99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 六級考試時間分配

六級考試時間分配

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇六級考試時間分配范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

六級考試時間分配范文第1篇

有教學(xué)就需要有評估,要評估就會有考試(金艷,2005)。測試與教學(xué)相輔相成,教學(xué)促進測試的效果;測試使得教學(xué)不斷得到補充和完善,具有良好的反撥(backwash)作用。這種關(guān)系來源于考試所帶來的影響,即考試的后效作用(王鳳,2011)。在過去將近20年的時間里,大學(xué)英語四六級考試為中國英語教學(xué)起到了積極的推動作用,各個層面都重視了大學(xué)英語的教學(xué)地位(馬繼濱,2006)。1999年出版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求(何立芳,2007)。至此,我國英語教學(xué)中,對學(xué)生英語綜合能力翻譯能力的培養(yǎng)要求,從無到有,從要求低到提出正式要求。當(dāng)下,全國英語四六級考試中關(guān)于翻譯題的設(shè)置遠遠沒有適應(yīng)這種要求,即英語四六級考試沒有對大學(xué)英語教學(xué)起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會對翻譯能力的現(xiàn)實要求不符。

一、翻譯題在歷次四六級英語考試中的設(shè)置

自1987年9月第一次四級考試、1989年1月第一次六級考試以來,翻譯題一直被放在次要地位。1996年1月之前,英語四六級考試從未考過翻譯題型。

1996年1月大學(xué)英語四級考試中翻譯測試首次出現(xiàn)英譯漢題型,此后,英譯漢和簡短回答題成了大學(xué)英語四級考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在710分考題之前,即1996年到2006年6月17日間的23次四級考試中,此三種題型,完形填空出現(xiàn)13次,簡短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題僅出現(xiàn)3次(1996年1月,1996年6月和2000年6月)。英譯漢在四級考試中因不是??碱}型,且六級考試一次也沒有考過翻譯題,所以長期沒有引起大學(xué)英語教學(xué)的足夠重視。

2006年6月24日開始的710分制大學(xué)英語四六級考試,才開始把漢譯英作為??碱}型。翻譯題終于在重要的四六級考試中有了“一席之地”,但只賦予微乎其微的分值(5%),有不少學(xué)生都是直接放棄。該題型主要考查學(xué)生句子、短語或常用表達方法的漢譯英能力。這無意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學(xué)英語翻譯教學(xué)造成了不可低估的負面影響。

二、這種設(shè)置的缺陷

這種翻譯題在英語四六級中的設(shè)置,必然造成一種趨勢,即翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考、教材基本不編、教師基本不講、學(xué)生基本不練(趙丹,2008)。翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位并沒有得到應(yīng)有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學(xué)校)的翻譯教學(xué)仍然處于一種可有可無、放任自流的狀態(tài)(林景英,2008)。

國內(nèi)目前流行幾套教材,它們是《大學(xué)英語》、全新版《大學(xué)英語》、《新視野大學(xué)英語》、《大學(xué)體驗英語》、《21世紀(jì)大學(xué)英語》、《新時代交互英語》等。通過對現(xiàn)行幾套英語教材的研究不難看出,針對翻譯訓(xùn)練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習(xí),然而遠不能夠達到翻譯訓(xùn)練的基本要求,僅僅是造句練習(xí)的一種補充或是課文翻譯的一種強化(林莉莉,2010)。在學(xué)生用書上,沒有針對性的翻譯技能講解;教師用書上也僅僅提供了翻譯練習(xí)的參考譯文,這難免讓人覺得翻譯處在食之無味、棄之可惜的“雞肋”地位(王鳳,2011)。

2008年根據(jù)教育部最新《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)編寫的系列教材《新時代交互英語(讀寫譯)》不失為讀、寫、譯三者的完美結(jié)合,尤其是翻譯部分有獨到之處,有專門的翻譯理論、技巧和實踐方面的基本介紹。《新時代交互英語(讀寫譯)》由3部分組成:part a閱讀部分、part b寫作部分、part c翻譯部分。翻譯部分包括兩方面內(nèi)容:翻譯策略(translation strategy)和翻譯練習(xí)(let’s translate)。翻譯部分將每個單元所要涉及的語言、語法的重點、難點及相關(guān)翻譯理論和技巧都做了統(tǒng)一歸納,放入翻譯策略部分,并冠以分類題目,提綱挈領(lǐng)地把本單元的翻譯常識、技能融會在一起,后通過課后練習(xí)加以鞏固。在編排和體例上比較注重講解學(xué)生翻譯中實際出現(xiàn)的問題及如何解決這些問題的能力。翻譯練習(xí)中配有簡要的注釋,幫助學(xué)生掌握要點,做到學(xué)習(xí)和賞析并重,自學(xué)、自練、自我檢測并行。“該書翻譯模塊以常用翻譯技巧為先導(dǎo),講解翻譯實踐中易出現(xiàn)的問題,講解時既有英譯漢的說明,也有漢譯英的說明,使學(xué)生通過講解來學(xué)習(xí)翻譯技巧。同時,以實踐為原則,學(xué)生通過翻譯練習(xí)掌握所講解的翻譯技巧”(羅選民)。但由于四六級考試翻譯題設(shè)置的缺陷,使用該教材的高校老師上課也是一言帶過,多是讓學(xué)生自習(xí),難免流于形式。

