前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇郭沫若詩(shī)集范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
摘 要:國(guó)際法學(xué)中“權(quán)力政治學(xué)派”(權(quán)力政治學(xué)說(shuō))最卓越的代表漢斯·摩根索對(duì)國(guó)際法做出了劃時(shí)代的貢獻(xiàn)。他結(jié)束了西方國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域里的“國(guó)際法萬(wàn)能論”一統(tǒng)天下的局面,論證了國(guó)際法功能的分散化以及國(guó)際法作用的有限性,并且詮釋了國(guó)際法和主權(quán)的諸種內(nèi)在聯(lián)系。然而,長(zhǎng)期以來(lái),其深刻的思想?yún)s為世人所誤解,摩根索被看成是國(guó)際法虛無(wú)主義的典型人物。本文試通過(guò)論述摩根索的國(guó)際法觀點(diǎn)并分析其成就與不足,以拓展我國(guó)國(guó)際法學(xué)界的研究領(lǐng)域。
或互補(bǔ)利益作為一種分散化動(dòng)因卻不斷在起作用;國(guó)家主權(quán)是國(guó)際法功能分散性的最深層的根源,它是國(guó)際法軟弱無(wú)力的根源。因而,把權(quán)力政治學(xué)派視為國(guó)際法虛無(wú)論者,忽視摩根索對(duì)國(guó)際法的肯定及其作用的分析,不存在任何科學(xué)性。
國(guó)的執(zhí)法系統(tǒng)。[3](p384)
關(guān)鍵詞:財(cái)務(wù);管理模式;企業(yè)
中圖分類(lèi)號(hào):C29 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):
引言
傳統(tǒng)的企業(yè)制度普遍存在企業(yè)管理的效率低下、企業(yè)產(chǎn)權(quán)不清、政企不分等問(wèn)題,企業(yè)內(nèi)部缺乏活力和動(dòng)力,在市場(chǎng)份額上缺乏一定的競(jìng)爭(zhēng)力,傳統(tǒng)企業(yè)制度的改革已經(jīng)刻不容緩。企業(yè)制度下的企業(yè)管理涉及面很廣泛,子系統(tǒng)主要包括了生產(chǎn)管理、技術(shù)管理、營(yíng)銷(xiāo)管理、人事管理以及財(cái)務(wù)管理等,其中的財(cái)務(wù)管理始終貫穿于企業(yè)所有經(jīng)濟(jì)管理活動(dòng)之中,是對(duì)資金運(yùn)動(dòng)全過(guò)程的管理,在整個(gè)企業(yè)管理中處于核心地位。所以,怎樣加快財(cái)務(wù)改革,激發(fā)財(cái)務(wù)潛能,提高財(cái)務(wù)管理水平,構(gòu)建與現(xiàn)代企業(yè)制度相適應(yīng)的財(cái)務(wù)管理模式是現(xiàn)在需要解決的問(wèn)題。
1傳統(tǒng)企業(yè)財(cái)務(wù)管理模式以及其存在的問(wèn)題
1.1傳統(tǒng)企業(yè)財(cái)務(wù)管理模式
高度集權(quán),以遏制中國(guó)的財(cái)務(wù)管理模式弊端的發(fā)展,國(guó)有企業(yè)接受了直接管理的國(guó)家機(jī)關(guān),和政府部門(mén)制定企業(yè)的金融體系,可以總結(jié)如下:統(tǒng)負(fù)盈虧、國(guó)撥資金,統(tǒng)理收支。在這種管理模式下,企業(yè)沒(méi)有充分的經(jīng)營(yíng)自,也就缺乏運(yùn)營(yíng)資本的動(dòng)力和壓力,國(guó)有企業(yè)財(cái)務(wù)管理部門(mén)形同虛設(shè),財(cái)務(wù)管理工作無(wú)法把控,企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益無(wú)從談起。隨著中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和現(xiàn)代企業(yè)制度的建立和完善,傳統(tǒng)的企業(yè)財(cái)務(wù)管理模式日益顯露出許多的問(wèn)題和缺點(diǎn)
1.2傳統(tǒng)企業(yè)財(cái)務(wù)管理模式存在的問(wèn)題
目前我國(guó)企業(yè)財(cái)務(wù)管理工作中主要存在以下不足:缺乏主觀管理意識(shí),坐等靠作風(fēng)嚴(yán)重;沒(méi)有結(jié)構(gòu)化籌集資金,一味求大求滿(mǎn);事前疏于預(yù)防控制,虛于事后總結(jié)分析;疏于成本控制管理,生產(chǎn)成本管理投入過(guò)重;忽視遠(yuǎn)期風(fēng)險(xiǎn)控制,目光停留在當(dāng)前效益;埋頭自我建設(shè),忌聽(tīng)他方建議;個(gè)人指標(biāo)與企業(yè)指標(biāo)的關(guān)系缺乏認(rèn)識(shí)。
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,這些問(wèn)題是導(dǎo)致國(guó)有企業(yè)嚴(yán)重虧損以及國(guó)有資產(chǎn)大量流失的重要因素,問(wèn)題的主要原因是:
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,這些問(wèn)題是導(dǎo)致國(guó)有企業(yè)嚴(yán)重的損失,以及國(guó)有資產(chǎn)流失的問(wèn)題,主要的原因是:
1) 財(cái)務(wù)管理缺乏動(dòng)態(tài)性??茖W(xué)的財(cái)務(wù)管理是一個(gè)動(dòng)態(tài)管理,財(cái)務(wù)管理活動(dòng)滲透到生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的全過(guò)程,而不是靜態(tài)的管理,只局限于某一時(shí)點(diǎn)的管理。在財(cái)務(wù)管理層次上,國(guó)有企業(yè)很少關(guān)注事前預(yù)算和事中控制成為目前企業(yè)管理的總體趨勢(shì)。
2) 財(cái)務(wù)管理缺乏監(jiān)控。對(duì)于管理部門(mén)層次復(fù)雜的大企業(yè)和集團(tuán),下放一定的財(cái)權(quán)是很必要的,放權(quán)有利于調(diào)動(dòng)各個(gè)部門(mén)的積極性。然而,下放的財(cái)務(wù)權(quán)力應(yīng)該受到監(jiān)控,權(quán)力失去制約因素將不可避免地導(dǎo)致行為失控。
