前言:本站為你精心整理了化妝品品名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]化妝品品名的翻譯不僅僅語言與文化制約下的雙重體現(xiàn),更是受翻譯目的這根紅線的操縱與制約。本文通過對(duì)翻譯目的論和化妝品名特點(diǎn)的闡述,對(duì)化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。
[關(guān)鍵詞]目的論化妝品品名翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場(chǎng)國際化的今天,商品品名已成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息的重要信息來源,而成功的品名翻譯是對(duì)外推銷商品、激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的重要保證。女性品牌化妝品名風(fēng)格各異,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,因此要翻譯成何種風(fēng)格,不僅要反映本民族的文化特點(diǎn),還要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣追求和語言傾向等文化內(nèi)涵。本文通過對(duì)翻譯目的論和化妝品名特點(diǎn)的闡述,對(duì)化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。
一、翻譯目的論
德國功能派的“目的論”認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為根據(jù)目的論,“所有翻譯遵循的首要法則就是‘目的法則”’,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。這里所說的“目的”有三種解釋:譯者的目的(如獲取經(jīng)濟(jì)效益)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)自譯的方法)通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。商品品名的交際意圖十分明確,有一種明顯的指示功能,即宣傳某種產(chǎn)品或勞務(wù),引起人們的消費(fèi)欲望和購買行為。因此,化妝品名的翻譯要突出其在譯入語文化語境中指示功能或祈使功能的再實(shí)現(xiàn)。
翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則。即翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。而該目的是由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定的;第二為連貫性原則,即譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解;第三為忠實(shí)原則,譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二、化妝品名語言特點(diǎn)與翻譯目的
化妝品是女性日用化學(xué)產(chǎn)品,其受眾的美學(xué)特點(diǎn)決定了其產(chǎn)品譯名的重要性?;瘖y品譯名,首先是一種語言文化現(xiàn)象,它是由語言這個(gè)物質(zhì)材料表現(xiàn)出來。從語言的存在形式看,化妝品名稱表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形化妝品名稱猶如一個(gè)人的名字,也是對(duì)語音、文字等進(jìn)行精心設(shè)計(jì),多選用聲韻調(diào)非常和諧,化妝品品牌特點(diǎn)女性氣質(zhì)相適應(yīng)的具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。但是化妝品名的翻譯不應(yīng)該只是考慮語言文化間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注意商業(yè)經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)品銷售這個(gè)商業(yè)目的。女性化妝品的消費(fèi)對(duì)象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對(duì)美的追求和渴望是女性購買商品的永動(dòng)力。女用化妝品名的翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求高雅和美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對(duì)美的要求更高。
化妝品品名的交際性強(qiáng),原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對(duì)等。翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)化妝品的銷售目標(biāo),因此化妝品名翻譯不僅是一個(gè)語義對(duì)等問題,更是在于譯文是否有感染力以及能否增強(qiáng)廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實(shí)際效果。在功能派翻譯理論中,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”(equivalence),而是合適(adequacy)。這里指譯文是否符合翻譯行為以期達(dá)到的社會(huì)效果,亦即譯文能在多大程度上完成其在語境情境和文化中的交際功能?;瘖y品品名翻譯是以取得社會(huì)效應(yīng)為最終旨?xì)w,因此翻譯的應(yīng)重點(diǎn)放在社會(huì)效益和受眾群體的接受和反應(yīng),即強(qiáng)化化妝品本身的美學(xué)意境以吸引更多的顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。三、個(gè)案分析
