99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 在線翻譯

在線翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇在線翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

在線翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:在線詞典 英語(yǔ)翻譯 網(wǎng)絡(luò)詞典

一、國(guó)內(nèi)在線翻譯詞典現(xiàn)狀

1.現(xiàn)存優(yōu)勢(shì)

1)編讀動(dòng)態(tài)互動(dòng)強(qiáng),體現(xiàn)語(yǔ)料實(shí)時(shí)性

與傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典相比,在線翻譯軟件具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性。傳統(tǒng)詞典的修訂周期至少在三至五年左右,許多信息已經(jīng)過(guò)時(shí)。在線翻譯軟件由互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行并傳播,更容易及時(shí)進(jìn)行動(dòng)態(tài)更新,使得詞典讀者更容易及時(shí)獲得最新的知識(shí)和研究成果。此外,讀者在使用在線翻譯軟件的過(guò)程中還能根據(jù)自己對(duì)詞典的使用,制定用戶自定義詞庫(kù),方便個(gè)人的學(xué)習(xí)。

2)檢索方式多樣化,體現(xiàn)查閱便捷性

傳統(tǒng)詞典以紙張為載體,依賴使用者手動(dòng)翻閱來(lái)進(jìn)行查閱。因?yàn)樾实拖轮苯佑绊懥耸褂谜叩姆e極性。而使用在線翻譯軟件時(shí),讀者只需要在索引框中輸入要查閱的詞,就能很快找到關(guān)于該條目的解釋。此外,在線翻譯軟件提供更人性化的搜索服務(wù),如模糊查詢,詞形查詢,詞意查詢等等。

3)語(yǔ)料庫(kù)資源豐富,體現(xiàn)詞典高質(zhì)性

在線翻譯軟件能提供來(lái)自不同網(wǎng)絡(luò)詞典的釋義信息,實(shí)現(xiàn)多種詞典資源的整合型搜索服務(wù),從而使讀者獲取到對(duì)詞目較為準(zhǔn)確和全面的知識(shí)。此外,在線翻譯軟件充分利用了多媒體技術(shù),在詞條下加入精美的圖畫(huà),動(dòng)畫(huà),影視文件。這些技術(shù)對(duì)查閱者來(lái)說(shuō)是多重感官刺激,有助于對(duì)單詞的記憶及理解。

4)語(yǔ)境下以義聚類(lèi),體現(xiàn)詞典認(rèn)知性

在線翻譯軟件的編纂可以從大腦的認(rèn)知規(guī)律出發(fā),以語(yǔ)義關(guān)系來(lái)組織詞目,可以使詞典使用者根據(jù)意義檢索到他想要的詞目。有的在線翻譯軟還能提供詞目的釋義、詞性以及語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系等全部信息,在線翻譯軟件不再是簡(jiǎn)單意義上的工具書(shū),而更像是全方位的英語(yǔ)學(xué)習(xí)利器。

2.現(xiàn)存問(wèn)題

1)語(yǔ)料不充分

國(guó)內(nèi)的各大在線英語(yǔ)詞典中,語(yǔ)料不充分是一個(gè)普遍性的問(wèn)題。第一,單詞的意義不完整。傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典中某單詞可能有多達(dá)數(shù)十個(gè)義項(xiàng),而在在線詞典中可能只收錄到十個(gè)以內(nèi)。例如,在有道詞典中輸入pump一詞,顯示該詞作為動(dòng)詞只有“抽送”、“洗胃”之意,而忽略了“打氣”、“連續(xù)射擊”等其他常用釋義。另一方面,對(duì)很多網(wǎng)絡(luò)熱詞,如“絲”、“給力”等等,卻找不到信息。

2)語(yǔ)料錯(cuò)誤多

國(guó)內(nèi)在線英語(yǔ)詞典的另一個(gè)顯著問(wèn)題就是錯(cuò)誤較多。這一點(diǎn)集中體現(xiàn)在在線詞典的音標(biāo)錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤上。英語(yǔ)中有很多單詞讀音會(huì)根據(jù)詞性變化,如desert,perfect等。而大多數(shù)在線英語(yǔ)詞典僅僅是標(biāo)注其中一個(gè)音標(biāo)而忽略其他。在輸入“倫理學(xué)”時(shí),詞典的網(wǎng)絡(luò)釋義在顯示正確拼寫(xiě)“ethics”的同時(shí),也會(huì)顯示錯(cuò)誤拼寫(xiě)“ethiks”,這些錯(cuò)誤對(duì)初學(xué)者會(huì)造成很大的誤導(dǎo)。

3)語(yǔ)料專(zhuān)業(yè)化缺失

國(guó)內(nèi)在線英語(yǔ)詞典還有一個(gè)問(wèn)題,就是專(zhuān)業(yè)化程度不高。一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)很難有正確的解釋。例如,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的兩個(gè)常用術(shù)語(yǔ):linguistic-relativity hypothesis,authoritarian disposition任何一部在線詞典都無(wú)法給出合理解釋。

二、在線翻譯詞典市場(chǎng)分析

1.需求對(duì)象分析

目前對(duì)在線翻譯詞典的主體需求對(duì)象按需求高度分為三類(lèi):高級(jí)需求者、中級(jí)需求者、初級(jí)需求者。高級(jí)需求者的代表群體為各級(jí)英語(yǔ)學(xué)者及教師、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生;中級(jí)需求者的代表群體為普通大學(xué)學(xué)生、高教育背景在職工作者;初級(jí)需求者的代表群體為初高中學(xué)生。針對(duì)不同需求對(duì)象,在線翻譯詞典應(yīng)該在語(yǔ)料資源方面,詞條內(nèi)容方面,人機(jī)互動(dòng)方面有的放矢。

2.軟件質(zhì)量分析

評(píng)判一部詞典是好是壞,第一點(diǎn)即取決于其語(yǔ)料庫(kù)是否足夠強(qiáng)大。金山公司堅(jiān)持購(gòu)買(mǎi)正版權(quán)威詞典內(nèi)容,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者提供更詳實(shí)的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。如金山詞霸2003,收錄共計(jì)49部科技詞書(shū),薈萃《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》等12部權(quán)威詞典。此后的諸多修訂版中,又加入了512個(gè)專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),涉及電子,機(jī)械,汽車(chē)等行業(yè),一些難得的行業(yè)術(shù)語(yǔ)也被譯出。

