99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

文學翻譯獨特藝術(shù)

前言:本站為你精心整理了文學翻譯獨特藝術(shù)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

文學翻譯獨特藝術(shù)

下面看幾個實際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達出來,而司湯達之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報民意測驗結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點“洋味”的譯文。)

需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個例子那樣,事實上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認為確實譯得不錯,并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請看許先生英譯的《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》)