前言:本站為你精心整理了科技文英漢翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:科技文是說(shuō)明性和解釋性的文章,科技文的翻譯要通過(guò)精確的內(nèi)容傳遞和規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)達(dá)到科技學(xué)術(shù)交流的目的。文章以詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句及篇章為研究重點(diǎn),以探索科技文本英漢翻譯過(guò)程中一些行之有效的翻譯技巧與策略,針對(duì)這些方法策略筆者給出了詳實(shí)的例子,以使得結(jié)論更具有現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
關(guān)鍵詞:科技文;英漢翻譯;翻譯策略
一、引言
科技文語(yǔ)言最大的特點(diǎn)是清晰和準(zhǔn)確,因此相比其他文體,在翻譯科技文本時(shí),譯者通常不需費(fèi)力琢磨文體的優(yōu)美性。另一方面,科技文本的語(yǔ)言也不需要做到如法律文本般的極度精確,因?yàn)樵诳萍嘉谋局?,語(yǔ)言模糊(ambiguity)通??梢酝ㄟ^(guò)上下文中所描寫(xiě)的科學(xué)事實(shí)的邏輯性來(lái)消除??萍嘉姆g是要通過(guò)精確的內(nèi)容傳遞、規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)促進(jìn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流??萍碱?lèi)的文本資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),這給譯者帶來(lái)了不小的翻譯障礙,因此該類(lèi)文本的翻譯進(jìn)步緩慢,但科技文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量與水平直接影響到中西方科技交流的進(jìn)程,故為有效推進(jìn)中西方科學(xué)技術(shù)的互補(bǔ)與溝通,提高科技文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量與水平的任務(wù)已迫在眉睫。但在目前的情況下,在科技文本的英漢翻譯過(guò)程中,最常出現(xiàn)的問(wèn)題是英譯漢只停留在以單個(gè)句子為單位的對(duì)單詞、句子或段落的表層翻譯,這樣的翻譯方法無(wú)法解決科技翻譯的問(wèn)題癥結(jié)。從這一問(wèn)題出發(fā),本文從術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句三個(gè)方面探討了科技文本英漢翻譯過(guò)程中一些行之有效的技巧和策略,并附上多個(gè)實(shí)例,使結(jié)論更具現(xiàn)實(shí)性。
文體學(xué)家將科技文體的特點(diǎn)歸為:術(shù)語(yǔ)化(terminization)、單數(shù)化(singularization)、含義性(signification)。因此在翻譯科技文本時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):(1)科技文篇章布局較為有序且邏輯性強(qiáng)。其語(yǔ)句多為長(zhǎng)句,但其句子結(jié)構(gòu)一般不復(fù)雜。翻譯時(shí),須將文中對(duì)象、物質(zhì)材料、過(guò)程等準(zhǔn)確描述。(2)科技文中的名詞短語(yǔ)較長(zhǎng)和較為復(fù)雜。并且,由于對(duì)象、物質(zhì)材料、過(guò)程是科技文的中心和重點(diǎn),而非操作它們的人,所以科技文中通常多使用物體作為主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。且許多抽象名詞都是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)。(3)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的大量使用。其目的是保持科技文的客觀與中立。自從“西化運(yùn)動(dòng)”(WesternizationMovement)以來(lái),中國(guó)從國(guó)外引入先進(jìn)科學(xué)技術(shù)已超過(guò)百年,在此過(guò)程中,科技文的漢譯已形成了許多規(guī)則和策略,以下筆者將概述其中一些比較重要、實(shí)用的策略和方法。
1.科技術(shù)語(yǔ)
隨著人類(lèi)對(duì)客觀世界的不斷探索發(fā)現(xiàn),以及層出不窮的發(fā)明創(chuàng)造,新的事物和概念不斷出現(xiàn),使得語(yǔ)言學(xué)家迫切需要鑄造一些新的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些概念。中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的大國(guó),在科技語(yǔ)言方面需要大量引介國(guó)外先進(jìn)科技領(lǐng)域的新興術(shù)語(yǔ)。尤其是近些年,大量科技術(shù)語(yǔ)都是以英文照搬或音譯的方式引入國(guó)內(nèi)科學(xué)界,這也許是一種文化融合的趨勢(shì),但不妨礙翻譯從業(yè)者采用多種方式來(lái)處理這些科技術(shù)語(yǔ)。以下是處理科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的一些主要方法。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)科技文本中存在大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,這是英語(yǔ)科技文本的文體特點(diǎn)。在英語(yǔ)中,大量使用被動(dòng)句可避免施動(dòng)者的出現(xiàn),使語(yǔ)言描述更為客觀、正式、簡(jiǎn)潔及精確。但由于受到中西兩種不同文化系統(tǒng)與思維模式的影響,英漢兩種語(yǔ)言有著不同的句式和文體特點(diǎn)。即英語(yǔ)多被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng)。因此,若將英文科技文本中大量的被動(dòng)句按照其本身的句式結(jié)構(gòu)直譯為中文中的被動(dòng)句,那么這樣的譯文就不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而顯得十分生硬,甚至不可讀,以至影響到文本本身科技交流的目的。
3.長(zhǎng)句的翻譯
科技文的句子一般用于描述、說(shuō)明或解釋事物的過(guò)程,所以大多結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,但其中的科技理論知識(shí)邏輯縝密,故科技文中常用一些長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)一個(gè)概念歸納或演繹的過(guò)程。而英語(yǔ)讀者與漢語(yǔ)讀者的思維方式不同,因此在翻譯此類(lèi)長(zhǎng)句時(shí)需相應(yīng)做出一些調(diào)整。若從長(zhǎng)計(jì)議,為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴(lài),以高于自然烴流體燃料預(yù)估市場(chǎng)價(jià)的價(jià)格購(gòu)入他們的初研產(chǎn)品,也許也是劃算的。簡(jiǎn)單的槳形結(jié)構(gòu)通常呈現(xiàn)于轉(zhuǎn)子側(cè)面空腔的內(nèi)部,但這個(gè)槳形結(jié)構(gòu)可較為容易的轉(zhuǎn)換為成百上千個(gè)其他不同的形狀,通過(guò)改變空腔的形狀,在此處進(jìn)行燃燒時(shí),便可更有效地進(jìn)行分層進(jìn)氣。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,針對(duì)英文科技文多術(shù)語(yǔ)、多被動(dòng)句式、多長(zhǎng)句的特點(diǎn),在英漢翻譯過(guò)程中,為了使譯文清晰、準(zhǔn)確,達(dá)到有效科技交流的目的,筆者從以上三個(gè)方面進(jìn)行了分析探討,提出與之相對(duì)應(yīng)的科技文英漢翻譯的策略與方法,但值得注意的是,科技文的翻譯不僅限于上述方法與策略,譯者可根據(jù)語(yǔ)境所需靈活掌握調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語(yǔ)法隱喻指導(dǎo)下的英語(yǔ)科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(3):116-119.
[2]吳海丹.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯[J].海外英語(yǔ),2015(3):176-177.
[3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
作者:孟容靜 單位:昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院
科技創(chuàng)新 科技英語(yǔ) 科技金融論文 科技工作總結(jié) 科技 科技道德論文 科技論文 科技發(fā)明論文 科技資訊論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