有道這個(gè)基于作為國(guó)內(nèi)第一個(gè)基于搜索引擎技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)詞典,依托強(qiáng)大的搜索引擎后臺(tái),開(kāi)發(fā)出先進(jìn)的“網(wǎng)頁(yè)萃取”(Page Extraction)技術(shù),在業(yè)內(nèi)率先推出“網(wǎng)絡(luò)釋義”功能,在數(shù)十億的海量網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)中篩選出2千多萬(wàn)翻譯語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)這些翻譯語(yǔ)料的挖掘處理,最終向用戶推送最準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。

綜上,在線翻譯詞典應(yīng)該在語(yǔ)料資源方面,要盡力做到保持語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)時(shí)更新;在詞條內(nèi)容方面,要大力發(fā)展詞典專(zhuān)業(yè)化建設(shè),開(kāi)發(fā)研究型詞典;在人機(jī)互動(dòng)方面,要根據(jù)使用對(duì)象的認(rèn)知能力進(jìn)行人性化設(shè)置,提高詞典使用便捷性及趣味性。

三、結(jié)論

國(guó)內(nèi)在線翻譯詞典經(jīng)歷了十幾年的發(fā)展,各種在線翻譯軟件層出不窮,由于缺乏經(jīng)驗(yàn)的積累與系統(tǒng)的分析,該行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,金山、百度、谷歌、有道等幾大公司爭(zhēng)搶市場(chǎng)。盡管如此,各大公司只有積極調(diào)整自己的發(fā)展策略, 立足于英漢互譯, 不斷擴(kuò)展語(yǔ)料庫(kù), 建立糾錯(cuò)機(jī)制, 提高詞典質(zhì)量, 轉(zhuǎn)變發(fā)展思維, 才能在互聯(lián)網(wǎng)中創(chuàng)立自己的品牌, 在給各行各業(yè)的人們帶來(lái)優(yōu)質(zhì)服務(wù)的同時(shí)也帶來(lái)在線英語(yǔ)詞典行業(yè)的繁榮。

參考文獻(xiàn):

[1]孟偉根. 在線詞典的特點(diǎn)及在翻譯中的應(yīng)用[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版), 2006,(3).

[2]王馥芳, 馬蘭梅.語(yǔ)料庫(kù)詞典的局限性[ J] .辭書(shū)研究,2003, (3): 20- 26.

在線翻譯范文第2篇

It is hot, isn’t it?

He doesn’t need to work so late, does he?

學(xué)習(xí)反意疑問(wèn)句,特別要注意以下的一些特殊情況:

1.陳述部分的主語(yǔ)是this, that,these, those時(shí),疑問(wèn)部分的主語(yǔ)多用it/they。例如:

This is a dictionary, isn’t it?

Those are shelves, aren’t they?

2.陳述句如果是there be結(jié)構(gòu)時(shí),疑問(wèn)部分仍用there。例如:

There once was a man named Saint Nicholas, wasn’tthere?

3.陳述部分的謂語(yǔ)是had better(最好)時(shí),疑問(wèn)部分用hadn’t來(lái)體現(xiàn)。例如:

You’d better have a good rest, hadn’tyou?

4.陳述句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是have(has)to(必須)時(shí),疑問(wèn)部分用助動(dòng)詞do或does來(lái)體現(xiàn)。例如:

They have to go there, don’t they?

He has to leave early, doesn’t he?

5.陳述句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是wish時(shí),疑問(wèn)部分常用may來(lái)體現(xiàn)。例如:

You wish to go home, may you?

6.在英語(yǔ)口語(yǔ)中,“I am+表語(yǔ)”結(jié)構(gòu),后面的反意疑問(wèn)句多用aren’t I來(lái)體現(xiàn)。例如:

I am very interested in learning English, aren’t I?

7.陳述句的主語(yǔ)是動(dòng)詞不定式、動(dòng)詞的ing形式或從句時(shí),疑問(wèn)部分的主語(yǔ)多用it來(lái)體現(xiàn)。例如:

Taking care of our environment is very important, isn’t it?

What he said is right, isn’t it?

8.陳述句中含有not,no,hardly,neither,never,few,little,too…to等否定詞或具有否定意義的詞時(shí),疑問(wèn)部分常用肯定形式。例如:

Few people knew the news, did they?

Tom has never been to England, has he?

[注意]在陳述句中,如果含有帶否定意義的前綴和后綴的單詞時(shí),整個(gè)句子仍視為肯定句,反意疑問(wèn)部分多用否定形式。例如:

She is unhappy, isn’tshe?

9.陳述句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞含有“推測(cè)”性的詞must(一定)時(shí),反意疑問(wèn)部分多與must之后的動(dòng)詞形式和時(shí)態(tài)與句子主語(yǔ)保持一致。例如:

Her mother must be a teacher, isn’t she?

She must have read the novel, hasn’t she?

10.陳述句的主語(yǔ)是nobody, no one, everyone, somebody等不定代詞時(shí),反意疑問(wèn)部分的主語(yǔ)多用they;如果陳述句的主語(yǔ)是something,nothing,anything,everything等不定代詞時(shí),反意疑問(wèn)部分的主語(yǔ)多用it。例如:

Nobody says a word about the accident, do they?

Everything seems all right, doesn’tit?

11.陳述句是主從復(fù)合句時(shí),如果主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是think,believe,expect,feel,guess等詞,且主語(yǔ)是第一人稱I時(shí),反意疑問(wèn)部分的人稱、時(shí)態(tài)要與從句中的人稱、時(shí)態(tài)保持一致,同時(shí)還要考慮到否定的轉(zhuǎn)移。例如:

I believe that the boy can get a ticket for you, can’t he?

I don’t think he will come, will he?

[練習(xí)]

1.You are not going out today, ___________?

2.This is American country music, ___________?

3.Nobody can answer this question, _________?

4.There is little water in the bottle, ___________?

5.Don’t smoke here, ___________?

6.Close the window, ___________?

7.Let’smeet at the school gate,___________?

8.Let us play football this afternoon, _________?

9.Some of them speak Japanese, ____________?

10.I’m an English teacher, ___________?

11.I don’t think he is right, _________?

12.I believe that he will be back soon, ___________?

13.We had to go there on foot, ___________?