3) 財(cái)務(wù)管理缺乏一體性。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的國(guó)有企業(yè)通過(guò)兼并或強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合而形成了許多新的企業(yè)。重組后的集團(tuán)企業(yè)規(guī)模擴(kuò)張、業(yè)務(wù)范圍擴(kuò)大,內(nèi)部關(guān)系更加復(fù)雜,另一方面集團(tuán)企業(yè)仍處于管理手段和方法保守的窘境,管理人員普遍素質(zhì)不高,控制能力弱,因此筆者建議在財(cái)務(wù)管理方面宜采用集權(quán)型管理模式。
2適用于我國(guó)現(xiàn)代企業(yè)的幾種財(cái)務(wù)管理模式
資金管理的好壞直接影響企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)的大小,為防止國(guó)際金融風(fēng)波對(duì)我國(guó)企業(yè)產(chǎn)生巨大沖擊,建立基金管理中心的財(cái)務(wù)管理系統(tǒng)的企業(yè),通過(guò)建立適當(dāng)?shù)馁Y本管理模式,以更好地服務(wù)于現(xiàn)代企業(yè)財(cái)務(wù)管理是必不可少的。我們總結(jié)了各種形式的所有權(quán)和資金管理模式,統(tǒng)一的管理模式,分散管理模式,內(nèi)部銀行模式和財(cái)務(wù)公司模式不同大小的企業(yè)。
2.1統(tǒng)一管理模式
統(tǒng)一管理模式,由企業(yè)最高決策機(jī)構(gòu)統(tǒng)一管理、支配、調(diào)度企業(yè)資金的一種高度集權(quán)的資金管理模式。強(qiáng)調(diào)資金使用的集中和統(tǒng)一,這樣的安排不僅有利于調(diào)度各部門(mén)的資金需求,同時(shí)也避免資金分散、財(cái)務(wù)費(fèi)用成本高等財(cái)政的問(wèn)題。統(tǒng)計(jì)資料顯示,一些規(guī)模較大且實(shí)行統(tǒng)一資金管理模式的企業(yè),由于管理資產(chǎn)的集中,統(tǒng)一控制工資水平、統(tǒng)一預(yù)算、控制管理成本等,極大地提高了資金的使用效率,同時(shí)減少了成本費(fèi)用,加快資金周轉(zhuǎn)。
然而,并不是所有的企業(yè)都有適應(yīng)的資金統(tǒng)一管理模式,統(tǒng)一的應(yīng)用程序所需要的資金,以確保暢通的信息反饋渠道,同時(shí)需要一個(gè)強(qiáng)大和有效的監(jiān)督機(jī)制,確保資金的使用效率和資金的決策的正確性。否則,這種模式將無(wú)法發(fā)揮相應(yīng)的影響和作用。
2.2分散管理模式
分散管理模式是將企業(yè)的資金管理分散隸屬的各子公司,各子公司具有相對(duì)獨(dú)立的基金管理權(quán),但最高決策機(jī)構(gòu)保持統(tǒng)一調(diào)度資金的權(quán)利。
這種模式的主要重點(diǎn)是分散管理的明確的權(quán)利,責(zé)任和利益的資金,在資金的使用,有效地調(diào)動(dòng)各部門(mén)的積極性。企業(yè)不僅強(qiáng)調(diào)各附屬公司的資金分散管理,還強(qiáng)調(diào)了企業(yè)的資金,以滿(mǎn)足企業(yè)作為一個(gè)整體的發(fā)展戰(zhàn)略,統(tǒng)一的控制權(quán)。清除資金管理中的權(quán)利,責(zé)任和利益的統(tǒng)一,準(zhǔn)確劃分的資本固定和權(quán)限,運(yùn)行機(jī)制和約束機(jī)制,防止監(jiān)管資本漂流,防止子公司局部利益影響到企業(yè)整體的利益。許多大型企業(yè)都在使用的分散管理模式。
2.3內(nèi)部銀行模式
企業(yè)內(nèi)部銀行管理和結(jié)算系統(tǒng)的銀行結(jié)算中心的內(nèi)部銀行,根據(jù)在特定的情況下,各子
公司的業(yè)務(wù)范圍,的各個(gè)子公司的配額目標(biāo)和一次性總和會(huì)計(jì),其核心內(nèi)容模擬資金成本的市場(chǎng)運(yùn)作,力爭(zhēng)做到有效控制資金、優(yōu)化效率。
銀行內(nèi)部資金的集中管理,統(tǒng)一對(duì)外融資,解決內(nèi)部和外部的帳戶(hù),檢查內(nèi)部存款和貸款業(yè)務(wù)。內(nèi)部銀行模式的具體操作根據(jù)各業(yè)務(wù)單位的情況而有所不同,但它的主要作用可以概括為以下幾個(gè)方面
1) 增強(qiáng)各單位的價(jià)值觀念,通過(guò)內(nèi)部銀行使得各單位明晰責(zé)任,注重各項(xiàng)支出的合理性,做到巧安排、強(qiáng)控制,同時(shí)單位職工能夠更加了解和認(rèn)識(shí)了資金成本、資金調(diào)撥、資金效益等概念和資金控制的程序和方法,提高了經(jīng)濟(jì)核算的意識(shí)和責(zé)任感,從而轉(zhuǎn)變了只顧生產(chǎn)的傳統(tǒng)觀念。
2) 確立責(zé)任單位,分解落實(shí)各單位責(zé)任指標(biāo),明確資金使用中的權(quán)、責(zé)和利,有效節(jié)約了資金。分解落實(shí)各單位責(zé)任指標(biāo)是內(nèi)部銀行核算的基礎(chǔ)。指標(biāo)的確定和完成程度對(duì)企業(yè)全年的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目標(biāo)有不可忽視的影響。
3) 實(shí)行責(zé)任會(huì)計(jì)制度,通過(guò)改變資金管理模式,推進(jìn)了內(nèi)部結(jié)算的順利實(shí)現(xiàn),完善了內(nèi)部核算網(wǎng)絡(luò)。在具體的操作過(guò)程中,應(yīng)對(duì)各項(xiàng)會(huì)計(jì)指標(biāo)進(jìn)行界別分類(lèi),對(duì)帳務(wù)處理、帳務(wù)核算及內(nèi)部報(bào)表等作出明確的規(guī)范說(shuō)明,保證核算上的準(zhǔn)確性。
2.4財(cái)務(wù)公司模式
財(cái)務(wù)公司是專(zhuān)門(mén)從事企業(yè)融資的企業(yè)集團(tuán),由本集團(tuán)內(nèi)部非銀行金融機(jī)構(gòu)的成員的內(nèi)部財(cái)務(wù)運(yùn)作。財(cái)務(wù)公司和財(cái)務(wù)結(jié)算中心的功能非常相似,財(cái)務(wù)公司,金融結(jié)算中心,財(cái)務(wù)公司,應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)財(cái)務(wù)結(jié)算中心的作用和功能的擴(kuò)展。兩者的本質(zhì)區(qū)別是,財(cái)務(wù)公司是一個(gè)獨(dú)立的經(jīng)營(yíng)單位,一般具有法人資格,它并非是職能管理部門(mén),而是相對(duì)獨(dú)立的機(jī)構(gòu),它的任務(wù)是為確保企業(yè)運(yùn)營(yíng)過(guò)程中資金的延續(xù)性,以提高資金使用效率。
