前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯資格考試范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
據(jù)了解,目前國內(nèi)業(yè)界人士比較認可的英語翻譯資格考試主要有三種,第一種是教育部考試中心負責組織實施的,專門對廣大從業(yè)人員,包括在校大學(xué)生的英語實際翻譯能力進行科學(xué)考核并提供權(quán)威認證的翻譯資格認證考試,包括口譯和筆譯兩種形式的認證。
第二種是“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters――CATTI)是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,包括口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平認定。翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍內(nèi)有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。
第三種是“全國商務(wù)英語翻譯資格證書考試(ETTBL)”,是由中國商業(yè)聯(lián)合會向社會推出的、目前國內(nèi)惟一屬于商務(wù)性質(zhì)的翻譯資格認證考試,是由全國商務(wù)英語翻譯資格證書考試辦公室組織實施的。本考試旨在測試考生在商務(wù)工作環(huán)境中英語的應(yīng)用能力,為社會及企業(yè)提供源源不斷的商務(wù)英語合格人才。通過該項考試者將由主管我國商業(yè)物業(yè)行業(yè)機構(gòu)的中國商業(yè)聯(lián)合會購物中心專業(yè)委員會頒發(fā)相應(yīng)級別的證書,全國通用。
其中大學(xué)生廣泛參加的是翻譯資格認證考試和翻譯專業(yè)資格(水平)考試兩種。今年英語翻譯資格考試報名比前幾年都要火熱。“因為四川的報名已結(jié)束,我特地從成都飛來南昌報名?!毙≮w是成都理工大學(xué)英語播音專業(yè)的學(xué)生,此次特意來南昌報名參加今年5月的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試?!皼]辦法,四六級考試對英語口譯的效用不大,需要更高一級的考試來增加含金量。”小趙說。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試江西報名點的姚立老師說,江西省翻譯專業(yè)資格(水平)考試的報考人數(shù)中在校大學(xué)生的比例越來越高,今年占到了2/3左右。
上海外語口譯證書考試江西報名點考試中心人員說,該考試2005年在江西設(shè)點時,約有三百人報名。而在今年3月剛剛結(jié)束的考試中,這個數(shù)字已上升到了一千多人,其中主要是在校大學(xué)生。
姚老師解釋,考生人數(shù)連年上漲,和越來越嚴峻的就業(yè)形勢是分不開的。
關(guān)鍵詞:永州飯店業(yè)人力資源招聘改革
中圖分類號:C29 文獻標識碼:A 文章編號:
基金項目:2011年度湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項目(11C0602)。
作者簡介:姚先林(1978年—),湖北石首人,湖南科技學(xué)院經(jīng)濟與管理系講師、碩士,研究方向為旅游管理學(xué)。
1.問題的提出