14.They had breakfast very late yesterday, _________?

15.Tom has few friends here, ___________?

16.What fine weather it is today, ___________?

17.Peter does his homework every day, ____________?

在線翻譯范文第3篇

    一、引言

    根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),但這個(gè)概念仍有它的欠缺之處。它只提及語(yǔ)言的信息,未提及文化的信息。美國(guó)的翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾給翻譯下過(guò)這樣的定義:翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達(dá)把翻譯擴(kuò)大到語(yǔ)義和文體兩個(gè)層面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。本問(wèn)擬從文化信息(culture information)在翻譯中的再現(xiàn)這個(gè)角度加以討論。

    二、翻譯與文化的關(guān)系

    什么是文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?人類(lèi)學(xué)家泰勒( E·BTyler)曾指出:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會(huì)上學(xué)得的能力和習(xí)慣。文化是人類(lèi)在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,人類(lèi)以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新著自己的文化。而語(yǔ)言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語(yǔ)言上不同,文化上各異,人類(lèi)的能力本質(zhì)上是相同的,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。

    翻譯是語(yǔ)言化的跨文化交際,一種文化群體的語(yǔ)言是其文化積淀和儲(chǔ)存的結(jié)果。一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但如何將作為非語(yǔ)言符號(hào)的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對(duì)于非語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說(shuō),譯者的任務(wù)不僅要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)—文化內(nèi)涵。在實(shí)踐過(guò)程中,我們會(huì)遇見(jiàn)一些實(shí)例,如說(shuō)假若仔細(xì)挑選在廉價(jià)商品店可以買(mǎi)到很便宜的東西,譯文為You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述譯文是否很好地表達(dá)了漢語(yǔ)原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說(shuō)文化內(nèi)涵表達(dá)欠缺。漢語(yǔ)中“很便宜的東西”不一定指價(jià)格很低,有時(shí)指物超所值或很劃算的東西。“某某東西很便宜”中物超所值的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)不是英語(yǔ)中所能表達(dá)的。如果說(shuō)某人花了30萬(wàn)買(mǎi)這套房子很便宜當(dāng)然指的是它所出的錢(qián)得到了超值回報(bào),而不是指房子價(jià)格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進(jìn)去,將其譯為You find bargains at discount stores if you shop with care.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內(nèi)涵。所以說(shuō)只有深刻細(xì)致地了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確地將語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。

    三、詞匯的文化內(nèi)涵造成翻譯中的不對(duì)等 翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的問(wèn)題,而且不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問(wèn)題更是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。翻譯中,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全對(duì)等是幾乎不存在的。所謂不對(duì)等,是指譯人語(yǔ)(target language)中沒(méi)有與譯出語(yǔ)(source language)中的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞,這種不對(duì)等有程度上的差別,有時(shí)則是部分不對(duì)等。因此,對(duì)翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對(duì)等現(xiàn)象的原因之一,就是與特定文化有關(guān)的詞不對(duì)等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語(yǔ)中所指的牧童或放牛娃是不對(duì)等的,因?yàn)椤癱owboy”文化內(nèi)涵指?jìng)髌媸嚼寺偷拿绹?guó)西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個(gè)截然不同的形象。又如我國(guó)“下崗工人”目前多半英譯為lay-off workers,但“下崗工人”在我國(guó)并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時(shí)下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權(quán)利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語(yǔ)言文化的差異,提高雙語(yǔ)的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進(jìn)翻譯的質(zhì)量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無(wú)效的翻譯。

    四、處理好翻譯中文化信息差異

    由于文化和語(yǔ)言之間的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)和契合的詞,這種現(xiàn)象,我們稱之為詞匯空缺(emptiness)現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中“風(fēng)水”在英語(yǔ)中屬詞匯空缺,但如何處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,我們只能采用音譯加注法:Feng shui  (a kind of geomancy, based on Chinese mythology,   concerning the choice of sites for  houses or graves)。只有這樣,才能更好地反映漢語(yǔ)的原義。英語(yǔ)中具有文化背景的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見(jiàn)。如lazy Susan一一懶惰的蘇三,指一種盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤(pán),供顧客選用。此外,在翻譯中,譯者經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)許多由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中也存在詞匯或語(yǔ)義空缺。如Pink lad一紅妝女人,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有此種說(shuō)法,翻譯中如果遇見(jiàn)此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)絕不能望文生義,這就需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言富有很好的文化底蘊(yùn)。同樣象在漢語(yǔ)中由顏色構(gòu)成的詞語(yǔ)如“紅眼病”、“又紅又專(zhuān)”、“紅白喜事”等具有獨(dú)特文化含義的詞匯在英語(yǔ)中也難以找到語(yǔ)義或文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。翻譯諸如此類(lèi)的詞匯,有的譯者采用前面所說(shuō)的音譯加注法,也有譯者實(shí)施意譯法,無(wú)論采用何種方法,只要最大程度地將其所蘊(yùn)含的文化信息體現(xiàn)出來(lái),都可以認(rèn)為是好的譯文。

    翻譯中文化信息的再現(xiàn),不僅與詞匯的文化內(nèi)涵相關(guān),而且與詞匯的文化意象(culture image)相關(guān)。由于東方文化和西方文化是兩種差異最大的文化類(lèi)型,因此,東西方民族在詞語(yǔ)意義聯(lián)想和文化意象上也存在很大差異。如果把“鴛鴦”一詞直譯為英語(yǔ)中Chinese duck and drake那就失去了該詞的情感色彩,如果譯者僅照字面意義進(jìn)行翻譯而不加解釋的話,那么讀者難以理解上述詞語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,現(xiàn)在有的譯者將此詞譯為lovebirds較為合理,這樣不同文化背景的人才能更好地理解此詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。中國(guó)古代的唐詩(shī)中的許多宋詞絕篇佳句在英語(yǔ)中就很難找到與之匹配的譯語(yǔ),究其原因是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的文化意象存在很大差異而致。

    五、結(jié)語(yǔ):

在線翻譯范文第4篇

關(guān)鍵詞:隱喻;翻譯美學(xué);審美價(jià)值;審美再現(xiàn)

作者簡(jiǎn)介:趙曉(1987-),女,廣東肇慶人,南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。(湖南 衡陽(yáng) 421001)劉祥清(1967-),男,湖南祁陽(yáng)人,湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,教授。(湖南 長(zhǎng)沙 410205)