然而,我國(guó)的財(cái)務(wù)公司還不夠完善和成熟:還有一些問(wèn)題。我們?cè)谝?guī)范和發(fā)展金融公司的過(guò)程中,必須處理好兩個(gè)之間的關(guān)系
1)財(cái)務(wù)公司和商業(yè)銀行的關(guān)系。金融公司和商業(yè)銀行,兩者之間是既競(jìng)爭(zhēng)又合作的功能互補(bǔ),相互合作的關(guān)系。兩者之間首先是是一種相互競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,在融資方面,雙方不可擺脫排他性的行業(yè)原則;在服務(wù)手段方面,財(cái)務(wù)公司只能寄希望于上層指令維持入庫(kù)金額;在信貸方面,財(cái)務(wù)公司的優(yōu)勢(shì)難以發(fā)揮。兩者之間也是一種相互合作的關(guān)系,財(cái)務(wù)公司是銀行功能的一種延伸形式,它利用銀行的估算渠道對(duì)集團(tuán)進(jìn)行內(nèi)部核算,對(duì)跨區(qū)域的貸款發(fā)揮出其供貸的靈活性,起到了很好的拾遺補(bǔ)缺作用。
2)財(cái)務(wù)公司與企業(yè)集團(tuán)的關(guān)系。企業(yè)集團(tuán)與財(cái)務(wù)公司在法律上是平等的合作關(guān)系,作為最高決策機(jī)構(gòu)的企業(yè)集團(tuán)成員應(yīng)尊重財(cái)務(wù)公司采用的制度與建議,不能強(qiáng)制干預(yù)其功能的實(shí)施,作為集團(tuán)的資金運(yùn)營(yíng)的服務(wù)單位,財(cái)務(wù)公司應(yīng)處理好局部利益與整體利益的關(guān)系,為企業(yè)的壯大服好務(wù)、站好崗。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化的孕育中,也產(chǎn)生了自己的“酒神精神”。中國(guó)古代的酒神精神主要以道家哲學(xué)為源頭,莊周主張的“物我合一,天人合一”等就是其精神的實(shí)質(zhì)。而他所倡導(dǎo)的“乘物而游”“游乎四海之外”也表明了中國(guó)酒神精神的精髓在于追求絕對(duì)自由、忘卻生死利祿及榮辱。其實(shí),中國(guó)的酒神精神主要是指因醉酒而獲得藝術(shù)的自由狀態(tài),這是古老中國(guó)的藝術(shù)家解脫束縛獲得藝術(shù)創(chuàng)造力的重要途徑。這與西方的酒神精神更多地表現(xiàn)在生命本能的迷醉與狂歡以及生命強(qiáng)力的豐富與滿(mǎn)足、與現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈對(duì)抗以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的破壞與超越等方面,具有本能性、狂歡性、破壞性、超越性等特征頗為不同。在西方,酒神精神是酒神精神,酒是酒,兩者沒(méi)有必然的聯(lián)系;而在中國(guó)文人那里,酒與詩(shī)、酒文化與藝術(shù)精神的關(guān)系則十分緊密,或者完全是融為一體,詩(shī)就是酒,酒就是詩(shī),所以,中國(guó)的酒神精神也可以叫做詩(shī)酒精神。兩者在根源上也有著根本區(qū)別:尼采的酒神精神是根源于感性與理性的二元對(duì)立和矛盾沖突中的;而中國(guó)的酒神精神則是源于文人士大夫建功立業(yè)的遠(yuǎn)大理想和現(xiàn)實(shí)“士不遇”的沖突中的。
二、酒神精神與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
(一)郭沫若詩(shī)歌中酒神精神的體現(xiàn)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的初期,最具有代表性的文學(xué)類(lèi)型之一便是詩(shī)歌。而提及現(xiàn)代詩(shī)歌,則不能不說(shuō)開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)的奠基人郭沫若。他是現(xiàn)代文學(xué)史上足以代表一個(gè)時(shí)代的作家,曾說(shuō):“魯迅自稱(chēng)是革命軍馬前卒,郭沫若就是革命隊(duì)伍中人。魯迅是的導(dǎo)師,郭沫若便是的主將。魯迅如果是將沒(méi)有路的路開(kāi)辟出來(lái)的先鋒,郭沫若便是帶著大家一道前進(jìn)的向?qū)?。”[5]從這句話中,我們不難看出郭沫若在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的地位和作用。郭沫若的詩(shī)歌,以嶄新的內(nèi)容與形式,開(kāi)一代詩(shī)風(fēng),堪稱(chēng)中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的奠基人。作為一個(gè)天才型的詩(shī)人,其敏感、熱情以及一貫批判崇尚自由、追求自我無(wú)拘無(wú)束的個(gè)性和氣質(zhì),與尼采學(xué)說(shuō)對(duì)社會(huì)和道德最激進(jìn)、最猛烈、最徹底的否定姿態(tài)一拍即合。[6]在“五四”到來(lái)時(shí),郭沫若心中“酒神精神”的激情也就被喚醒了,他的第一本詩(shī)集《女神》就是其激情的凝結(jié)。在詩(shī)集《女神》[7]中,從封建專(zhuān)制的抨擊、對(duì)個(gè)性解放的呼喚、對(duì)生命強(qiáng)力的熱切崇拜與肯定這幾個(gè)方面體現(xiàn)了尼采的酒神精神。首先,創(chuàng)造在破壞和毀滅中重構(gòu):如詩(shī)集中的《鳳凰涅?》,在銜香木自焚的神鳥(niǎo)身上,體現(xiàn)著充盈的生命力,以及在生命的毀滅與重構(gòu)的永恒輪回中求得永生。這與酒神精神“毀滅———?jiǎng)?chuàng)造”的循環(huán)是一致的。其次,醉境。尼采認(rèn)為醉境就是一種無(wú)我之境,體現(xiàn)了在酒神精神影響下的人們感受到的永恒生命力。而郭沫若在《梅花樹(shù)下的醉歌》中所頌揚(yáng)的生命力進(jìn)入了醉境,與宇宙同一;在《太陽(yáng)禮贊》中表現(xiàn)了詩(shī)人在醉境的迷狂中與自然融為一體,全力傾訴著對(duì)大自然的贊美與熱愛(ài)。最后,生命強(qiáng)力意志的表現(xiàn):酒神精神充分肯定生命,對(duì)生命的肯定甚至達(dá)到了極限;如詩(shī)集中的《立在地球邊上放號(hào)》,滿(mǎn)懷激情地對(duì)太平洋那隱藏在無(wú)限力量之下的狂放不羈的生命意志進(jìn)行贊美;《我是個(gè)偶像崇拜者》中充分體現(xiàn)出肯定自我,噴涌出旺盛的生命力,這種生命強(qiáng)力直面著生和死、光明和黑暗。
