99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

小說(shuō)表述方式變異和譯文再現(xiàn)

前言:本站為你精心整理了小說(shuō)表述方式變異和譯文再現(xiàn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

小說(shuō)表述方式變異和譯文再現(xiàn)

在《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》中,當(dāng)主人公斯蒂芬因犯淫穢罪時(shí),心里非常不安并最后決定去教堂懺悔,在向一位老婦尋問(wèn)教堂時(shí),內(nèi)心相當(dāng)復(fù)雜、焦慮,同時(shí)也帶著深深的羞愧,渴望被上帝挽救和安慰,小說(shuō)中是這樣記述的:“…assheheldoutherreekingwitheredrighthandunderitsfringeofshawl,hebentlowertowardsher,saddenedandsoothedbyhervoice…”譯文:她(老婦人)從披巾邊底下舉起她干枯而沾著油跡的手,當(dāng)他向老婦人俯下身時(shí),聽(tīng)到她的聲音他覺(jué)得既哀傷又安慰。在這里,作者平直地?cái)⒄f(shuō)了老婦人,以及主人公斯蒂芬因老婦人細(xì)微的聲音而只好側(cè)身傾聽(tīng),但卻沒(méi)來(lái)由地產(chǎn)生了哀傷,這里面包含了他被婦人所安慰的情緒,隨即在不經(jīng)意間引發(fā)了情感的微妙起伏,即通過(guò)頭韻“saddenedandsoothed”得以體現(xiàn)。連續(xù)兩個(gè)清輔音/s/,讓那種哀傷之風(fēng)吹入斯蒂芬心房,漢語(yǔ)中“哀”和“安”都是低緩而平和的音,能把斯蒂芬心中微弱的傷感情緒進(jìn)行傳遞,細(xì)微之處嵌入帶有樂(lè)感的語(yǔ)音組合,翻譯時(shí)一定要細(xì)心才能表達(dá)出原作的音樂(lè)美。小說(shuō)中還通過(guò)大量“詞尾相似”的語(yǔ)音變異使讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生延續(xù)感和音韻感。作品中經(jīng)常使用的是“ing”后綴,大大超出了平常使用頻度,使句子更有節(jié)奏感,起到“突出”的審美效果。如小說(shuō)中在描述圖書(shū)館門(mén)前避雨的姑娘們時(shí),是這樣使用“ing”的后綴:“…glancingattheclouds,holdingtheirumbrellasatcun-ningangles…closing…h(huán)olding.…”譯文:姑娘們那干凈的靴子不時(shí)地輕跺著,不時(shí)注意著雨是否停了,開(kāi)心地談笑著,……舉起雨傘,……再收起雨傘,……,摟起裙據(jù)。句子中通過(guò)帶有“ing”的后綴以旁觀者身份淡淡地?cái)⑹鲅矍暗娜宋?,語(yǔ)句中“ing”后綴因相同詞尾連續(xù)運(yùn)用而產(chǎn)生語(yǔ)音變異,讓人聯(lián)想到嫻靜、悠然的避雨姿態(tài)。因此翻譯時(shí)內(nèi)涵固然重要,但用押韻、節(jié)奏上的美感,要適當(dāng)進(jìn)行形式上的對(duì)應(yīng),可以使用“v.+著”或“v.+起”等動(dòng)詞組合,如“舉起”、“收起”、“摟起”等來(lái)對(duì)應(yīng),使語(yǔ)音作為一種情感表意的手段,這樣原文的內(nèi)在韻味才能得到完滿的展現(xiàn)。

無(wú)切分句書(shū)寫(xiě)變異和在譯文中的再現(xiàn)這種變異一般是指每行不一定都由大寫(xiě)字母開(kāi)頭而采用多種多樣的其它書(shū)寫(xiě)。在《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》中,用得最多的就是無(wú)切分句和多處切分句,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是非正常地運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以突出作者想要表達(dá)的人物內(nèi)心情感和事態(tài)發(fā)展,如在描寫(xiě)斯蒂芬在思考宗教時(shí)的內(nèi)心世界時(shí):“可以大體領(lǐng)略三位一體的三位神靈的神性和密切的聯(lián)系:圣父在凝視著鏡子般的永恒里自己那至善至美的圣容?!弊屗枷牒颓榫w一瀉而下,毫無(wú)阻攔,字與字之間無(wú)任何形式上的阻攔,更能表現(xiàn)作者思維的綿延,形成一定的流動(dòng)的詩(shī)性美感。翻譯時(shí)應(yīng)盡量用內(nèi)容來(lái)彌補(bǔ)形式的不足,避免語(yǔ)流中斷,這樣產(chǎn)生的綿延效果就越與原作接近。在《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》中,為表現(xiàn)人物意識(shí)流動(dòng)狀態(tài),在人物對(duì)話中,作家大量使用了無(wú)切分句。喬伊斯故意把幾個(gè)獨(dú)立句子的內(nèi)容融為一個(gè)長(zhǎng)句,把本來(lái)精簡(jiǎn)干練的短句形成冗長(zhǎng)復(fù)雜的長(zhǎng)句變異,有利于延長(zhǎng)審美時(shí)間,實(shí)現(xiàn)了明顯的“前景化”藝術(shù)效果。如當(dāng)主人公聽(tīng)了神父關(guān)于地獄如何恐怖的布道,內(nèi)心非常害怕,他想象著自己曾犯下的淫穢罪,作家就用無(wú)任何標(biāo)點(diǎn)的句子描寫(xiě)了他糾結(jié)的內(nèi)心世界。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)在注意符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言審美要求和思維習(xí)慣時(shí),要盡量尊重原文無(wú)切分句的書(shū)寫(xiě)變異形式,避免削弱原語(yǔ)因變異而產(chǎn)生的審美,以更完滿地呈現(xiàn)小說(shuō)的思想和情感。