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)08-0121-02

隱喻在英漢語(yǔ)中大量存在,極大豐富了這兩種語(yǔ)言,是十分重要的修辭手法?!缎揶o學(xué)發(fā)凡》是我國(guó)現(xiàn)代較早對(duì)修辭進(jìn)行研究的專(zhuān)著,其中對(duì)比喻和隱喻都進(jìn)行了定義,并這樣論述譬喻“格的成立實(shí)際上是共有思想的對(duì)象、另外的事物和類(lèi)似點(diǎn)等三要素”相互聯(lián)系。[2]而西方語(yǔ)言學(xué)家[1]從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度理解隱喻本質(zhì),認(rèn)為隱喻是通過(guò)一類(lèi)事物來(lái)理解、認(rèn)識(shí)和解釋另一類(lèi)事物,是從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的映射過(guò)程。實(shí)際上這兩種說(shuō)法是一致的,說(shuō)明了隱喻“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是一種修辭手段,實(shí)質(zhì)上是人類(lèi)思維及認(rèn)知的普遍方式”。[10]由此可見(jiàn),英漢隱喻思維模式存在共性——根據(jù)聯(lián)想抓住不同事物的相似之處,用另外的一事物來(lái)描述所要表現(xiàn)的事物。

正是英漢隱喻思維的共性為譯者在翻譯實(shí)踐中較為完整地傳遞隱喻之美提供了可能性和可行性?!昂?jiǎn)要地說(shuō),有審美價(jià)值的事物就是能滿足人的審美需求,從而使人得到審美愉悅的事物?!盵5]一次成功的隱喻翻譯實(shí)踐包括兩個(gè)方面:再現(xiàn)源語(yǔ)的審美價(jià)值、滿足翻譯審美主體的審美心理。再現(xiàn)源語(yǔ)的審美價(jià)值和滿足翻譯審美主體的審美心理是譯者的終極目標(biāo)。再現(xiàn)源語(yǔ)中的審美價(jià)值,是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)審美效果最大限度的審美等值,是譯者檢驗(yàn)譯文是否優(yōu)秀的重要標(biāo)準(zhǔn)。

本文主要探討了英漢隱喻審美價(jià)值之異同,鑒賞分析隱喻翻譯中隱喻之美的再現(xiàn)兩方面。這兩個(gè)方面聯(lián)系緊密,理解英漢隱喻審美價(jià)值之異同是前提,再現(xiàn)隱喻之美是最終目標(biāo)。只有充分認(rèn)識(shí)英漢隱喻各自的審美價(jià)值和它們的異同,才有可能在翻譯實(shí)踐中完成審美再現(xiàn)。

一、英漢隱喻的審美價(jià)值

英漢隱喻的思維模式和語(yǔ)言功能存在著共性,有些隱喻為雙方理解和接受,個(gè)中的審美價(jià)值為雙方所認(rèn)同并產(chǎn)生美的愉悅。英漢隱喻審美價(jià)值上存在共性,具體表現(xiàn)為本體、喻體、喻義三者的完全相同。

例1:Fresh blood was brought into the company through appointment of younger men to important positions. 由于任命了一些年輕人擔(dān)任重要職務(wù),給這個(gè)公司注入了新鮮血液。

例1中,由于英漢隱喻的本體、喻體、喻義完全相同,所以譯文讀者和源語(yǔ)讀者的審美感受也十分接近。諸如此類(lèi)的還有:隔墻有耳(Walls have ears)、自食其果(eat fruit of one’s own doing)、雷鳴般的掌聲(a thunder of applause)等。

由于地理位置、文化、歷史等差異,人們對(duì)事物的感知有所不同,對(duì)隱喻的理解就存在民族差異性。英漢民族理解上的差異導(dǎo)致雙方對(duì)事物審美價(jià)值上的差異,主要表現(xiàn)在以下兩方面:

1.喻體不同、喻義相似

關(guān)于西風(fēng)和東風(fēng)的喻義便是這方面非常典型的例子。由于地緣差異,人們對(duì)東風(fēng)、西風(fēng)產(chǎn)生了不同感知。西方人眼中的西風(fēng)是帶來(lái)無(wú)限生機(jī)、引來(lái)春天的溫暖之風(fēng)。在浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)還具有橫掃枯枝敗葉、掀起巨浪的磅礴氣勢(shì),是革命的象征。但在中國(guó)人眼中,使萬(wàn)物復(fù)蘇、大地回春的風(fēng)是東風(fēng)。東風(fēng)是摧枯拉朽、喚起民族覺(jué)醒的象征,具有革命意義。當(dāng)用中文的東風(fēng)和英語(yǔ)的西風(fēng)進(jìn)行比較時(shí),雖然喻體不同卻表現(xiàn)出了完全相同的喻義。

2.喻體相似,喻義有別

在英漢隱喻中,喻體相似而喻義有別的例子非常多。如在中國(guó)文化中,立喻較多的褒美之物——“龍”,它是帝王的象征,如“龍顏”、“龍袍”;而“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等一系列的比喻都是贊美之詞。在英語(yǔ)中,“龍”卻是一種恐怖的怪物,沒(méi)有美感可言,常用來(lái)比喻邪惡勢(shì)力。比如說(shuō)“Her mother is a real dragon”,其意思是“她的母親待她像個(gè)惡魔”。[4]漢語(yǔ)中并無(wú)此立喻。

綜上所述,隱喻中蘊(yùn)含的意義和情感信息在某個(gè)語(yǔ)言體系的使用者中能產(chǎn)生美感愉悅,具有美學(xué)價(jià)值,但是對(duì)于另外一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的使用者來(lái)說(shuō)卻沒(méi)有產(chǎn)生同樣的美感效應(yīng),甚至出現(xiàn)反作用。只有充分了解兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的使用者對(duì)事物的審美有何異同,才有可能正確地、較為完整地再現(xiàn)個(gè)中蘊(yùn)含的美。

二、隱喻翻譯的審美再現(xiàn)