(二)酒神精神對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的意義20世紀(jì)初中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,是一個(gè)中西文學(xué)思想不斷碰撞、融合的過(guò)程。尼采的酒神精神作為對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和轉(zhuǎn)換所注入的新力量,對(duì)于力求擺脫封建專(zhuān)制對(duì)思想、文學(xué)的束縛的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)來(lái)說(shuō),是至關(guān)重要的。從郭沫若詩(shī)歌中的酒神精神的體現(xiàn),我們可以看出酒神精神中所包含的對(duì)生命的肯定以及對(duì)傳統(tǒng)束縛的掙脫與反抗,這些都極大地鼓舞了現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的激情,使其思想在當(dāng)時(shí)的中國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響。由此,酒神精神對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展獲得了建設(shè)和批判的雙重意義。它既是中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子反抗封建思想的重要武器,又是推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)不斷向前發(fā)展、向世界潮流靠攏的強(qiáng)大動(dòng)力。此外,酒神精神對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響還在于它使作品充滿(mǎn)了時(shí)代批判精神,同時(shí)使作品極具個(gè)人主義色彩,從而形成了各種色彩鮮明獨(dú)特的風(fēng)格??傊粕窬駥?duì)于中國(guó)的影響,不僅僅是推動(dòng)了現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,為中國(guó)知識(shí)分子看待問(wèn)題提供了新的視角和方法,還為人們沖破思想上的“閉關(guān)鎖國(guó)”、人民思想的解放、掙脫封建傳統(tǒng)的束縛以及社會(huì)的進(jìn)步都起到了不可忽視的作用。
三、酒神精神與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
(一)莫言小說(shuō)中酒神精神的體現(xiàn)在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中,小說(shuō)成為一股強(qiáng)勁的潮流,本文將以莫言的小說(shuō)為例來(lái)說(shuō)明酒神精神對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的影響。莫言是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表作家之一,也是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。他以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,充滿(mǎn)著“懷鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被歸類(lèi)為“尋根文學(xué)”作家。其作品具有魔幻現(xiàn)實(shí)主義、意識(shí)流、黑色幽默、卡夫卡式的荒誕等特點(diǎn)。諾貝爾委員這樣評(píng)價(jià)莫言:“Whowithhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary.”(用幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)作手法,將民間故事、歷史事件與當(dāng)代背景融為一體。)他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時(shí)又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)結(jié)合點(diǎn)。他的作品《紅高粱》是上世紀(jì)80年代中國(guó)文壇的里程碑之作,已經(jīng)被翻譯成二十多種文字在全世界發(fā)行。小說(shuō)《紅高粱》[8]追溯了家族祖先蔑視禮法與規(guī)范而遵循生命法則的故事,著重表達(dá)了他們?cè)谇閻?ài)和國(guó)仇家恨方面所表現(xiàn)出來(lái)的生命態(tài)度與酒神精神。小說(shuō)中體現(xiàn)酒神精神的一個(gè)鮮明意象就是紅高粱。它代表著莫言所向往的洋溢著生命力度的、充滿(mǎn)狂歡色彩的酒神精神,是生命強(qiáng)力的象征。紅高粱意象作為酒神精神的第一次集中體現(xiàn)是羅漢在連續(xù)遭到日本人的侮辱毒打之后,他身上沉睡的酒神精神爆發(fā)了,他不再懼怕,自由自在地叫罵,把對(duì)漢奸的仇恨發(fā)泄到兩頭不認(rèn)主人的騾馬身上。第二次集中體現(xiàn)在“我爺爺”和“我奶奶”的敢愛(ài)敢恨、敢作敢為。他們不顧禮俗,以自己的生命強(qiáng)力追求自己向往的自由自在的生活方式。第三次則集中體現(xiàn)在“我爺爺”在沒(méi)有隊(duì)伍支持的情況下,雖人單力孤,仍帶領(lǐng)幾十個(gè)弟兄去伏擊日軍,這是高密東北鄉(xiāng)人沉睡的酒神精神的蘇醒。此外,《紅高粱》中體現(xiàn)酒神精神的另一意象是紅高粱酒。小說(shuō)中“我爺爺”和“我奶奶”總是與紅高粱酒緊密聯(lián)系在一起,紅高粱酒就如同他們的血液一樣,對(duì)他們的生命十分重要。而紅高粱在酒中的含量,就如同酒神精神在他們的血液中的含量一樣,促使更純凈、更有生機(jī)活力的生命力注入他們身上。