近些年來,中國人力資源供求狀態(tài)發(fā)生了重要的轉(zhuǎn)變。一方面,由于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,持續(xù)的經(jīng)濟增長產(chǎn)生了旺盛的人力資源需求;另一方面,中國的人口結(jié)構(gòu)已發(fā)生了變化,出生率下降,老齡化人口的比重持續(xù)上升,導(dǎo)致人力資源供給數(shù)量相對變小。以上兩個原因的存在,決定了人力資源供應(yīng)必然會越來越緊張。對于像永州市這樣欠發(fā)達的內(nèi)陸城市而言,由于經(jīng)濟發(fā)展的差異和地理位置所限,人力資源外流明顯,本地人力資源供求矛盾必將更加突出。飯店業(yè)作為一個勞動密集型的服務(wù)行業(yè),人力資源供應(yīng)緊張而造成的影響將更加明顯。當次之時,對飯店而言必須大膽改革人力資源招聘思路,積極探索與實踐全新的人力資源招聘模式,從而為飯店業(yè)正常運轉(zhuǎn)提供可靠的人力資源保障,確保人力資源結(jié)構(gòu)的優(yōu)化。
2.人力資源招聘現(xiàn)狀分析
2.1招聘意識落后
永州市很多的飯店企業(yè)在人力資源招聘過程中,其觀念還停留在過去那種人力資源供過于求的時代,對招聘奉行的是“唯我獨尊”的思維,其突出表現(xiàn)首先是“等客上門”成為招聘過程的一個普遍現(xiàn)象。雖然飯店在招聘之初也做了許多有關(guān)的宣傳資料,似乎是準備充分,以為這樣就會取得招聘的預(yù)期效果,然而往往是事與愿違,根本沒去了解應(yīng)聘者潛在的心里特點和工作需求,當然招聘效果也不可能理想;在招聘時缺少平等溝通舞臺的構(gòu)建的意識,習(xí)慣于用“主宰”的方式來考核應(yīng)聘者,人為的拉大了企業(yè)與應(yīng)聘者之間的距離。其次是專注于員工素質(zhì)的要求而忽視企業(yè)信息的傳遞。在筆者走訪的過程中發(fā)現(xiàn),本地大多數(shù)飯店企業(yè)在招聘時對應(yīng)聘者都有明確的要求,諸如身高、年齡、學(xué)歷、從業(yè)經(jīng)驗等,但很少將本飯店企業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展戰(zhàn)略等信息向應(yīng)聘者傳遞,從而造成了應(yīng)聘者對相應(yīng)企業(yè)一種猜疑的心理,自然招聘效果也不會太理想。
2.2招聘渠道單一
從筆者調(diào)查的結(jié)果來看,永州大多數(shù)飯店的招聘渠道比較原始和單一,主要是通過戶外招聘廣告招聘信息,從而吸引應(yīng)聘者。隨著人力資源供求關(guān)系的變化及工作節(jié)奏的加速,此種招聘方式很難吸引廣大應(yīng)聘者的眼球,其效果也是非常有限的。
2.3招聘流程欠規(guī)范
本地飯店的招聘一般都是“救火式”的,,往往是用人部門將缺編的人數(shù)呈報到人力資源部,人力資源部將數(shù)據(jù)統(tǒng)計完畢后,將招聘回來的員工根據(jù)各部門申報的數(shù)量將人員分配下去即可。缺少對招聘流程的系統(tǒng)設(shè)計和規(guī)劃,招聘過程的隨意性很強。這樣招聘過來的員工,充其量只是暫時從數(shù)量上滿足了飯店暫時營運的需要,但是想從根本上提高人力資源質(zhì)量、改善人力資源結(jié)構(gòu)是不切實際的,從長遠的角度的而言,提高了人力資源管理成本,遺留了一系列管理問題,是一種殺雞取卵的做法。
3.人力資源招聘改革思考
3.1更新招聘理念
