前言:本站為你精心整理了時(shí)事政治術(shù)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文從時(shí)事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達(dá)用語。
關(guān)鍵詞:中國英語;時(shí)政用語;翻譯
當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國作為一個(gè)發(fā)展中國家,無論是從經(jīng)濟(jì)實(shí)力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價(jià)值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項(xiàng)迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時(shí),會很容易發(fā)現(xiàn)從英語詞典中根本找不到合適的、對應(yīng)的表達(dá)方式。究其原因,還是因?yàn)橹袊c英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語語言的特點(diǎn),創(chuàng)造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點(diǎn),并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達(dá)法。
一中國英語的產(chǎn)生及其概念的提出
當(dāng)今世界,英語已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語言,而與此同時(shí),英語的迅速國際化也必然會導(dǎo)致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環(huán)境中使用某一語言時(shí),其在語言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認(rèn)知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴(kuò)展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴(kuò)展圈英語范圍內(nèi)的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達(dá)自己的思想感情時(shí),由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理?xiàng)l件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語的英語表達(dá)方式。
在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國特有的東西需要表達(dá)。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進(jìn)行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng))、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish
(中式英語),而是ChinaEnglish(中國英語)。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得?!贝酥袊⒄Z概念首次被提出后,便陸續(xù)有人從不同的角度來對中國英語進(jìn)行定義。從1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語。”到謝之君認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)?!痹俚胶髞碛少Z冠杰、向明友進(jìn)一步指出的中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體?!钡鹊取N覀兙C合以上各家的觀點(diǎn),不難得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:首先,中國英語是客觀存在的現(xiàn)實(shí),并且它的使用者是不以英語為母語的中國人;其次,中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,用以表達(dá)中國所特有事物的一種表達(dá)方式,并能夠?qū)鞑ブ袊幕鸬椒e極的作用;第三,中國英語能夠進(jìn)入交際,但在實(shí)際交際效果上,有時(shí)是需要進(jìn)行解
釋才能使對方真正充分理解?!爸袊⒄Z”這一名稱和概念的提出,使人們注意并了解到中國英語原來是完全不同于中式英語的一個(gè)概念,正視到中國英語這一現(xiàn)象的客觀存在,并且先后從不同的角度對其特征和積極意義進(jìn)行了描述。此外,我們還了解到中國人使用中國英語所要遵循的一個(gè)總的前提應(yīng)該為:“依照英語民族的習(xí)慣用法”,因此,中國英語并不完全是一個(gè)全新的事物,而是為我們了解英語語言的各種變體打開了一個(gè)認(rèn)識事物的新視角。
二、翻譯領(lǐng)域中的中國英語形成途徑
世界上各民族之間進(jìn)行相互交流的主要途徑和手段就是進(jìn)行語言翻譯,因此翻譯與~r4-民族的語言就具有了十分密切的關(guān)系。近年來“漢語熱”也在世界各地呈現(xiàn)出持續(xù)升溫的現(xiàn)象,因此,英漢兩種語言的迅速國際化(nationalization)~,然引起兩者的廣泛本土化(nativization)。因此,翻譯過程中,寫作碩士論文出現(xiàn)并使用中國英語表達(dá)方式成為了翻譯工作者所需要采取的一種方式。翻譯過程中所出現(xiàn)的中國英語表達(dá)方式,可以有以下幾種形成途徑:
1.經(jīng)由音譯(transliteration)而形成的。中國英語中有些詞匯或短語來自于普通話或方言(如閩南語、粵語等)。如:kongfu(功夫)。
2.經(jīng)由i~(translation)而形成。將漢語的詞匯逐詞地翻譯成英語來表述。如:laidofworkers(下崗工人)。
3.直譯(Hteraltranslation)。直譯指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原有的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。如:seektruthfromfacts(實(shí)事求是)。
三.時(shí)事政治術(shù)語的特點(diǎn)和翻譯方法
英語作為一種國際通用語言,在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等諸領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用。因此,我國在與世界其他各國進(jìn)行對外政治、經(jīng)濟(jì)宣傳時(shí),也必然會使用到英語去表述具有中國特色的政治時(shí)事術(shù)語。因?yàn)樵谌魏斡⑽脑~典上都不可能找到能直接為我們所用的對應(yīng)表達(dá)法,所以我們需要在把握英語習(xí)慣的同時(shí),創(chuàng)造出“中國英語”表達(dá)方式。眾所周知,“三個(gè)代表”:
Three凡鯽;“四項(xiàng)基本原則”:theFourCardinalPri_ndples;“與時(shí)俱進(jìn):keeppacewiththetimes;以及“全面建設(shè)小康社會”:buildawell-ofsocietyinanall-roundway,等表達(dá)方式都是為國際社會所承認(rèn)并接受的中國英語表達(dá)方式。由此可見,當(dāng)我們在對時(shí)事政治術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意兩方面的問題:一方面要避免產(chǎn)生中國味道過于濃重的、不符合英文表達(dá)方式的英語,即“中式英語”;另一方面,翻譯者還要吃透政治術(shù)語的內(nèi)在涵義,避免錯譯和誤譯,杜絕政治歧義。政治方面的術(shù)語和句子往往具有很強(qiáng)的政策性,因此,翻譯過程中不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點(diǎn)避而不譯。因此,這對于翻譯工作者是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。時(shí)政詞匯根據(jù)其不同內(nèi)容、不同用法可以采取以下幾種不同的處理和翻譯方法。
1.縮寫詞的特點(diǎn)和翻譯
縮寫詞的特點(diǎn)是凝練、高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡單明了的縮寫方式。此類表達(dá)法是時(shí)政詞匯中比較常見的一種。由于縮寫詞具有的上述特點(diǎn),因此在理解過程中,就不能單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將詞匯還原為本來的意義,再進(jìn)行翻譯。翻譯重點(diǎn)是要首先將縮寫表達(dá)法的內(nèi)容領(lǐng)會徹底,然后直接將其所包含的具體內(nèi)容全部譯出,避免直譯縮寫詞匯或數(shù)字所帶來的歧義。如“十五”計(jì)劃:theTenthFive_-YearPlan,在翻譯“十五”時(shí),我們不能直接將其翻譯成“fifteen”,而是要把它所代表的內(nèi)在含義翻譯出來,~pthetenthfiveyear。
2.解釋性詞匯的特點(diǎn)及翻譯
眾所周知,某些有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語或表達(dá)方式是依據(jù)我國國情而產(chǎn)生的,是中國所特有的表達(dá)方式。因此,這類詞匯對于缺乏一定的背景知識的外國讀者來說可能會難于理解。這時(shí)候,就需要采取解釋性的翻譯。the“threeemphases”education(theintensiveeducationintheneedtostressstudy,pohticalawarenessandintegrity)(三講教育)。在此類翻譯過程中,我們要采取直譯加注釋的方法,可先將詞匯本身進(jìn)行直譯,然后通過加注,務(wù)必將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋并翻譯清楚。
3.新名詞的特點(diǎn)及翻譯
政治時(shí)事術(shù)語必然是緊跟時(shí)展的,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面在不同時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語得到體現(xiàn)。“鐵飯碗”(theironbow1)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(theIourmodernizations)等表達(dá)方式就具有明顯時(shí)代特征,并且現(xiàn)在已經(jīng)被承認(rèn),并作為固定說法而延續(xù)下去。但相對于更新一些的名詞,如:“繼往開來”(carryforwardourcauseintothefuture),“科教興國”(nationalrejuvenationthroughscienceandeducation)等則是順應(yīng)并符合現(xiàn)今時(shí)展潮流的表達(dá)方法。此類詞匯的翻譯往往最初會采用譯借的方法,將漢語的表達(dá)逐詞對應(yīng)翻譯成英文,如“與時(shí)俱進(jìn)”(keeppacewiththetimes)。而隨著時(shí)代的發(fā)展,有些表達(dá)方式也許到目前為止還不是一成不變的,但有一些則不再適應(yīng)時(shí)代的變遷,這就需要我們根據(jù)時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)程,采取合理的措施,做出相應(yīng)的調(diào)整。因此,這就需要翻譯工作者時(shí)刻注意詞匯的涵義擴(kuò)展變化。翻譯必須忠實(shí)于原文,寫作醫(yī)學(xué)論文當(dāng)漢語術(shù)語的涵義有所變化或進(jìn)行了擴(kuò)展的時(shí)候,相應(yīng)的英文翻譯勢必也要做出對應(yīng)的修改。如:“外向型經(jīng)濟(jì)”的譯文,已~export-orientedeconomy改譯為global—market-orientedeconomy。
4.四字組合詞的特點(diǎn)及翻譯
漢語的表達(dá)方式中多用四字組合的詞組或成語,這種形式簡單明了,同時(shí)也是大家所喜聞樂見的表達(dá)方式。而這種四字詞組或成語的特點(diǎn)是,詞語的內(nèi)涵并不單純是其構(gòu)成成分各自意義的簡單相加,其意義往往蘊(yùn)含于詞組之中,因此,在翻譯過程中,不能逐字對譯。同時(shí),又因?yàn)闈h語成語翻譯為英語后,很難再保持其原有的韻味,而這個(gè)矛盾在政治時(shí)事術(shù)語的翻譯過程中也同樣存在,因此在實(shí)際翻譯中,盡量去找英文中能與其相對等的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯。若不能做到完美的對等,則重點(diǎn)要遵循把握領(lǐng)會原義,忠實(shí)原文的原則,同時(shí)還要避免“中式英語”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
四、結(jié)束語
語言翻譯目的就是能夠更好地為跨文化交際提供幫助,當(dāng)中國人把自己特有的事物介紹給外國人了解時(shí),必然會遇到難以從現(xiàn)有的英語表達(dá)方式中找到完全對應(yīng)的形式這一難題。而此時(shí),我們在翻譯過程中,不僅要提倡創(chuàng)新精神,不拘泥于某種固定形式,創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流和發(fā)展的表達(dá)方式。同時(shí),還要把握好具有中國特色的“中國英語”標(biāo)準(zhǔn),寫作職稱論文避免創(chuàng)造出令人費(fèi)解的“中式英語”,爭取在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都能為英語語言增添新的素材和血液,并豐富英語語言的內(nèi)涵,讓“中國英語”這一英語語言的變體得到世界范圍內(nèi)的承認(rèn)和認(rèn)可,同時(shí),擴(kuò)大中國在世界范圍內(nèi)的影響。
參考文獻(xiàn):
【1】葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題M.翻譯通訊,1980,(2).
【2】汪榕培.中國英語是客觀存在【J】.解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)
【5】毛東輝.從政治時(shí)事術(shù)語的翻譯看“中國英語.寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(5).
【4】李雪芳,張思銳.中國情境下的英語變體:中國英語.安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
【5】張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫.上??萍冀逃霭嫔?,2001,9.