(二)酒神精神對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的影響時(shí)至今日,許多人認(rèn)為尼采的酒神精神已經(jīng)失去了其生存的意義,然而,就中國(guó)當(dāng)前的文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r而言,尼采的酒神精神恰恰有其生存的獨(dú)特必然性。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的背景下發(fā)展起來(lái),其受到商業(yè)化和各種腐化思想的影響程度較為嚴(yán)重。許多作品有著低俗化傾向,且在書(shū)中向讀者傳播了一些如拜金主義、享樂(lè)主義、漠視生命等錯(cuò)誤的價(jià)藝?yán)碚撝涤^。其中所蔓延的腐朽氣息,就需要《紅高粱》中所體現(xiàn)的酒神精神,那種強(qiáng)力意志、對(duì)生命的崇拜與熱愛(ài)、打破舊的束縛的勇氣等精神,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)注入新鮮的活力和堅(jiān)貞勇敢的氣質(zhì),打破陳腐僵化的局面,開(kāi)創(chuàng)出一片生機(jī)勃勃、風(fēng)格獨(dú)具、色彩紛呈的新的文學(xué)天地。
四、結(jié)論
關(guān)鍵詞: 托馬斯·格雷 《墓畔哀歌》 創(chuàng)造性 翻譯策略
一、概述
一首好詩(shī)總是流傳久遠(yuǎn)?!赌古习Ц琛纷钤绲闹形陌姹荆枪?928年翻譯過(guò)來(lái)的,之后便是1983年卞之琳的譯本。翻譯者對(duì)這首詩(shī)的熱情并未隨著時(shí)間而消退,相反,出現(xiàn)了越來(lái)越多的中文譯本,譯本的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到16種之多,見(jiàn)表1(黃杲新,2007)。
黃杲新認(rèn)為,這16個(gè)譯本大致可以分為三類(lèi)。第一類(lèi)是譯為詩(shī)歌行數(shù)和節(jié)數(shù)與原詩(shī)相同的自由體,自由體在韻律和音步上都與原詩(shī)不同;第二類(lèi)是譯為中國(guó)傳統(tǒng)的五言律詩(shī);第三類(lèi)介于第一類(lèi)和第二類(lèi)之間,它考慮到原詩(shī)的韻律、音步、行數(shù)和節(jié)數(shù),但并未嚴(yán)格按照原詩(shī)每一行的音節(jié)來(lái)翻譯(2007:10)。本文通過(guò)對(duì)這三類(lèi)譯文進(jìn)行比較研究,研究譯者在哪些方面在何種程度上可以發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
總體來(lái)說(shuō),對(duì)《墓畔哀歌》的譯本所作的研究不多。黃杲新在《英譯漢詩(shī)歌研究》一書(shū)前言里,第一次列出《墓畔哀歌》的16個(gè)中文譯本,并指出這16個(gè)譯本大致分為三類(lèi),這也是本論文從這16個(gè)譯本中選取三個(gè)進(jìn)行比較研究的一個(gè)理論基礎(chǔ)。這三個(gè)中文譯本代表了詩(shī)歌翻譯的三個(gè)走向。1986年,肖時(shí)占對(duì)郭沫若譯詩(shī)的第一節(jié)發(fā)表評(píng)論,認(rèn)為郭沫若的譯文對(duì)原詩(shī)的理解有些錯(cuò)誤,并且增加了原詩(shī)中本沒(méi)有的一些內(nèi)容。2008年,肖曼瓊在研究中指出,卞之琳的譯文是成功的譯文,因?yàn)樗淖g文幾乎再現(xiàn)了原詩(shī)的所有特點(diǎn),尤其是形式上。2009年,李榕榕發(fā)文稱(chēng),豐華瞻的譯文才是真正忠實(shí)原文的,雖然在形式上采用中國(guó)傳統(tǒng)的五言律詩(shī),似乎與原詩(shī)的形式出入較大。而且,她認(rèn)為,譯者不僅有權(quán)以自己的方式處理和理解原作,讀者也應(yīng)該對(duì)不同的譯文一視同仁。除此之外,王寶童曾在1995年明確指出,豐華瞻用中國(guó)傳統(tǒng)的五言律詩(shī)翻譯托馬斯·格雷的《墓畔哀歌》對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌譯為漢語(yǔ)詩(shī)歌產(chǎn)生了積極影響。2009年,曾奇做了一個(gè)以證明和闡釋詩(shī)歌翻譯多樣性的實(shí)驗(yàn)性研究,研究材料正是托馬斯·格雷《墓畔哀歌》的五個(gè)中文譯本。五個(gè)譯本的譯者分別是卞之琳、郭沫若、豐華瞻、何功杰和李明。2010年,丁志斌第一次從美學(xué)的角度對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,其結(jié)論是,譯本對(duì)原文的忠實(shí)度的不同來(lái)源于譯者,但每一個(gè)譯本都有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,選取郭沫若、卞之琳和豐華瞻的譯文為上面三類(lèi)譯文的代表。
二、《墓畔哀歌》三個(gè)中文譯本在語(yǔ)音上的創(chuàng)造性
詩(shī)歌翻譯即創(chuàng)作。臺(tái)灣作家和翻譯家余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯中絕對(duì)涉及譯者的創(chuàng)造性,而翻譯就是模仿原作的創(chuàng)作。他認(rèn)為,人們創(chuàng)作原作時(shí),是用自己的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作,或者說(shuō),是創(chuàng)作者將自己的經(jīng)驗(yàn)用文字按照某種特定的順序表達(dá)出來(lái);而譯者的工作則是用另一種文字再一次將用這些文字承載的經(jīng)驗(yàn)表達(dá)出來(lái)。另外,Yves Bonnefoy在《詩(shī)歌翻譯》(譯者為John Alexander和Clive Wilmer)一書(shū)中聲稱(chēng),在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者需要重現(xiàn)詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,他有權(quán)表達(dá)自己的想法。Clement Wood,《押韻詞典大全》(The Complete Rhyming Dictionary)的主編,在詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作的問(wèn)題上,表達(dá)更直白,“詩(shī)歌是不能被翻譯的,它只可能用另一種語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)作”(Clifford E.Landers 2001:97)。
詩(shī)歌是形式和內(nèi)容的有機(jī)整體,“詩(shī)歌的形式和內(nèi)容是不能截然分開(kāi)的,正如人的身體和心靈一樣是緊密聯(lián)系在一起的”(Bengt Jangfeldt 1999:121)。語(yǔ)音是形式上的一個(gè)重要因素。本文從語(yǔ)音上對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行比較。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)格律詩(shī)的形式有四個(gè)要素:體裁、結(jié)構(gòu)(節(jié)與行)、節(jié)奏、韻律(楊德豫,1991:298)。在討論詩(shī)歌的語(yǔ)音特點(diǎn)時(shí),會(huì)重點(diǎn)討論節(jié)奏與韻律。
