都說,這才有學(xué)術(shù)研討的味道了。演講稿的主要觀點如下:有了信息技術(shù),并不就必然會帶來基礎(chǔ)教育和學(xué)科教學(xué)的跨越式發(fā)展;學(xué)科教學(xué)與信息技術(shù)整合,是革新而不是革命,是多了一條新的途徑,而不是通向羅馬的所有大道;信息技術(shù)相對于學(xué)科,始終是技術(shù)、手段和工具;學(xué)科教學(xué)與信息技術(shù)整合更要關(guān)注教學(xué),聚焦課堂;要實現(xiàn)真正的“整合”,關(guān)鍵在于教師樹立正確的與時俱進的教育理念,具備深厚的學(xué)科素養(yǎng)、道德素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、思想素養(yǎng)和生活素養(yǎng),同時,又掌握好現(xiàn)代信息技術(shù)。
2005年,當我的專著《教育的良心――中國新課程之批注》即將完稿之時,《廣東教育》第11期將我書中的11條語錄以《中國新課程之批注》為題,作為卷首語發(fā)表。之后,編輯對我說:讀者們對你的批注很有興趣。有一位校長表示,那一句“就課程改革而言,改革中求穩(wěn)定,比穩(wěn)定中求改革重要得多”真是深刻。
近年來,《廣東教育》《師道》又多次刊登我的教學(xué)實錄、教學(xué)設(shè)計、教學(xué)點評、學(xué)術(shù)論文。如《精彩歌詞?精彩題目》《〈勸學(xué)〉――把白話文翻譯成文言文》《〈兩小兒辯日〉――把白話文翻譯成文言文》《〈賣油翁〉――把白話文翻譯成文言文》《把白話文翻譯成文言文的教學(xué)思考》。還刊登了數(shù)篇評論我的教學(xué)的文章。如《文言文教學(xué)的一種新突破》(魏小娜)《再說不枝不蔓的對譯》(唐建新)《傳統(tǒng)教學(xué)法外,又開了一扇窗》(鄭文佳)《評價式教學(xué)的課堂價值及思考》(黃平)《把枯燥的翻譯當成快樂的游戲》(王愛娣)等等。
我還受《廣東教育》的委托,參加過《廣東第二課堂》中考??木帉懝ぷ鳌?/p>
每當我有新的思考要表達,有新的實踐經(jīng)驗要交流,《廣東教育》總是及時給予我支持與獎掖。
十幾年來,在匆匆忙忙之中,我與《廣東教育》的領(lǐng)導(dǎo)和編輯們謀面不多但關(guān)系緊密。不是因為他們刊登了我的文章,只是因為他們對作者的理解、尊重、欣賞與幫助,只是因為他們對教育的正確思考和開闊視野。他們總是屹立在教育教學(xué)的前沿,關(guān)注著、引領(lǐng)著廣東的教育,敏銳的把握教育的熱點、改革的焦點、教學(xué)的重點,并為廣大教育同仁提供交流研討的平臺。他們對教育的真誠、熱情和理性思考,他們對工作的嚴謹、堅守和求真務(wù)實,著實讓人感動。
值此《廣東教育》創(chuàng)刊六十周年之際,遂留以上話語。借用幾句歌詞,就是:
這一路,
很愉快,