化妝產(chǎn)品CLEANCLEAR的中文譯名是“可伶可俐”,產(chǎn)品本身的英語詞匯CLEAN(清除)和CLEAR(干凈)點(diǎn)出了化妝品的特性,正好與它專治青春痘這一功能相合,讓人聯(lián)想到一張干凈明亮沒有青春痘的臉龐,而中文譯名沒有單純的翻譯為清除干凈,而是用“可伶可俐”來代替,看似是音譯,其實(shí)是基于對(duì)中國女性的溫柔、委婉特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語中的雙聲,不僅讀起來聲音清脆,韻律和諧,而且節(jié)奏明快,富有樂感,又充分反映出商品的功能;再來看美國的洗滌用品“海飛絲”HEAD-SHOULDERS的中文譯名“海飛絲”。海是HEAD的音譯,絲是SHOULDERS的音譯,合起來會(huì)讓人聯(lián)想到寬闊的大海和飄揚(yáng)的發(fā)絲,將產(chǎn)品的功能巧妙地寓于美的意境當(dāng)中。上海著名品牌“美加凈”得宜于漢語單字表意的特點(diǎn),取“美麗更添干凈之意”,若譯為“BEAUTIFUL-CLEAN”顯得拖沓冗長,不符合商標(biāo)名簡潔的審美特點(diǎn),譯名MAXAM在發(fā)音上接近MAXIMUM(最大化),讓人對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了無盡的遐想,“最大化”也許就是洗面奶洗得最干凈,而且,首尾都是“M”也體現(xiàn)了原來漢語品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口紅品牌,采用了英文與數(shù)字靈活組合的形式,同Uptoyou的發(fā)音一致,廣受時(shí)尚青年的喜愛。Avon的中文譯名是“雅芳”既考慮到了產(chǎn)品本身的英文名,還體現(xiàn)了女性對(duì)優(yōu)雅和芬芳的追求。德國著名美發(fā)品牌schwarzkopf的中文譯名有兩個(gè),一個(gè)是“黑人頭”是品名的意譯,而另一個(gè)“施華蔻”是品名的音譯。兩個(gè)譯名各有千秋,前者是體現(xiàn)了產(chǎn)品的某些功效和應(yīng)用領(lǐng)域,而后者是考慮到受眾多是女性群體,用字趨于優(yōu)雅溫婉的女性化,試圖吸引女性顧客??紤]到化妝品名的翻譯目的,后者的翻譯比前者要更勝一籌。化妝品牌amore的中文譯名是“愛茉莉”前兩個(gè)字是偏于音譯,而最后一個(gè)字是順承譯名的第二個(gè)字而來。而不是簡單的翻譯為“艾莫爾”。譯名的每個(gè)字又富有女性特點(diǎn)或是受女性鐘愛的字眼特點(diǎn),而譯名本身又有一定的含義,便于受眾記憶同時(shí)又帶來美的感受,可謂一箭雙雕。BIOTHERM的漢譯名“碧歐泉”源語商標(biāo)名內(nèi)涵豐富,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉,因?yàn)樵诜▏喜可絽^(qū)就有一種礦物溫泉,它對(duì)人體,特別是對(duì)肌膚有著特殊功效,而BIOTHERM產(chǎn)品的有機(jī)活性因子P.E.T.PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天、綠意盎然,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地更讓人產(chǎn)生清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺?;瘖y品Maybelline,漢譯名為“美寶蓮”?!懊馈卑凳酒涔δ苁鞘瓜M(fèi)者更美麗,“蓮”暗示其效果是使消費(fèi)者如蓮花般漂亮,既取其音,又取其義,兩種語言融會(huì)貫通,且發(fā)音響亮、寓意美好,不失為一上乘之作。
總之,化妝品名譯名多采用“芳”、“黛”、“詩”、“蘭”、“玉”、“姿”等漢字,給人以清新芳香、典雅純潔、婉約美麗之感,迎合了廣大女性的消費(fèi)觀念,考慮了漢語的語言特點(diǎn)和漢民族的語言心理,選用內(nèi)容美好、聲韻嬌甜的字詞,且發(fā)音響亮、節(jié)奏分明,給人以視覺與聽覺美的享受。這種翻譯以譯文的讀者為中心,既考慮到原品名,又迎合了中國讀者的心理,打開了中國的銷售市場(chǎng)。反之,在廣告翻譯中,如果不對(duì)譯文讀者的文化、心理加以了解,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,那么,即使質(zhì)量:一流的產(chǎn)品也很可能無人問津。
四、結(jié)束語
綜上所述,從翻譯目的論的角度分析使我們對(duì)化妝品名翻譯有了更實(shí)際更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)?;瘖y品品名是受眾接觸產(chǎn)品的第一信息,是產(chǎn)品吸引顧客的題眼。因此需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感的翻譯,而產(chǎn)品的功能要求品名的譯文必須接近讀者,以讀者為中心,從而達(dá)到宣傳商品和勸購的目的。因此化妝品品名的翻譯不單純受語言文化的制約,還應(yīng)該考慮到翻譯目的的宏觀調(diào)控。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶陳在權(quán):商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000.5
[2]李存頡朱桂成:論審美價(jià)值、文化心理和社會(huì)影響力在商標(biāo)翻譯中的作用[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2006.3
[3]呂政:從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2005.7
[4]肖美清:女用商品商標(biāo)漢譯的美學(xué)原則和翻譯方法[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2004.6
[5]張凌:化妝品商標(biāo)翻譯的語用失效現(xiàn)象[J].廣西輕工業(yè),2007.6
[6]張慶云:女性化妝品名漢譯的文化蘊(yùn)涵與審美情趣.[J]雙語學(xué)習(xí),2007.7
[7]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析.[J]大眾科學(xué),2007
[8]單偉紅朱愛琴:翻譯目的論與全球化語境下的商業(yè)廣告翻譯.[J]./0703x/jyyd/swh.htm