1.三個(gè)中文譯本中的節(jié)奏
人們讀詩(shī)時(shí)都會(huì)感受到節(jié)奏,節(jié)奏有兩個(gè)構(gòu)成要素:音步和格律。英語(yǔ)格律詩(shī)中的音步,指的是由同一行里固定數(shù)目音節(jié)組成的部分。一般而言,英語(yǔ)詩(shī)歌中有八種類(lèi)型的音步:?jiǎn)我舨剑ū容^少見(jiàn))、雙音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步。同樣,在中文詩(shī)歌里,也有類(lèi)似的頓或音群,只是它們是按照最小的意義單位劃分的,而不是單純按漢語(yǔ)拼音。由此可見(jiàn),英語(yǔ)格律詩(shī)有可能在形式上獲得一個(gè)對(duì)等的漢語(yǔ)譯作。
如上所說(shuō),音步是由幾個(gè)音節(jié)構(gòu)成的,如果這些音節(jié)以某種規(guī)律的方式組合成行,就形成了格律。格律指的是一首詩(shī)的詩(shī)行當(dāng)中,重音和非重音的排列規(guī)律。英語(yǔ)格律詩(shī)有八種格律:(1)抑揚(yáng)格(iambus,非重音+重音)、揚(yáng)抑格(trochee,重音+非重音)、抑抑揚(yáng)格(anapest,非重音+非重音+重音)、揚(yáng)抑抑(dactyl,重音+非重音+非重音)、抑抑(spondee,非重音+非重音)、揚(yáng)揚(yáng)(pyrrhic,重音+重音)、抑揚(yáng)抑(amphibrach,非重音+重音+非重音)及揚(yáng)抑揚(yáng)(amphimacer,重音+非重音+重音)。前四種格律較為常見(jiàn),后四種較少見(jiàn)。與英語(yǔ)格律詩(shī)不同,漢語(yǔ)格律詩(shī)的調(diào)格為平和仄(漢語(yǔ)中有四個(gè)聲調(diào),陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。陰平屬于平調(diào),而陽(yáng)平、上聲和去聲屬于仄調(diào)。)。很明顯,英語(yǔ)格律詩(shī)和漢語(yǔ)格律詩(shī)在格律上有所不同,但相同的是,同一行詩(shī)內(nèi),重音和非重音是以某種方式排列起來(lái)形成節(jié)奏,使得詩(shī)歌具有音樂(lè)性從而適于吟誦。“詩(shī)歌的音樂(lè)性是最重要的,不管是自由詩(shī)還是格律詩(shī)”(楊德豫,1991:298)。
具體到《墓畔哀歌》,它采用的是五音步四行詩(shī)。這首詩(shī)的前四節(jié)介紹了詩(shī)人興起寫(xiě)詩(shī)念頭的氛圍,在這里且對(duì)這四節(jié)作分析。
“The cur/few tolls/ the knell/ of par/ting day,
The low/ing herd /winds slow/ly o’er/ the lea,
The plough/man home/ward plods /his wea/ry way,
And /leaves/ the world/ to darkness/ and to /me.
Now/ fades/ the glimmer/ring landscape/ on the sight,
And all/ the air /a so/lemn still/ness /holds,
Save where/ the beetle/ wheels his/ droning/ flight,
And/ drowsy tink/lings lull/ the distant/ folds:
Save /that from/ yonder/ ivy-mantled/ tower
The moping/ owl/ does to/ the moon /complain
Of such/ as, wandering/ near her/ secret/ bower,
Mole/st her/ ancient/ solitary/ reign.
Beneath/ those/ rugged elms/, that yew-tree’s/ shade,
Where heaves/ the turf/ in many/ a moulde/ring heap,
Each/ in his/ narrow cell/ for ever/ laid,
The rude/ Forefa/thers of/ the hamlet/ sleep.
郭沫若譯本:
“暮鐘/鳴/,晝/已暝,
牛羊/相呼/,迂回/草徑,
農(nóng)人/荷鋤歸/,蹣跚/而行,
把/全盤(pán)的世界/剩給我/與黃昏。
昏朦的/四景/已/從眼前/消盡,
肅靜的/寰空/之中/萬(wàn)籟/無(wú)聲,
只有些/甲蟲(chóng)/紛飛/,鼓翼/營(yíng)營(yíng),
幽渺的/鈴音/待使/遠(yuǎn)處的/豢欄/安靜;
那兒有/高塔/嶙峋/,藤蘿/掩映,
呆然的/一只/梟鳥(niǎo)/向著月/在哀吟,
好像/是在說(shuō)/:她/不該來(lái)近
他的/幽棲,擾亂/他固有的/靜境。
杈丫的/榆樹(shù)之下/,扁柏/成蔭,
草叢/累累/,堆著/一些古墳,
各個(gè)的/幽宮之中/永遠(yuǎn)/長(zhǎng)眠,
長(zhǎng)眠著/村上的/已故的/先人?!?/p>
卞之琳譯本:
晚鐘/響起來(lái)/一陣陣/給白晝/報(bào)喪,
牛群/在草原上/迂回/,吼聲/起落,
耕地人/累了/,回家走/,腳步/踉蹌,
把/整個(gè)世界/留給了/黃昏/與我。
蒼茫的/景色/逐漸/從眼前/消退,
一片/肅穆的/寂靜/蓋遍了/塵寰,
只聽(tīng)見(jiàn)/嗡嗡的/甲蟲(chóng)/轉(zhuǎn)圈子/紛飛,
昏沉的/鈴聲/催眠著/遠(yuǎn)處的/羊欄。
只聽(tīng)見(jiàn)/常春藤/披裹的/塔頂/底下
一只/陰郁的/鴟鸮/向月亮/訴苦,
怪人家/無(wú)端/走進(jìn)/它秘密的/住家,
攪擾/它這個(gè)/悠久/而僻靜的/領(lǐng)土。
崢嶸的/榆樹(shù)/底下/,扁柏的/蔭里,
草皮/鼓起了/許多/零落的/荒堆,
各自/在洞窟里/永遠(yuǎn)/放下了/身體,
小村里/粗鄙的/父老/在那里/安睡。
豐華瞻譯本:
晚鐘/殷殷響/,夕陽(yáng)/已/西沉。
群牛/呼叫/歸,迂回/走草徑。
農(nóng)夫/荷鋤犁/,倦倦/回家門(mén)。
唯我/立曠野/,獨(dú)自/對(duì)黃昏。
暮色/何/蒼茫,景物/漸/朦朧。
四野/俱寂靜,無(wú)聲/亦/無(wú)風(fēng)。
唯有/小甲蟲(chóng),紛飛/聲嗡嗡。