翻譯的審美再現(xiàn)是“將內(nèi)省的理解(SL)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(SL),為源語(yǔ)找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式”。[6]對(duì)英漢隱喻的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行剖析和探究屬于內(nèi)省理解過(guò)程的一部分,而審美再現(xiàn)則是翻譯審美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。筆者認(rèn)為英漢隱喻在翻譯過(guò)程中,必須突顯以下三種形式的美,通過(guò)分析鑒賞,有助于譯者更好地把握隱喻翻譯的審美再現(xiàn)。

1.簡(jiǎn)潔美

隱喻表達(dá)在英漢語(yǔ)中都有許多約定俗成的固定格式,英語(yǔ)中包括詞組、習(xí)慣語(yǔ)、俚語(yǔ);漢語(yǔ)中包括固定詞組、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。這些固定形式言簡(jiǎn)意賅,十分便于記憶、溝通、傳播,也正是這種簡(jiǎn)潔之美使隱喻使用頻繁,為人們所樂(lè)于使用。而在翻譯的過(guò)程中保留源語(yǔ)的簡(jiǎn)潔而不失其原意,是譯者隱語(yǔ)翻譯實(shí)踐的首要任務(wù)。有許多隱喻翻譯的成功例子比較完好地再現(xiàn)了隱喻的簡(jiǎn)潔美。

例2:My mind is in a complete haze.我的頭腦完全糊涂了。

例3:I have only a misty idea about it.我對(duì)此僅有一些迷迷糊糊的想法。

例4:I am a little fogged by these instructions.我對(duì)這些說(shuō)明有點(diǎn)迷惑不解。[8]

英語(yǔ)常用haze,fog和mist等與霧有關(guān)的詞比喻迷惑的情感。它們寥寥數(shù)語(yǔ)、言簡(jiǎn)意賅,將抽象的情感變得生動(dòng)具體。例3和例4的翻譯用了中文四字格,不僅把原句意義完整表達(dá)出來(lái),而且簡(jiǎn)單明了,再現(xiàn)了原句的簡(jiǎn)潔美。但沒(méi)有將原句中與霧相關(guān)的意義呈現(xiàn)給讀者,實(shí)乃美中不足。筆者更欣賞對(duì)例4進(jìn)行這樣的改譯:我對(duì)這些說(shuō)明有點(diǎn)如坐云霧之感。漢語(yǔ)中就有“如墮煙?!薄ⅰ叭缱旗F”、“云里霧里”等形式的固定隱喻,和英語(yǔ)中的表達(dá)有異曲同工之妙。這樣改譯更為生動(dòng)形象,十分成功地傳遞了源語(yǔ)的簡(jiǎn)潔之美。又如:He gave a wintry smile(他發(fā)出了冷若冰霜的微笑)。[8]運(yùn)用中國(guó)成語(yǔ)四字格富有韻律、簡(jiǎn)潔明快,成功傳遞了源語(yǔ)的美感。

2.音韻美

“英語(yǔ)韻之美,其半壁江山歸功于Alliteration(頭韻)?!盵7]頭韻為英語(yǔ)的美感貢獻(xiàn)了不容忽視的力量。英語(yǔ)隱喻表達(dá)中不乏頭韻的存在。本文特以頭韻為例,賞析英語(yǔ)隱喻的音韻美。

例5:He was breathing fire and fury.他無(wú)名火起。

例6:to carry coal to Newcastle.多此一舉。[9]

例7:swan song.最后的作品,最后的言行。[3]

上述例子中帶有頭韻的短語(yǔ)朗朗上口、形象生動(dòng),相應(yīng)的翻譯雖不失精煉,但失去了頭韻的音韻美,是翻譯過(guò)程中無(wú)法避免的美感磨損,不可不說(shuō)是翻譯中的憾事。雖然漢語(yǔ)修辭里沒(méi)有頭韻辭格,但是漢語(yǔ)里大量存在的疊音詞、雙聲、迭韻、摹聲詞、四字結(jié)構(gòu)、排比、對(duì)偶等都具有音韻美,翻譯時(shí)很好地補(bǔ)償了英語(yǔ)頭韻的藝術(shù)效果。漢語(yǔ)中很多帶有隱喻的四字格,如:滄海一粟(a drop in the ocean)、空中樓閣(a castle in the air)、金玉良言(golden saying)等。四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)簡(jiǎn)潔輕快,內(nèi)涵豐富,富有美感,然而翻譯成英語(yǔ)則變得平淡乏味,遜色許多。

3.詩(shī)性美

詩(shī)性的語(yǔ)言是富有音樂(lè)美、辭藻美、意境美的語(yǔ)言??梢詮V義地理解為幽默、生動(dòng)、意味深長(zhǎng)的語(yǔ)言,其作用是給人一種美的享受,讓人印象深刻。隱喻富有詩(shī)性美,極大豐富了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使語(yǔ)言洋溢著詩(shī)歌般迷人的魅力,讓人讀后難以忘記。

例8:The light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude.(James Joyce)注入酒杯的威士忌就像輕音樂(lè)成了宜人的插曲。

例9:His eyes were bent fixedly before him and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.(Edgar Allan Poe)他的眼睛緊盯著他,一臉嚴(yán)肅得像石頭。

例10:…a succession of startled substitutes had stood before them, ducked, winced and fled.一連串嚇壞了的代課老師曾站在他們的面前,像鴨子一樣閃避、退縮,然后就逃走了。[4]

上述例子中英語(yǔ)隱喻的表現(xiàn)形式都沒(méi)有依照傳統(tǒng)的“A is B”的形式,而是豐富多樣的。由此說(shuō)明,隱喻是一種復(fù)雜的多維結(jié)構(gòu),是一種超乎常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是特定語(yǔ)言環(huán)境中詞語(yǔ)的異常搭配。正是隱喻表現(xiàn)形式的自由性讓其豐富多彩,富有詩(shī)性美。譯者把隱喻所隱含的信息通過(guò)形象思維與靈感思維進(jìn)行了一種綜合處理,或?qū)⒂黧w和本體都顯現(xiàn)出來(lái),或靈活地將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻。采取靈活的翻譯策略不但沒(méi)有磨蝕源語(yǔ)的美感,而且成功再現(xiàn)了源語(yǔ)中或詩(shī)意或生動(dòng)或形象的語(yǔ)言美感。

三、結(jié)語(yǔ)