要知道,招聘是人力資源管理工作的第一個環(huán)節(jié),招聘環(huán)節(jié)的質(zhì)量將直接關(guān)乎到人力資源管理的質(zhì)量,因為招聘的人力資源質(zhì)量、結(jié)構(gòu)將會在人力資源系統(tǒng)運行的過程中會發(fā)揮持續(xù)的影響。以往那種那種“等客上門”的招聘觀念已不符合時展現(xiàn)實,經(jīng)濟的全面發(fā)展,人們受教育程度的提高,人們的自主意識越來越強,因而在選擇工作時顯得更為理性,在實踐中變得更加“挑剔”。作為用人單位的飯店,必須深入應(yīng)聘者的內(nèi)心,分析其求職傾向,了解他們的求職需求,搭建以誠相待的溝通平臺,充分尊重求職者的個性和選擇,只有這樣,我們的招聘工作才能做到有的放矢。同時,在招聘的過程中要以更加自信的姿態(tài)將企業(yè)的現(xiàn)在和未來傳遞給應(yīng)聘者,讓應(yīng)聘者第一時間感受來自企業(yè)的自信和真誠,會提高企業(yè)的知名度和美譽度,自然會不斷改善招聘效果。
3.2全面開拓招聘渠道
信息時代的來臨,,使人們每天都身處信息的海洋中,但真正被人們接受的信息是極其微少的,如何將企業(yè)的招聘信息有效的傳達出去,是飯店管理者應(yīng)當努力思考的問題,因此全面拓展招聘渠道是提高招聘效果的必然選擇。在堅持和完善傳統(tǒng)招聘渠道時,多角度的運用網(wǎng)絡(luò)工具,特別是要及時、大膽與專業(yè)招聘網(wǎng)站相互溝通,充分發(fā)揮他們的優(yōu)勢,達到飯店招聘效果。同時,要積極主動與電視、廣播、報刊、車載電視、電梯電視等媒體互動,適時、有效的運用這些媒體的優(yōu)勢,來達到提升企業(yè)知名度和改善招聘效果的目的。根據(jù)招聘崗位的差異,設(shè)計不同的招聘渠道,媒體廣告適合大規(guī)模的招聘(從服務(wù)人員到經(jīng)理人員都會適用),人才“苗子”的招聘則比較適合在高等院校進行,高級人才招聘則可以考慮和獵頭公司合作。這樣渠道豐富了,渠道暢通了,自然招聘的效果就會改善了。
3.3完善招聘流程
永州人力資源趨緊是一個不爭的事實,很多的時候,各飯店為了應(yīng)付日常運營的需要,經(jīng)常在招聘的過程出現(xiàn)“病急亂投醫(yī)”的現(xiàn)象,淡化、簡化招聘流程成為一種普遍現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),非但沒有緩解人力資源供應(yīng)緊張的現(xiàn)實,反而讓優(yōu)秀的應(yīng)聘者“敬而遠之”,一個連招聘流程都如此隨意的企業(yè),能值得“托付終身”嗎?而求還遺留了很多后續(xù)的問題,致使離人力資源結(jié)構(gòu)優(yōu)化的理想也越來越遠。
要從源頭上優(yōu)化人力資源結(jié)構(gòu),就必須不斷完善人力資源招聘流程,堅持面試、筆試、高級主管人員甄視、錄用等運行環(huán)節(jié),這樣才能對人力資源進行有效的篩選,確保招聘結(jié)果的有效性。因此,在招聘過程中一方面要堅持對員工身高、專業(yè)、從業(yè)經(jīng)驗方面的顯性要求,同時強化對員工專業(yè)知識、職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)興趣等隱形素質(zhì)的測試。
4.結(jié)論
雖然飯店人力資源趨緊這一現(xiàn)實給飯店的運營帶來了很大的壓力,但是辦法總比苦難多,只要我們勇于面對現(xiàn)實、大膽改革我們的思維,困難總是可以克服的。如果我們立足于永州的現(xiàn)實情況,勇敢面對招聘過程中存在的問題,更新招聘理念、全面開拓招聘渠道、進一步完善招聘流程,飯店業(yè)面臨的人力資源困境一定會有所緩解、飯店人力資源結(jié)構(gòu)一定會不斷得到優(yōu)化。
參考文獻:
[1] 楊建群.淺析IT企業(yè)人力資源招聘【J】.企業(yè)導(dǎo)報,2012,(18).
[2] 單偉.企業(yè)人力資源招聘的常見問題研究【J】.經(jīng)營管理者,2012,(11).
[3]史鋒. 論XD公司人力資源規(guī)劃的意義、問題及措施【J】.沿海企業(yè)與科技,2009,(10).