遠(yuǎn)處/玎玲/響,牲口/進(jìn)/圈中。
附近/有/古塔,壁垣/生/蘿藤。
塔內(nèi)/有/梟鳥(niǎo),對(duì)月/發(fā)/哀鳴。
似/嫌/人與獸,游蕩/近塔門(mén)。
闖入/安定地,擾亂/幽靜境。
丫杈/榆樹(shù)下/,郁茂/紫杉蔭,
蔓草/生/荒煙,累累/多/古墳。
農(nóng)家/祖先輩/,埋葬/在土墩。
長(zhǎng)眠/幽室中,千年/永不醒?!?/p>
三個(gè)譯本里,郭沫若譯本的節(jié)奏顯得比較隨意,讀起來(lái)更像是散文,這是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的特點(diǎn);卞之琳譯本的節(jié)奏與原詩(shī)的節(jié)奏一樣,可以說(shuō)是對(duì)原詩(shī)節(jié)奏的忠實(shí)再現(xiàn);而豐華瞻譯本,雖然模仿原詩(shī)的節(jié)奏,每一行詩(shī)里包含五個(gè)甚至更多的音群,但效果不顯著。所以,卞之琳是逐字翻譯,郭沫若是闡釋翻譯,而豐華瞻是模仿原詩(shī)。郭沫若譯本和豐華瞻譯本的節(jié)奏沒(méi)有規(guī)律,并且詩(shī)歌行數(shù)也與原詩(shī)不同,這在一定程度上減弱了詩(shī)歌在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的美感與愉悅性。
在這個(gè)問(wèn)題上,有兩派觀點(diǎn)。一派是如卞之琳這樣,堅(jiān)決認(rèn)為譯者需要忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)節(jié)奏,另一派則認(rèn)為譯者有權(quán)利按照譯入語(yǔ)語(yǔ)言中習(xí)以為常的節(jié)奏來(lái)翻譯原詩(shī)?!赌古习Ц琛凡捎玫氖且?guī)律的五音步四行詩(shī),是用來(lái)表達(dá)當(dāng)他踏進(jìn)那座墓園時(shí),其低沉、緩慢及肅穆的思想。而且,采用這種經(jīng)典的節(jié)奏,表達(dá)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)雖沉重卻平靜的心情,也表明詩(shī)人對(duì)于人生生命的思索超越了個(gè)體層面。所以,把原詩(shī)的節(jié)奏翻譯出來(lái)更好。另一派觀點(diǎn)認(rèn)為,對(duì)原詩(shī)節(jié)奏機(jī)械的模仿對(duì)詩(shī)歌的形式的轉(zhuǎn)換沒(méi)有益處,因?yàn)樽g入語(yǔ)的讀者會(huì)對(duì)這種陌生的形式感到不適應(yīng)。在中國(guó),歸化已然為很多人接受。如果“譯者或譯入語(yǔ)讀者只能接受自己熟悉的或與自己熟悉的區(qū)別不大的事物,那漢語(yǔ)詩(shī)歌的前途堪憂。譯者的責(zé)任或義務(wù)是向那些不能閱讀原作的人們告知原作中的內(nèi)容并且這些內(nèi)容的組合方式”(揚(yáng)德豫,1991:302)。
2.三個(gè)譯本中的韻律
除了自由詩(shī)外,韻律幾乎是所有詩(shī)歌最重要的特點(diǎn)。除了常見(jiàn)的尾韻外,英語(yǔ)中還有頭韻、腹韻、倒尾韻、側(cè)押韻和重復(fù)(如下方表格所示,大寫(xiě)字母代表押韻的字母,c表示輔音,v表示元音。)。
《墓畔哀歌》里,使用較多的是頭韻和腹尾韻。以前兩節(jié)為例。
The curfew tolls the knell of parting day,(尾韻)
The lowing herd winds slowly o’er the lea, (倒尾韻)
The ploughman homeward plods his weary way, (頭韻)
And leaves the world to darkness and to me. (重復(fù))
Now fades the glimmering landscape on the sight, (腹韻)
And all the air a solemn stillness holds, (頭韻)
Save where the beetle wheels his droning flight, (頭韻)
And drowsy tinklings lull the distant folds: (尾韻)
可以看到,詩(shī)人用了許多長(zhǎng)元音,如 /e/, /au/, /ei/ 和 /i:/,詩(shī)歌讀起來(lái)莊嚴(yán)肅穆。輔音/?/出現(xiàn)了八次,創(chuàng)造出一種綿長(zhǎng)的嗡嗡聲,將讀者引入墓園中昏暗的氛圍中,與詩(shī)人一起思考。詩(shī)人采用的韻律格式為abab,漢語(yǔ)讀者對(duì)此不太熟悉。
三個(gè)譯本中,卞之琳的譯本有規(guī)律的押韻,并且與原詩(shī)的韻律格式相同。郭沫若譯本沒(méi)有規(guī)律的押韻,但有自己的韻律。他試著在每一行詩(shī)的末尾漢字上押韻,有時(shí)是 “ing” ,如第一節(jié)中的“暝、徑、行”;有時(shí)是 “en” 或 “in” ,如第四節(jié)中“蔭、人、墳”。還有許多例子,可以看到郭沫若在譯本押韻上下工夫。豐華瞻譯本也沒(méi)有規(guī)律的押韻,但他的譯本不乏創(chuàng)造性,如第三節(jié)中的“藤、鳴、門(mén)、境”和第七節(jié)中的“好、漕、笑、條”??梢?jiàn),三位譯者都在韻律上下了工夫,雖然效果不同。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯《墓畔哀歌》時(shí),三個(gè)譯本選擇了不同的翻譯方法,于是有了三個(gè)各有特點(diǎn)的版本。通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn):(1)三個(gè)譯本都各有其創(chuàng)造性來(lái)竭力再現(xiàn)原詩(shī)的特點(diǎn);(2)三個(gè)譯本所選擇的形式一定程度上限制了譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,這點(diǎn)在豐華瞻譯本上體現(xiàn)最明顯;(3)三個(gè)譯本似乎都比較側(cè)重某方面而忽略另外一些方面,如郭沫若譯本就傾向于表現(xiàn)原詩(shī)的古典主義,卞之琳譯本盡力在節(jié)奏和韻律上取得與原詩(shī)同等的效果,而豐華瞻譯本則主要將這首英語(yǔ)格律詩(shī)翻譯成傳統(tǒng)的漢語(yǔ)五言詩(shī)。
參考文獻(xiàn):
[1]Benedetto,Croce,translated by Douglas Ainslie.Aesthetic as Science of Expression and General Linguistic. MacMillan and Co.,Limited(St.Martin’s street, London),1909.