英漢隱喻用各自相似或不相似的經(jīng)驗(yàn),以各自相同或不相同的視角,在事物之間創(chuàng)造出奇妙無(wú)窮的類(lèi)比與聯(lián)想。正是這種創(chuàng)造的相似性推動(dòng)了人類(lèi)思維和語(yǔ)言體系的發(fā)展,使語(yǔ)言世界如此變幻莫測(cè)、豐富多彩、美妙絕倫。隱喻的獨(dú)特魅力使得翻譯工作既有挑戰(zhàn)性,又意義重大。通過(guò)認(rèn)識(shí)和鑒賞隱喻的簡(jiǎn)潔美、音韻美、詩(shī)性美,有利于譯者更好地理解隱喻的內(nèi)涵,有利于譯者能夠完整地傳遞源語(yǔ)的美感。同時(shí)面對(duì)語(yǔ)言形式豐富的隱喻表達(dá),巧妙靈活地運(yùn)用各種翻譯策略,也有利于譯者成功傳達(dá)源語(yǔ)的美感。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.,Johnson.Metaphors We Live By[M].America:University of Chicago Press,1980.

[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2006.

[3]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2005,

(5):36-40.

[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

2002.

[5]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

2011.

[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[8]王逢鑫.英漢比較語(yǔ)義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.

在線翻譯范文第5篇

關(guān)鍵詞: 林語(yǔ)堂 生命體驗(yàn) 審美情趣 幽默風(fēng)格 譯者主體性

引言

在國(guó)際文壇上,林語(yǔ)堂是一位知名度極高的作家,曾被美國(guó)文化界評(píng)為“二十世紀(jì)智慧人物之一。”[1]這位著名的幽默大師創(chuàng)辦過(guò)《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜志,文學(xué)功底深厚,語(yǔ)言鋒利詼諧,思想馳騁飛躍,行云流水。同時(shí)林語(yǔ)堂從事大量的英文寫(xiě)作,也做了大量的英漢互譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng),致力于把中國(guó)文化介紹給西方社會(huì)。幽默詼諧、我行我素的莊子,清靜無(wú)為的老子,崇尚中庸的子思,云淡風(fēng)輕的陶淵明,放蕩不羈的坡,一個(gè)個(gè)鮮明生動(dòng)的人物,以及思想豐富了西方人的思想視野觀點(diǎn)。林語(yǔ)堂的翻譯作品對(duì)西方社會(huì)了解中國(guó)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其翻譯作品在西方國(guó)家經(jīng)久不衰,很是風(fēng)行,這是與其充分發(fā)揮譯者主體性緊密相關(guān)的。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性。譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的理解闡釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在翻譯的文本選擇翻譯的文化目的翻譯策略以及譯本序中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。國(guó)內(nèi)也有一些關(guān)于林語(yǔ)堂文化思想方面的研究。然而從人文思想方面具體分析林語(yǔ)堂如何在其漢譯英作品中充分發(fā)揮主體性的研究很少。本文分析了林語(yǔ)堂崇尚女性的生命體驗(yàn),追求“性靈”的審美情趣,以及自然詼諧的幽默風(fēng)格是如何深遠(yuǎn)影響其翻譯選材,以及翻譯作品的風(fēng)格,從而發(fā)散出其愈品愈純,深入人心的魅力。

一、崇尚女性的生命體驗(yàn)

林語(yǔ)堂曾經(jīng)這樣贊美女性說(shuō):“男人只懂得人生哲學(xué),女子卻懂得人生?!保?]林語(yǔ)堂的一生的各個(gè)時(shí)期,身邊都出現(xiàn)過(guò)一些出色的女性。從他的母親,二姐到妻子,甚至是初戀情人,她們?cè)谏钌辖o予林語(yǔ)堂至上的關(guān)懷,深深地影響著林語(yǔ)堂的人生,沉淀為林語(yǔ)堂對(duì)女性生命的原初體驗(yàn)。

首先對(duì)林語(yǔ)堂的思想產(chǎn)生重大影響的是他的母親。林語(yǔ)堂很小的時(shí)候就聽(tīng)其母用閩南語(yǔ)讀《圣經(jīng)》,她更是在家里墻壁的西邊掛上西方的美女,在東邊的墻上掛上光緒皇帝的畫(huà)像。林語(yǔ)堂說(shuō)他母親:“說(shuō)她影響我什么,指不出來(lái),說(shuō)她沒(méi)有影響我,又瞻之在前,忽焉在后。我長(zhǎng)成,我成人,她衰老,她見(jiàn)背,留下我在世。說(shuō)沒(méi)有什么,是沒(méi)有什么,但是我之所以為我,是她培養(yǎng)出來(lái)的。你想天下無(wú)限量的愛(ài),一人只有一個(gè),怎么能夠遺忘?”[3]對(duì)母親充滿了無(wú)法言語(yǔ)的感激感恩,只知道母親對(duì)子女的影響深遠(yuǎn),這可能成為他不斷謳歌母性的最初根源。

之后,是他的二姐。林語(yǔ)堂在《八十自敘》說(shuō):“二姐之掙扎奮斗請(qǐng)求上學(xué)的經(jīng)過(guò),今日我依然記憶如新?!保?]二姐被迫嫁人,在婚禮前一天的早晨,她從身上掏出四毛錢(qián)對(duì)林語(yǔ)堂說(shuō):“和樂(lè),你要去上大學(xué)了。不要糟塌了這個(gè)好機(jī)會(huì)。要做個(gè)好人,做個(gè)有用的人,做個(gè)有名氣的人。這是姐姐對(duì)你的愿望?!保?]這和著眼淚傾吐出來(lái)的心里話,使林語(yǔ)堂受到很大的震動(dòng)和激勵(lì)。“我上大學(xué),一部分是我父親的熱望。我又因深知二姐的愿望,我深感她那幾句話簡(jiǎn)單而充滿了力量。整個(gè)這件事使我心神不安,覺(jué)得我好像犯了罪。她那幾句話在我心里有極重的壓力,好像重重地烙在我的心上,所以我有一種感覺(jué),仿佛我是在替她上大學(xué)?!保?]次年秋天,她因患鼠疫去世,死時(shí)已懷孕8個(gè)月。這更是給了林語(yǔ)堂莫大的刺激,使他內(nèi)心十分痛苦,并終生未能忘懷。