翻譯職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化要求從業(yè)者在職業(yè)技能和職業(yè)道德方面齊頭并進,翻譯產(chǎn)業(yè)化也需要翻譯行業(yè)內(nèi)部規(guī)范管理。在這種大背景下,對于我國而言,建立并健全翻譯行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范迫在眉睫。這主要是因為譯員在實際工作中必然遭遇各種職業(yè)道德問題,如翻譯質(zhì)量保證、譯文保密及譯員中立等,而對翻譯職業(yè)道德進行規(guī)范,有利于保護行業(yè)利益,規(guī)范行業(yè)秩序和指導(dǎo)譯員行為,統(tǒng)一行業(yè)標準,確保服務(wù)質(zhì)量,增強行業(yè)的社會認可度[4]。國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)早在2001年就將當年的國際翻譯日主題定為“翻譯與職業(yè)道德”,這體現(xiàn)了國際翻譯界對職業(yè)道德的高度重視。一些翻譯強國和翻譯行業(yè)組織一直以來都有自己的翻譯職業(yè)道德準則。例如,澳大利亞翻譯協(xié)會(AUS-IT)于20世紀90年代制定了澳大利亞全國通用的翻譯行業(yè)《職業(yè)道德準則》(AUSITCodeofEth-ics),之后對其進行了兩次修改[5]。澳大利亞還特別制定了專門針對法庭口譯和醫(yī)療服務(wù)口譯的職業(yè)道德規(guī)范。此外,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)制定了AIICCodeofProfessionalEthics;美國語言學(xué)家協(xié)會(TAALS)、英國公共服務(wù)口譯員注冊登記局(NRPSI)等也有自己的職業(yè)道德規(guī)范[6]。我國翻譯行業(yè)應(yīng)同國際接軌,向其它國家和組織學(xué)習(xí)借鑒,建立科學(xué)完善的職業(yè)道德體系。近年來,我國翻譯行業(yè)已經(jīng)開始了制定有關(guān)行業(yè)規(guī)范的行動,并取得了一些初步成果[7]。2005年10月,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會制定并了《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)。全文共計18條,包括總則、滿足顧客需求、合作雙贏、行業(yè)自律有序競爭和附則五個章節(jié)[8]。該《規(guī)范》和其它幾個翻譯相關(guān)國家標準的出臺是我國翻譯行業(yè)逐步走上規(guī)范化和標準化道路的重要里程碑。2005年12月,中國翻譯協(xié)會又了《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))通知》;外文局和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室了《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))實施辦法》。這些舉措旨在加強證書持有者職業(yè)道德教育、翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)[8]。實施這些舉措將大力推動我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范的建立和健全,并促進我國翻譯行業(yè)的進一步制度化、規(guī)范化發(fā)展。然而,《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》雖已由相關(guān)部門制定并,實現(xiàn)了從無到有的突破,但該《規(guī)范》由作為行業(yè)組織的中國譯協(xié)制定和,其權(quán)威性以及可操作性遠不如由我國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會聯(lián)合《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范》,因為后兩者系國家標準。而《規(guī)范》雖然在內(nèi)容上涵蓋了翻譯職業(yè)道德的主要方面,但顯得過于粗略,難以發(fā)揮規(guī)范譯員職業(yè)行為的作用。因此,我國的翻譯職業(yè)道德規(guī)范仍需進一步完善。
我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范的完善和健全
筆者認為可從以下幾個方面健全和完善我國翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范:第一,進一步完善和細化《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》。筆者認為可有針對性地在我國的《規(guī)范》或者《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范實施細則》中增加并強化以下內(nèi)容:一是譯員須通過相關(guān)翻譯資格考試持證上崗,并只能從事其資格證書規(guī)定的能力范圍內(nèi)的翻譯工作。二是譯員須不斷更新自身知識體系、提高職業(yè)技能、促進職業(yè)化發(fā)展。三是進一步強調(diào)團隊合作精神。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化進程,傳統(tǒng)的譯員“單兵作戰(zhàn)”作業(yè)模式難以為繼,尤其無法適應(yīng)大型筆譯項目及本地化服務(wù)需求。