[2]Clifford, Landers, E.Literary Translation: A Practical Guide. Cromwell Press Ltd (Great Britain),2001.
[3]Mildred, L.Larson, edited.Translation Theory and Practice. John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia. Burton, Raffel. The Translation of Poetry,2008.
[4]Rainer Schulte & John Biguenet, edited.Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. The University of Chicago Press, Chicago 60637; The University of Chicago Press, Ltd., London; John, Dryden. On Translation,1992.
[5]Rainer Schulte & John Biguenet, edited.Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. The University of Chicago Press, Chicago 60637; The University of Chicago Press, Ltd., London; Yves, Bonnefoy. Translating Poetry.(Translated by John Alexander and Clive Wilmer),1992.
[6]方漢泉.綜談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)的幾個(gè)問(wèn)題.華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).
[7]豐華瞻.豐華瞻譯詩(shī)集.上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[8]黃杲新.英詩(shī)漢譯學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[9]海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集.上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[10]劉靖之.翻譯論集.三聯(lián)書(shū)店有限公司;余光中.翻譯與創(chuàng)作,1981.
[11]李嘯初.詩(shī)歌翻譯的美學(xué)探索—李白詩(shī)歌翻譯中的審美主客體.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2003.
[12]李容蓉.解構(gòu)主義看忠實(shí)—淺析《墓園挽歌》豐華瞻譯本.文化研究,2009(9).
[13]凌繼堯.西方美學(xué)史.北京大學(xué)出版社,2004.
[14]劉雪峰.優(yōu)雅古典的感傷—托馬斯·格雷《墓園挽歌》文體特色研析.遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[15]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(新訂本).中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[16]毛榮貴.翻譯美學(xué). 上海交通大學(xué)出版社,2005.
[17]沈建太,蔣杰.卞之琳的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐.晉陽(yáng)學(xué)刊,1989(6).
[18]吳梅花,許國(guó)新.風(fēng)韻譯—郭沫若的翻譯思想與實(shí)踐.中國(guó)學(xué)術(shù)期刊電子雜志出版社,2010.
茅盾原名沈德鴻,字雁冰。其代表作長(zhǎng)篇小說(shuō)《子夜》,他的“農(nóng)村三部曲”是《春蠶》、《秋收》、《殘冬》。
巴金:原名李堯棠、字芾甘,主要作品有“激流三部曲”《家》、《春》、《秋》?!皭?ài)情三部曲”《霧》《雨》《電》。
老舍原名舒慶春,字舍予。主要作品有《駱駝祥子》《四世同堂》、《月牙兒》、解放后寫(xiě)了劇本《龍須溝》、《茶館》。
此外,還有葉圣陶的《倪煥之》錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》沈從文的《邊城》郁達(dá)夫的《沉淪》,都是名家名篇。
郭沫若,原名郭開(kāi)貞。其代表作為詩(shī)集《女神》。后雙寫(xiě)了劇本《屈原》、《虎符》、《高漸離》等。
的《雷雨》是杰出的現(xiàn)實(shí)主義悲劇,還寫(xiě)《北京人》《日出》《王昭君》等名篇。
此外還有的《包身工》朱自清的《荷塘月色》《背影》冰心的《寄小讀者》《小桔燈》艾青的《大堰河,我的保姆》魯迅的《朝花夕拾》《野草》都是名家名作。
當(dāng)代文學(xué)常識(shí)(1949-2005)
1、當(dāng)代小說(shuō)周立波的《暴風(fēng)驟雨》丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》榮獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)金。
趙樹(shù)理的《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》
孫犁《白洋淀紀(jì)事》《荷花淀》
楊沫的《青春之歌》
柳青《創(chuàng)業(yè)史》
古華的《芙蓉鎮(zhèn)》都是名家名作。
當(dāng)代崛起的小說(shuō)家還有劉紹棠、從維熙、王蒙、路遙、柯云路、張杭杭、王安憶、賈平凹等。
2、當(dāng)代詩(shī)歌散文戲劇李季的《王貴與李香香》
柯巖的《,我在哪里?》
賀敬之、丁毅的《白毛女》
吳伯蕭的《北極星》
楊朔的《茶花賦》
秦牧的《花城》
劉白羽的《長(zhǎng)江三峽》
碧野的《陽(yáng)光燦爛照天山》
舒婷的《橡樹(shù)》
外國(guó)文學(xué)常識(shí)
(一)史前神話
1、古希臘神話:《荷馬史詩(shī)》(《伊利亞特》《奧德賽》)
2、古希伯萊神話:《圣經(jīng)》(新舊約翰全書(shū))
3、亞洲有古代阿拉伯民間故事集《天方夜譚》(又稱(chēng)《一千零一夜》)
(二)、希臘羅馬時(shí)代
1、散文
《理想國(guó)》(柏拉圖)《詩(shī)學(xué)》(亞里士多德)
2、戲劇
《被縛的普羅米修斯》(埃斯庫(kù)羅斯)
3、寓言