林語(yǔ)堂的妻子也是影響林語(yǔ)堂思想的女性之一。出身富家,任何事情都喜歡親歷親為。她也是典型的“賢妻良母”。林語(yǔ)堂對(duì)他的妻子和婚姻非常滿意,“妻是外向的,我卻是內(nèi)向的,我好比一個(gè)氣球,她就是沉重的墜頭兒,我們就這么互相恭維。氣球無(wú)墜頭兒而亂飄,會(huì)招致災(zāi)禍。她做事井井有條,鄭重其事,衣裳穿著整齊,一切規(guī)規(guī)矩矩?!保?]很難說(shuō),姚木蘭身上沒(méi)有翠鳳的影子。姚木蘭,作為女兒、兒媳婦,她孝敬父母、公婆;作為妻子,她寬宏大量,從不嫉妒;作為大家庭的成員,她對(duì)上對(duì)下謙謙有禮,與人和睦相處。而且善于烹調(diào),精于縫紉、刺繡,可謂集傳統(tǒng)美德――“德、言、容、工”于一體。他在《女論語(yǔ)》中寫(xiě)道:“女人的理論每被男子斥為浮華,淺溥,重感情,少理智。但是女子的理智思想比男人實(shí)在。她們適應(yīng)環(huán)境,當(dāng)機(jī)立斷的能力也比我們好。也許她們的主張,常說(shuō)不出理由來(lái),但是她們的直覺(jué)是不會(huì)錯(cuò)的?!辈⒄J(rèn)為“男人只懂得人生哲學(xué),女子卻懂得人生”。

這些女性,要么堅(jiān)強(qiáng),要么聰慧,要么賢惠,都對(duì)林語(yǔ)堂產(chǎn)生深刻的影響,成為他對(duì)女性的日常生活的感性體驗(yàn),并逐漸地溶入他的世界觀、人生觀中,成為他生命歷程中不可或缺的一部分。

因此,他選譯的《尼姑思凡》便是有對(duì)女主角抱有深深的同情之心的。例如就有這樣一段原文:“與人家追薦亡靈/不住口地念彌陀/只聽(tīng)得鐘聲法號(hào)/不住手地?fù)繇鄵u鈴擂鼓吹螺/平白地與那地府陰司做功課/密多心經(jīng)都念過(guò)/孔雀經(jīng)參不破?!?/p>

林語(yǔ)堂的譯文是:Amitabha!amitabha!/ Unceasingly I pray./Oh,tired am I of the humming of the drum/and the tinkling of the bells;/Tired am I of the droning of the prayers,/and the crooning of the priors;

在這個(gè)例子里,原文以一般的記述開(kāi)始,然后慢慢地將一個(gè)不耐煩的尼姑的情緒呈現(xiàn)在大家眼前。而譯文則完全是另外的一種敘述方式。一開(kāi)始就使用了“呼告”的手法,感情比原文更加濃烈,真摯自然。接下來(lái),林語(yǔ)堂又以感嘆,句子倒裝的形式將原文的直述進(jìn)行了改寫(xiě)??梢钥闯隽终Z(yǔ)堂對(duì)這個(gè)思凡的尼姑的深深的同情,他將自己的對(duì)這個(gè)尼姑的感情投射到自己的翻譯文本中,為譯文讀者展現(xiàn)了一個(gè)可愛(ài)而人情味十足的女性形象。

二、追求“性靈”的審美情趣

“文章者,個(gè)人性靈之表現(xiàn)”,“性靈就是自我”,“一人有一人之個(gè)性,以此個(gè)性(personality)無(wú)拘無(wú)束自由自在之文學(xué),便叫性靈。”所謂性靈,本是我國(guó)古代文論中的一個(gè)概念?!捌涿缹W(xué)淵源可追溯到強(qiáng)調(diào)人格獨(dú)立和精神自由的莊子學(xué)派?!保?]林語(yǔ)堂將這一特色運(yùn)用到翻譯選材與翻譯實(shí)踐中,充分地展現(xiàn)了他追求“性靈”的審美情趣。他選譯的《尼姑思凡》就充分地體現(xiàn)了他的審美追求?!赌峁盟挤病繁臼瞧鹱悦耖g的歌曲傳奇,他曾這樣說(shuō)道,“這些起自民間的歌曲傳奇是充滿人生味道的……《尼姑思凡》便是屬于這一類(lèi),恐怕是以前的士大夫所不屑道的……其佳處在于真情流露。前曾譯成英文,代表越出經(jīng)典以外的中國(guó)文學(xué)?!保?]

他在著名的翻譯理論文章《論翻譯》中曾指出與其求守逐字意義,毋寧求達(dá)原文語(yǔ)意,闡釋了譯者應(yīng)對(duì)原文文字上有深切入神的體會(huì)。他提出,第一是譯者對(duì)原文文字上以及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)出清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練。由于他對(duì)原作了解很深,同時(shí)他的英文通順流暢,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,文字清新,也充分體現(xiàn)了性靈文學(xué)的風(fēng)格。“性靈說(shuō)”強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)的個(gè)性化。林語(yǔ)堂曾說(shuō)“無(wú)論何人總可表示一點(diǎn)逸氣,把真性靈吐露一點(diǎn)出來(lái),不可昏昏冥冥,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢板起面孔以終世,這樣的人世就無(wú)味了,充滿這種人的社會(huì)也成了無(wú)味社會(huì)?!毕旅孢@段文字的翻譯就體現(xiàn)了林語(yǔ)堂充滿著人情味的關(guān)懷。原文:念幾聲彌陀/恨一聲媒婆/念幾聲婆娑呵/噯叫一聲沒(méi)奈何/念幾聲哆但哆/怎知我感嘆還多/越思越想反添愁?lèi)?不免到回廊下散步一回多少是好。他的翻譯是:While I say mitabha/I sigh for my beau/While I chant saparah/My heart cries,oh!/While I sing tathata/My heart palpitates so!Ah,let me take a little stroll/Let me take a little stroll!