目前,對大學(xué)英語教學(xué)的評估,我國大多數(shù)高校采用的基本上是終結(jié)性的評估(期末考試成績、四六級考試通過率),極少采用形成性評估(教學(xué)設(shè)計、實施過程)。加上老師的科研壓力及高校擴招以后教師資源的嚴(yán)重缺乏,教師當(dāng)然不夠重視翻譯教學(xué),對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。測試對教學(xué)的反撥作用凸顯出來:老師基本不進行翻譯教學(xué)。

沒有翻譯題考試的壓力,沒有老師在課堂中的引導(dǎo),學(xué)生當(dāng)然就不重視翻譯,這就形成了“多米諾骨牌效應(yīng)”,翻譯教學(xué)成了事實上的薄弱環(huán)節(jié),翻譯成了大學(xué)英語教學(xué)中的“灰姑娘”(王鳳,2011)。2006年6月以后710分制四六級考試盡管設(shè)置了翻譯新題型,但仔細研究,不難發(fā)現(xiàn)新四六級翻譯測試只偏向于一般的短句翻譯,沒有大主題語境,名為翻譯,實為補全句子,需添入的部分只有3到8個單詞,考查語法結(jié)構(gòu)、句型和詞組運用知識(黃澤英,2010)。這給學(xué)生帶來很大的僥幸心理,不能引起學(xué)生對翻譯理論、翻譯技巧的研習(xí),學(xué)生普遍急功近利,覺得只要過了四六級就是成功了,至于是否真正學(xué)到了知識,那是不重要的(張嵐,2011)。

轉(zhuǎn)貼于

三、改革翻譯題在四六級英語考試中的設(shè)置是當(dāng)務(wù)之急,改進考試對教學(xué)的后效

1.借鑒cet作文考試題型設(shè)置的歷史經(jīng)驗。

在1997年至2005年間,為鼓勵學(xué)生進一步提高英語寫作能力,四級的寫作部分設(shè)立了最低分的要求。四六級考委會自1997年6月起設(shè)四級考試作文最低分,即作文為零分者,總分即使達到60分(滿分為100分)也不給予及格;作文得分低于6分者(滿分為15分),在其總分中倒扣若干分(王守仁,2008)。從1990年起,為了保證作文考試時間,試卷分成兩部分印刷:客觀題部分為試卷一,作文部分為試卷二。到達規(guī)定時間后收掉試卷一,考生必須把最后30分鐘時間用于寫作文。1990年以后全國高校普遍重視作文教學(xué),收到了一定的效果。全國作文分均值從4分左右提高到8分多(楊惠中,2003)。2006年6月以后,在710分制的四六級考試中,更是把作文放在考試的首位,即考試一開始就要求考生在9:10—9:40之間完成作文部分的答題。這種作文題的設(shè)置及變革充分突出了作文的重要的地位,不得不引起廣大考生的高度重視。

2.借鑒cet簡短回答題設(shè)置的成功經(jīng)驗。

在1996年到2006年6月17日23次四級英語中,簡短回答題與英譯漢成了大學(xué)英語四級考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在這23次四級英語中,完形填空出現(xiàn)13次,簡短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題出現(xiàn)3次。簡短回答題常在作文后進行,只給5分鐘作答。為了突出這種題型,在710分制的2006年6月四級考試中,2006年12月六級考試中,該題型被置換成快速閱讀題,且是必考題被放置在作文題之后,限定考試時間,即9:40—9:55,到達規(guī)定時間后收掉作文和快速閱讀部分答題紙,廣大考生應(yīng)高度重視這種題型。

