99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 正文

漢英翻譯符合英語表達(dá)習(xí)慣

前言:本站為你精心整理了漢英翻譯符合英語表達(dá)習(xí)慣范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢英翻譯符合英語表達(dá)習(xí)慣

摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡單對等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會,卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。

關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣

在2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班上,

清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!庇h翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。

它并非詞與詞、句與句的簡單對等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。一個種族的表達(dá)習(xí)慣是長期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因為有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會,卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。

一、漢語先敘述某件事情,再表達(dá)自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。

1、答不出這個問題,我覺得很難堪。

漢語表達(dá)習(xí)慣(以下簡稱漢):BecauseIcouldn’tanswerthisquestion,Ifeltashamed.

英語表達(dá)習(xí)慣(以下簡稱英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.

2、瑪俐沒有被邀請,所以很失望。

漢:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.

英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.

3、他這樣對待我,我很生氣。

漢:Thewayhetreatedmemademeangry.

英:Iwasangryatthewayhetreatedme.

二、和對于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維,?;瘎訛殪o。

名詞化是英語語言的一個重要特征。

1、因為有樁生意要做,所以我進(jìn)城了。

漢:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.

英:Businesstookmetotown2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。

漢:Weusuallywalktoorfromsubway.

英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.

3、參觀了位于茂物的國家博物館和植物園后,我們就結(jié)束了這次的旅程。

漢:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogor,wecompletedourtour.

英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.

三、漢語中經(jīng)常會看到無主句,而英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心。因此,翻譯時應(yīng)添加必要的主體詞。

1、沒有良好的習(xí)慣,就不能在英語上取得很大的進(jìn)步。

Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.

2、當(dāng)時幾乎不可能回到那家旅館。

Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、漢語中經(jīng)常主客體交融,而英語中事物所屬關(guān)系清晰。

1、這兩幢樓的外表很相似。

漢:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.

英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.

2、孩子們的歲數(shù)從5歲到7歲不等。

漢:Thechildren’sagerangefrom5to7.

英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.

五、漢語句式描述在前總結(jié)在后,而翻譯成英語后變成總結(jié)在前,描述在后。

1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。

漢:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.

2、拳擊尚未開始,對手就故意認(rèn)輸了,這還是第一次。

漢:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.

ThisWasthefirsttime.

英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.

六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語句式則不然。

1、當(dāng)約翰18歲的時候,他的第一本書就發(fā)表了。

漢:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.

英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.

2、在約翰寫的《健康》一書中,他指出健康是一個人將來成功的基礎(chǔ)。

漢:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

種種跡象表面說明,只是追求表面形式的對應(yīng)而忽略英文表達(dá)習(xí)慣,學(xué)生的思維是不可能跳出底層次的語言形式層面而進(jìn)入高級的語義和邏輯層面。因此,在教學(xué)過程中有必要讓學(xué)生充分意識到追求表面形式的局限性。