原文中,我們可以看到像如“幾聲”,“一聲”之類(lèi)的數(shù)量詞。但在譯文中卻完全沒(méi)了這些的蹤影,林語(yǔ)堂將之內(nèi)化為聲聲入扣的感嘆以及躍然于紙上的憂傷。而第二節(jié)的原文我們可以看到“越思越想反添愁?lèi)灐边@句在譯文中沒(méi)有了,取而代之,出現(xiàn)在譯文讀者視線中的是兩句重復(fù)使用的祈使句,一種無(wú)可奈何的渴望自由的情緒感染著讀者。也讓我們看到這些情緒背后,譯者林語(yǔ)堂對(duì)作為這類(lèi)特殊的女性的同情與憐惜,折射著溫暖醇厚的人情關(guān)懷。

三、自然詼諧的幽默風(fēng)格

林語(yǔ)堂認(rèn)為幽默是一種態(tài)度,一種人生觀,有相當(dāng)?shù)娜松^,參透道理,說(shuō)話近情的人才能寫(xiě)出幽默的作品。他在著名的《論翻譯》中說(shuō)到幽默是人生的一部分,幽默是一種從容不迫的達(dá)觀態(tài)度。他說(shuō)過(guò):“其實(shí)幽默與諷刺極近,卻不定以諷刺為目的。諷刺每趨于酸腐,去其酸辣,而達(dá)到?jīng)_淡心境,便成幽默。欲求幽默,必先有深遠(yuǎn)之心境而帶一點(diǎn)我佛慈悲之念義,然后文章火氣不太盛,讀者得淡然之味?!保?0]林語(yǔ)堂的輕松詼諧的幽默風(fēng)格一直滲透著他的文學(xué)創(chuàng)作以及他的翻譯作品。在翻譯以下這段文字的時(shí)候,林語(yǔ)堂的幽默風(fēng)格躍然紙上。原文:惟有布袋羅漢笑呵呵/他笑我/時(shí)光挫/光陰過(guò)/有誰(shuí)人/有誰(shuí)人/肯要我這年老婆婆。譯文是:But the Lohan in sackcloth!/ What is he after,/With his hellish,heathenish laughter?/With his roaring,rollicking laughter,/Laughing at me so!/――Laughing at me,for/When beauty is past and youth is lost,/Who will marry an old crone?/When beauty is faded and youth is jaded,/Who will marry an old,shriveled cocoon?

這段譯文給我們最初的印象就是,譯文比原文要長(zhǎng)得多。林語(yǔ)堂在譯文中添加了“l(fā)aughing at me”“who will marry an old crone?”這樣的句子,并不厭其煩地重復(fù)這些句子,將尼姑的憤懣情緒進(jìn)一步加深,思凡的想法由此更加強(qiáng)烈。一步步的重復(fù),使讀者看到了思凡的尼姑的無(wú)奈,但是無(wú)奈之中的可愛(ài)卻因?yàn)榱终Z(yǔ)堂的幽默妙筆變得更加地生動(dòng)而富有人情味。

但是,《尼姑思凡》被翻譯出版后,立刻就受到了佛教民眾的攻擊。他們認(rèn)為:“……林語(yǔ)堂特約稿《尼姑思凡》,……對(duì)我清靜莊嚴(yán)的女尼,極盡調(diào)笑侮辱之能事?!倍终Z(yǔ)堂對(duì)此的回應(yīng)是:“任何人都可以運(yùn)動(dòng)另外一個(gè)人贊同和支持某一種見(jiàn)解或舉動(dòng)。但是運(yùn)動(dòng)的手段必需光明而正大;運(yùn)動(dòng)的目的在于激起智慧和熱忱,而不是惡意和沖動(dòng)。……”[9]其實(shí)正如我們所看到的,林語(yǔ)堂并非如佛教民眾所說(shuō)的對(duì)清靜莊嚴(yán)的女尼極盡調(diào)笑侮辱之能事。恰恰相反的是,他將她自己對(duì)于思凡女尼的同情以及對(duì)人性的一種普遍關(guān)懷放到了自己的翻譯作品中,使譯文的感彩更加濃烈,使思凡之心更具有人情關(guān)愛(ài)。

結(jié)語(yǔ)

譯者主體性的重視有助于我們從譯文中了解譯者的文化意識(shí)和態(tài)度及文化審美,有助于我們了解譯文形成的文化背景及譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。在現(xiàn)代化的社會(huì)中,人們忙碌于對(duì)物質(zhì)的追求,麻木了人們的激情,而這種中國(guó)式的幽默風(fēng)格的文章喚起了他們對(duì)生活細(xì)節(jié)的關(guān)注、懷念和思考,從而被西方讀者廣泛接受。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂充分發(fā)揮了譯者的主體性,從對(duì)女性的生命體驗(yàn),追求“性靈”的審美情趣以及自然詼諧的幽默風(fēng)格深深地打動(dòng)著讀者。這些無(wú)時(shí)不刻不在影響著他的文學(xué)行為,引導(dǎo)著他的翻譯實(shí)踐,充分發(fā)揮了作為譯者的主體性,使他的譯作煥發(fā)出永恒的魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]施建偉.幽默大師[M].上海:東方出版中心,1998:1.

[2]林語(yǔ)堂.我喜歡同女子說(shuō)話.林語(yǔ)堂名著全集(第15卷)[M].哈爾濱:北師范大學(xué)出版社,129.

[3]施建偉.林語(yǔ)堂在大陸.[M].北京:北京十月文藝出版社,1991:11.

[4]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].工爻、張振玉譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005:62.

[5]林太乙.林語(yǔ)堂傳[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,1994:8

[6]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].工爻、張振玉譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005:73.

[7]施建偉.林語(yǔ)堂,廖翠鳳.名人情節(jié)叢書(shū)[M].北京:中國(guó)青年出版社,1995:165.

[8]劉炎生.林語(yǔ)堂評(píng)傳.南昌:百花洲文藝出版社,1997.

[9]李勇.本真的自由――林語(yǔ)堂評(píng)傳.南京:南京師范大學(xué)出版社,2005.

[10]紀(jì)秀榮.林語(yǔ)堂散文選集[M].天津:百花文藝出版社,1987:155.

[11]林語(yǔ)堂.“論翻譯”.載于《林語(yǔ)堂名著全集?語(yǔ)言學(xué)論叢》第十九卷.東北師范大學(xué)出版社.

[12]楊柳.林語(yǔ)堂翻譯研究――審美現(xiàn)代性透視.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2005.

相關(guān)期刊更多

名師在線

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

山西師大教育科技傳媒集團(tuán)

中國(guó)科技論文在線

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)教育部

魚(yú)雷技術(shù)

統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)船舶重工集團(tuán)公司