3.借鑒碩士、博士考試中翻譯題型的設(shè)置。

四六級考試翻譯題的設(shè)置應(yīng)參考國內(nèi)碩士和博士考試中翻譯題型的設(shè)置。碩士考試有英譯漢題,博士考試既有英譯漢題,又有漢譯英題。

4.對四六級考試中翻譯題設(shè)置的思考,翻譯題的分數(shù)權(quán)重可以同作文分數(shù)相同。

重新分配四六級考試分數(shù)權(quán)重,翻譯題的分數(shù)權(quán)重可以同作文分數(shù)相同,基本平衡“聽、說、讀、寫、譯”五大綜合能力在四六級考試中的權(quán)重。可以設(shè)想一下,如何在710分制的四六級考試的作文之后設(shè)置翻譯題。提高四、六級考試中翻譯題的效度(真正反映學(xué)生實際的水平),使考試更具科學(xué)性,最大限度地對非英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生正向反撥作用。翻譯測試主要是對語言基礎(chǔ)知識和綜合運用能力進行考查。兩者應(yīng)有機結(jié)合起來,才能真正測試出《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對翻譯能力的各層次要求。根據(jù)測試目的適度調(diào)整題型設(shè)置,四六級考試中,翻譯分值比例應(yīng)適度提升,題型可擴展為對整句的漢譯英或?qū)π《涛闹猩蚤L句子的英漢互譯。這樣既可以圍繞語言基礎(chǔ)測試適度滲透翻譯技巧的考核,又可以提高師生對翻譯的重視程度。四六級考試翻譯題難度應(yīng)合理過渡,可有效避免考生因能力遙不可及而消極放棄答題。同時考生也會因為試題具有可操作性,而在平時積極提高自身翻譯能力(李淼,2010)。

2003年11月在北京交通大學(xué)舉行的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》研討會上,教育部高教司張堯?qū)W司長在談到教學(xué)評估時說:“總體上來說,四、六級考試對推動我國英語教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生英語水平的提高,是起了較大的作用的。”

1999年的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,在教學(xué)應(yīng)注意的幾個問題別提到了教學(xué)和測試的關(guān)系問題:“測試是貫徹執(zhí)行教學(xué)大綱的重要保證??茖W(xué)的測試結(jié)果可以為教學(xué)提供量化的反饋,幫助教師了解教學(xué)效果,改進教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;還可以幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)情況,改進學(xué)習(xí)方法。因此,測試應(yīng)以大綱要求和教學(xué)內(nèi)容為基本依據(jù)。教學(xué)中,應(yīng)注重學(xué)生實際語言能力的培養(yǎng);測試中,更看重考核語言基礎(chǔ)和語言應(yīng)用能力,要采用一定比例的主觀試題。務(wù)必防止應(yīng)試教學(xué)傾向。”(段文靜,2011)

在最近出版的《語言測試的反撥作用》一書(cheng,watanabe,and curtis 2004)的序言中,j.c.alderson指出:“考試的后效,無論是正面還是負面的,與其說是考試帶來的,不如說是通過教師的教學(xué)實現(xiàn)的。”alderson還說:“我們必須盡一切可能驗證一項考試是否考了而且精確地考了應(yīng)考的內(nèi)容。”

六級考試時間分配范文第2篇

關(guān)鍵詞:理工科;翻譯;選修課;必要性

引言

翻譯是連接國家與國家、民族與民族、文化與文化的橋梁。翻譯能力是學(xué)生聽說讀寫各種能力的綜合體現(xiàn)。時代的發(fā)展以及理工科學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展也對翻譯能力有著緊迫的需求;四六級考試也對此內(nèi)容進行了調(diào)整,修改后的試題對學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。所以,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位亟需得到加強作用不容忽視。

一、 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

作為外語能力實踐課,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中長期處于邊緣化的地位。一方面,教師對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力重視不夠,教師把主要精力放在了語言點、課文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)分析上,翻譯是為了加深對難句的理解。有的教師采取把翻譯技巧融入精讀課的方法進行授課。課本中的漢譯英部分主要集中在課后的翻譯練習(xí)。這些句子翻譯不過是圍繞課文內(nèi)容展開的少量練習(xí),目的是使學(xué)生熟練運用課文中的句型或短語。這種人工編制的語言,把自然語言中省去的主謂架構(gòu)和各種邏輯鏈都賦形在語表層,很容易看出英語句型的脈絡(luò),實際上是各種英語句型的翻版。大學(xué)英語課堂主要圍繞培養(yǎng)讀的能力、傳授語言知識展開的。另一方面,對翻譯能力的重視不夠還可以從課程設(shè)置和教學(xué)計劃中得到證明。現(xiàn)行的課程設(shè)置基本上是安排四個學(xué)期的大學(xué)英語必修課,其中有四分之一或二分之一的學(xué)時分配給聽力課,其他學(xué)時都用來進行讀寫教程的講授。