而我國舉辦的國際會議因普遍采用同傳口譯模式,要求譯員以接力形式開展工作,團隊合作顯得尤為重要。因此大力倡導(dǎo)精誠團結(jié)的精神、加強團隊建設(shè)是翻譯隊伍適應(yīng)時代變化的要求。第二,將《規(guī)范》上升為國家標準。中國譯協(xié)作為我國翻譯行業(yè)組織制定了一系列的行業(yè)標準,除《規(guī)范》外,還包括《翻譯服務(wù)規(guī)范》以及《翻譯服務(wù)行業(yè)誠信經(jīng)營公約》等。其中,《翻譯服務(wù)規(guī)范》已由我國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會聯(lián)合,系國家標準。但是《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》還停留在中國譯協(xié)服務(wù)委員會制定并的層面上,而中國譯協(xié)作為行業(yè)組織自身的權(quán)威性尚待提高。完善后的《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》應(yīng)像《翻譯服務(wù)規(guī)范》一樣,逐步上升為國家標準,由有關(guān)權(quán)威政府主管部門,從而得以在全國范圍內(nèi)更好地推廣執(zhí)行。第三,在各級翻譯資格考試中考查職業(yè)道德,正確引導(dǎo)行業(yè)發(fā)展。以CATTI為例,筆者十分贊同馮建忠教授的建議:修改CATTI考試大綱,把職業(yè)道德直接納入考試[9]。筆者對澳大利亞翻譯資格認證局(以下簡稱NAATI)的相關(guān)考試制度做了細致研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)NAATI《考生手冊》(ManualforCandidates),職業(yè)道德部分除在二級口譯(par-aprofessionalinterpreter)考試中占總分的5%外,在其它口筆譯考試中均占10%。NAATI規(guī)定考試總分數(shù)線和口筆譯技能測試各部分分數(shù)線均為70分;職業(yè)道德部分分數(shù)線為該部分分值的50%。只有總分及各個部分得分都達到分數(shù)線的考生才有資格取得相應(yīng)的翻譯資格。該《考生手冊》同時將《口筆譯道德規(guī)范———澳大利亞從業(yè)指南》(EthicsofTranslation&Interpreting:AGuidetoPro-fessionalConductinAustralia)列為必備考試輔導(dǎo)教材[10]。這些做法對我們有很大的參考價值。此外,筆者認為我國在設(shè)計翻譯職業(yè)道德考題時應(yīng)避免選擇或簡答題的形式,而應(yīng)選擇分析論述題,以便綜合評價考生對該部分內(nèi)容的理解。第四,將職業(yè)道德作為獨立章節(jié)編入各類翻譯教材,甚至還可編寫專門的職業(yè)道德教材。筆者翻閱了目前我國學(xué)院派(高校翻譯教學(xué)研究人員)或職業(yè)譯員編寫的一些翻譯教學(xué)培訓(xùn)用書,其中明確提到翻譯“職業(yè)道德”的鳳毛麟角。個別教材偶有涉及,內(nèi)容僅數(shù)行或一頁,多以條款形式編寫,并置于譯員素質(zhì)要求或譯員注意事項等主題之下,這種寫法不能滿足教學(xué)培訓(xùn)需求[11]。筆者認為:首先,在翻譯專業(yè)教材編寫時應(yīng)明確“職業(yè)道德”的提法。其次,翻譯資格考試應(yīng)編寫專門的職業(yè)道德方面的輔導(dǎo)教材。編寫CATTI考試職業(yè)道德規(guī)范培訓(xùn)教材可參照澳大利亞NAATI和英美等國的職業(yè)道德培訓(xùn)教材,也可借鑒我國導(dǎo)游行業(yè)的有關(guān)資格考試教材[9]。此外,編寫專門的翻譯職業(yè)道德教材時,可制作相關(guān)典型案例的視頻材料。這樣更加生動形象,利于教師組織教學(xué),便于學(xué)生獲得直觀感受從而理解掌握。第五,翻譯教育培訓(xùn)應(yīng)教授職業(yè)道德相關(guān)內(nèi)容。除了行業(yè)協(xié)會對從業(yè)人員進行職業(yè)道德方面的繼續(xù)教育之外,高等院校以及其他翻譯培訓(xùn)機構(gòu)可在其翻譯課中增加職業(yè)道德能力單元,并安排或者增加授課學(xué)時。
結(jié)語
1、CATTI是指全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。
2、CATTI是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
(來源:文章屋網(wǎng) )
1、取消pets后可以考:大學(xué)英語四六級、托福、雅思、商務(wù)英語考試、全國翻譯專業(yè)資格考試等等。
2、多省停考全國英語等級考試的消息讓很多學(xué)生都非常關(guān)注,還有很多學(xué)生在問英語4、6級是不是不用考了等問題。12月10日,四川省教育考試院公告稱,經(jīng)教育部考試中心同意,四川省將從2020年上半年起不再承接全國英語等級考試(PETS)報名和組考工作。
3、據(jù)了解,全國英語等級考試(PublicEnglishTestSystem,簡稱PETS),是教育部考試中心設(shè)計并負責的全國性英語水平考試體系。作為中、英兩國政府的教育交流合作項目,在設(shè)計過程中它得到了英國專家的技術(shù)支持,級別劃分為PETS-1至5級。
(來源:文章屋網(wǎng) )