詞匯、方言變異和譯文的再現(xiàn)

喬伊斯的詞語(yǔ)創(chuàng)作在小說(shuō)中占有很大分量,他通過(guò)詞匯進(jìn)行臨時(shí)造詞或合成新詞,通過(guò)方言變異增加文化豐富度,加強(qiáng)了小說(shuō)的藝術(shù)魅力,但同時(shí)也增加了翻譯的難度,它要求譯者進(jìn)行靈活翻譯,以使譯文讀者能夠感受到原文的語(yǔ)言變異所帶來(lái)的精彩。

1詞匯變異和譯文再現(xiàn)喬伊斯喜歡常創(chuàng)造新詞,擅長(zhǎng)用形象反映意識(shí),他創(chuàng)作的《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》正是現(xiàn)代主義藝術(shù)特征的具體表現(xiàn),代表了一個(gè)復(fù)雜的精神世界,這里要說(shuō)明的是關(guān)于仿詞,即模仿兒童語(yǔ)體的是仿詞,在描寫(xiě)小主人公時(shí),他利用仿詞來(lái)增添作品的藝術(shù)魅力。如“:有一頭奶牛哞哞地沿著馬路走過(guò)來(lái)啦……遇到了一個(gè)乖巧的小男孩,他的名字叫寶貝兒咕咕……”其翻譯的英文就有“babycuckoo”,喬伊斯依照嬰童的感知能力,以顯示美好的童年印象而進(jìn)行創(chuàng)造的新詞,在翻譯時(shí)形象地譯為“寶貝兒咕咕”,既保留了原詞的基本音,又能很好地保留原文意義,讓譯文讀者體會(huì)出一種美好稚嫩的畫(huà)面感,增添了藝術(shù)效果。

2方言變異及譯文再現(xiàn)喬伊斯在《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中運(yùn)用“方言變異”的手法更好地突出了人物的形象及所在的環(huán)境,更加表現(xiàn)出親切的鄉(xiāng)土氣息。所以在在翻譯時(shí)一定要特別注意,盡可能地去熟悉愛(ài)爾蘭方言,這樣才會(huì)使翻譯到位。如小說(shuō)中斯蒂芬父親在店鋪里選購(gòu)?fù)聿偷幕痣u時(shí),鋪主向斯蒂芬父親推薦商品的話就是愛(ài)爾蘭方言,店主用“AllyDaly”來(lái)描述火雞的優(yōu)良程度,翻譯可譯成“上等貨”等等。如果把它翻譯成“頂尖兒地棒”“、最棒”則更能貼近方言的感覺(jué),能很好傳達(dá)原詞的意義和色彩。又如,斯蒂芬聽(tīng)說(shuō)兩個(gè)同學(xué)因?yàn)椤案蓧氖隆北蛔?,同學(xué)們就此話題開(kāi)始發(fā)表看法,有人說(shuō)他們是因?yàn)樵趕quare干了smuggling,而這兩個(gè)詞就是愛(ài)爾蘭方言,翻譯成中文就是“他們?cè)趲镎覙?lè)”,這樣就很好傳達(dá)了原著方面的內(nèi)涵和語(yǔ)體色彩。如果按字面意翻譯成“廣場(chǎng)”、“偷偷摸摸”就會(huì)完全給譯文讀者的理解造成困難,更是與原詞相差甚遠(yuǎn)。因此,在翻譯時(shí)一定要方言變異的語(yǔ)言現(xiàn)象,盡量貼合原詞,以完整地再現(xiàn)原文方言要表達(dá)的內(nèi)涵意義。

小說(shuō)表述方式變異譯文再現(xiàn)

在《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中,喬伊斯還利用他特有的表述方式在小說(shuō)中表達(dá)特殊情感和情緒,使我們閱讀時(shí)產(chǎn)生新鮮的感覺(jué),而這種喬伊斯式的獨(dú)特隱喻如何在翻譯中再現(xiàn),就需要譯者對(duì)其有非常深刻的理解。