學(xué)生通過多年的英語學(xué)習(xí),掌握了一定的詞匯量、句子架構(gòu)和語言思維邏輯,這些都是翻譯能力的基礎(chǔ),但并不等于獲得了翻譯能力。因為雙語轉(zhuǎn)換須要考慮目標(biāo)語的表達習(xí)慣和思維規(guī)律,要使用增刪、引申、釋義等翻譯技巧,還要在文體風(fēng)格上盡量與原語一致。這些在大學(xué)英語必修課上是無法完成的,開設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

二、 翻譯選修課的必要性

1.《大學(xué)英語課程要求》的需要

教育部2007年7月正式印發(fā)的《大學(xué)英語課程要求》將大學(xué)英語教學(xué)要求分為三個層次,即一般要求,較高要求和更高要求。其中“更高要求”要求學(xué)生“能聽懂用英語講授的專業(yè)課程和英語講座”“能在國際會議和專業(yè)交流中宣讀論文并參加討論”“能比較順利地閱讀所學(xué)專業(yè)的英語文獻和資料”“能用英語撰寫所學(xué)專業(yè)的簡短的報告和論文”“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料”。這里最后一點就是指能夠進行應(yīng)用文翻譯。

2.時展的需要

應(yīng)用文翻譯需要的是精通技術(shù)領(lǐng)域并具有較強語言能力的復(fù)合型人才。理工科學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常要閱讀英文論著的中譯本,如果能辨識翻譯錯誤,就可以有效減少學(xué)習(xí)障礙。此外,我國應(yīng)用文翻譯高級水平人才缺口十萬,中級水平的翻譯人才缺口更大(任文,2009)。這就要求我們重視理工科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

3.學(xué)生未來發(fā)展的需要

閆莉等(2006)對理工科碩士畢業(yè)生的調(diào)查表明,在聽說讀寫譯五項技能中,畢業(yè)生在工作中較常或經(jīng)常翻譯技術(shù)資料、論文摘要的人占25%,翻譯專業(yè)文獻的占20%。孫學(xué)濤等(2009)對本科三年級理工科學(xué)生的調(diào)查表明,46%的學(xué)生認為在未來工作中,翻譯能力是前三位會用得多的能力,60%的學(xué)生認為未來翻譯的內(nèi)容將是所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的資料,73%的學(xué)生認為翻譯的主要方式將是摘取重要片斷,譯出主要意思。由此可見,理工科學(xué)生擔(dān)負著介紹國外自然科學(xué)前沿成果的艱巨任務(wù),這就需要學(xué)生有較強的翻譯技能。

4.大學(xué)英語四六級改革的需要

從2013年12月起,全國大學(xué)英語四六級考試改革委員會再一次對四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。其中,翻譯部分由原來的五個單句的補充漢譯英擴充至150~200字的整段中譯英。翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140~160 個漢字;六級長度為180~200個漢字。 翻譯部分的分值比例從原來的5% 提升至15%。漢譯英的考試時間從5分鐘增加到30分鐘。翻譯測試的調(diào)整要求提升學(xué)生的翻譯能力勢在必行。

三、 對大一學(xué)生翻譯能力的測試調(diào)查

為了更好地了解學(xué)生的翻譯能力,筆者在大學(xué)一年級五個班選9名學(xué)生進行了漢譯英測試。五個班的學(xué)生都沒有參加過四級考試,并且剛剛學(xué)完新視野大學(xué)英語讀寫教程第一冊,專業(yè)來源分別是通信、物聯(lián)網(wǎng)、安全。試題采用2013年12月四六級考試出現(xiàn)的新翻譯題,即段落中譯英。

測試內(nèi)容

很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

試題分析

1.句子架構(gòu)

從結(jié)構(gòu)上看,這段文字包含簡單句和復(fù)合句。簡單句分兩種,即主謂賓結(jié)構(gòu)和主系表結(jié)構(gòu)。從語態(tài)上看,有一個被動語態(tài)的句子,其余都是主動語態(tài)。另外還有兩處可能用復(fù)合句,一個是定語從句,另一個是因果關(guān)系句。