1喬伊斯式的隱喻變異及其在譯文中的再現(xiàn)喬伊斯為了表達(dá)特殊情緒所造就的比喻、所產(chǎn)生的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的新鮮性可稱為文學(xué)界的一種獨(dú)創(chuàng),而這些獨(dú)特性的語(yǔ)言要想在翻譯中再現(xiàn),就必須對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)閱讀,才能表現(xiàn)出原文所具有的黑色幽默的味道。如原文中有這樣一個(gè)例子:斯蒂芬父親罵主人公“l(fā)azybitchofyourbrother”,如果譯為“你那個(gè)臭妹子哥哥還沒(méi)有走嗎?”就不太合適,這不僅會(huì)讓讀者誤會(huì)有家庭問(wèn)題,也會(huì)令讀者讀起來(lái)十分拗口,而“你哥哥那懶母狗走了沒(méi)有?”就非常貼切,不僅表達(dá)出了原文黑色幽默的味道,也把父親的形象真實(shí)地刻畫(huà)了出來(lái)。又如,在原文中出現(xiàn)的Suck一詞,其實(shí)代表的是作家的一語(yǔ)雙關(guān),這種特殊的喬伊斯式的隱喻,既代表了小伙伴西蒙•穆南的名字,也有“巴結(jié)”、“跟屁蟲(chóng)”之意。這種隱喻的翻譯難度較大,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合作品和作者本人的語(yǔ)言表述風(fēng)格,對(duì)看似普通的語(yǔ)言現(xiàn)象作比較全面、深入,翻譯時(shí)需細(xì)細(xì)斟酌。

2意識(shí)流敘事方式變異及譯文再現(xiàn)意識(shí)流的文學(xué)表述方式不同于傳統(tǒng)的陳述敘事,喬伊斯在敘事話語(yǔ)中常放置用于整個(gè)段落或語(yǔ)境的變異,與常規(guī)描述或敘事方式的偏離和變異,通過(guò)這些精細(xì)語(yǔ)言操控的變異,從而呈現(xiàn)出一種意識(shí)流的狀態(tài),而如何在譯文中再現(xiàn)這種意識(shí)流敘事方式變異,就需要譯者對(duì)原文進(jìn)行一種整體綜合的分析,把握原文的意識(shí)流語(yǔ)言表述特征,才會(huì)使譯文讀者能夠更深層地理解特殊的人物性格,再現(xiàn)喬伊斯式的時(shí)空交錯(cuò),連續(xù)不斷的意識(shí)流狀態(tài)。如在小說(shuō)中,當(dāng)神父興奮不已地說(shuō)到主人公是學(xué)校中少數(shù)能成為神職的一位時(shí),用了九次“權(quán)威”來(lái)突出這件事有多么光榮,而在主人公思考成為神職人員的意志時(shí),則是逐步遞減的,神父激勵(lì)主人公要努力,但主人公斯蒂芬的情緒并不熱烈,反而造成了斯蒂芬思緒延宕的狀態(tài)和氛圍。遞減本身的文字是意識(shí)流表述的游戲之作,這很自然地使斯蒂芬進(jìn)入了作家所設(shè)計(jì)的一種意識(shí)流思維狀態(tài):“一陣陣光焰又一次開(kāi)始在斯蒂芬的臉頰上升騰,當(dāng)他從這段驕傲的演說(shuō)中聽(tīng)到了自己宏偉的憧憬?!痹谧骷宜鶢I(yíng)造意識(shí)流氛圍和形成意識(shí)流的狀態(tài)中,緩沖了原文中斯蒂芬對(duì)神父強(qiáng)烈的反應(yīng)。譯文應(yīng)遵循原文的表達(dá)句序,特別要注意上下文的連貫和銜接關(guān)系,真實(shí)體現(xiàn)原文的不間斷性意識(shí)流動(dòng)的表述狀態(tài),行文流動(dòng)感應(yīng)該特別強(qiáng),最大程度再現(xiàn)了原文的藝術(shù)傾向,提高譯文質(zhì)量,使譯文讀者能夠真正地欣賞到原文的語(yǔ)言藝術(shù)特征。

結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)音變異有利于體現(xiàn)小說(shuō)音樂(lè)化、詩(shī)化傾向,詹姆斯•喬伊斯書(shū)寫(xiě)的《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》是一部充滿獨(dú)特創(chuàng)新特性的作品,語(yǔ)言變異是其中的一個(gè)語(yǔ)言特色。小說(shuō)中各種形式的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,需要在翻譯過(guò)程中細(xì)細(xì)品味,慢慢揣摩,使原文的藝術(shù)內(nèi)涵在譯文中用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表述方式來(lái)得到尊重和表達(dá),真正傳遞出完整的意識(shí)流情感再現(xiàn),以促進(jìn)喬伊斯小說(shuō)翻譯的更深層面拓展。

作者:李亮單位:廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院