2.短語搭配

短文中的固定短語搭配有:不但……而且;在各地差別很大;有一個共同點;由于……所以;努力;取得平衡。

“精心準(zhǔn)備的中餐”有兩個詞語的搭配,即(精心)準(zhǔn)備……的中餐。

3. 文體

該段中文屬于說明文。是對中國飲食文化的簡短介紹。

4. 四級詞匯

配料、至關(guān)重要、在…差別很大,這三個詞對應(yīng)的英文屬于四級詞匯。

測試結(jié)果分析

從測試結(jié)果看,學(xué)生的譯文基本上能達意,語句也比較通順,但是仍能反映很多問題。歸納起來有以下幾種類型:

1. 詞語運用和搭配問題

例如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。

學(xué)生譯文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.

如表一所示:譯文1把“藝術(shù)”譯成culture(文化);譯文2把“技能”譯成technology(技術(shù));譯文3 把“視為”譯成look at (看的最常見形式), 這是翻譯時的選詞不當(dāng)。當(dāng)然,三個譯文還存在語法錯誤,可以在原譯文基礎(chǔ)上做以上修改。

例如:好的烹飪都有一個共同點

學(xué)生譯文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.

五位學(xué)生把“共同”譯成common, 另外四位譯成same 。“有共同點”對應(yīng)的英文短語是have…in common。很明顯,學(xué)生在第一學(xué)期的學(xué)習(xí)中還沒有掌握這個短語。

參考譯文:good cooking has one thing in common.

2. 語法錯誤

例如:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。

生譯文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.

如表二所示:譯文1和8把“精心準(zhǔn)備的”譯成prepared carefully; 譯文2 和5譯成carefully designed, cooked carefully; 譯文4和6譯成made in heart, made in great effort; 譯文7 譯成elaborate cook; 譯文9譯成prepared very good; 譯文3 只譯了準(zhǔn)備,即prepare。譯文3、7、9主句沒有使用系動詞,系表結(jié)構(gòu)不完整。譯文1 和4定語從句中的謂語動詞部分缺失,被動語態(tài)沒有使用系詞。譯文3定語從句中的被動語態(tài)系詞使用的是動詞原形,沒有變成正確的時態(tài)。譯文7是副詞加過去分詞組成短語作定語,而原譯文直接使用形容詞修飾動詞,屬于詞性搭配錯誤。

該調(diào)查說明學(xué)生在句子結(jié)構(gòu)知識、詞語搭配、語法等幾個方面仍然需要加強, 開設(shè)翻譯選修課是非常必要的。

四、 開設(shè)翻譯選修課需注意的問題

筆者認為翻譯選修課可以從第二學(xué)期開始,只要是對翻譯有興趣的學(xué)生,都可以選修翻譯課。為了保證教學(xué)效果,還要控制班級選課人數(shù),40人以內(nèi)為最佳。教師教學(xué)內(nèi)容需要精心設(shè)計,既要對學(xué)生進行翻譯技巧訓(xùn)練,也要考慮知識的實用性。選材要跟上時代,最好是最近的報紙、雜志、期刊或網(wǎng)上的文章。授課時應(yīng)采用講評練的方法,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,從而提高教學(xué)效果。

結(jié)語

社會的發(fā)展、時代對理工科學(xué)生翻譯能力的需求,為翻譯選修課的開設(shè)提供了理據(jù);學(xué)生入學(xué)時英語水平的不斷提高,為大學(xué)英語翻譯選修課的開設(shè)提供了保障。筆者認為理工科大學(xué)翻譯課的內(nèi)容要結(jié)合理工科學(xué)生的專業(yè)特點,翻譯教學(xué)也應(yīng)該是教與學(xué)互動的動態(tài)式翻譯輸出過程。

參考文獻:

[1]扈明麗. 翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué) [J]. 中國翻譯,2002,(11).

[2]朱海燕,劉豐翻譯選修課在大學(xué)英語教學(xué)中的構(gòu)建 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(1).

[3]蔡基剛. 重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力 [J] 中國翻譯,2003,(1) .

[4]周紅民. 大學(xué)英語翻譯選修課開辦的理據(jù)和計劃 [J]. 株洲工學(xué)院學(xué)報, 2005,(9).

[5]孫學(xué)濤,馬新英,王德軍. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求 [J] 山東外語教學(xué), 2010,(1) .

[6]劉卉. 基于“需求分析”視域下的大學(xué)英語翻譯選修課體系構(gòu)建研究 [J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012(8) .

[7]任文. 翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT 計劃的實施 [J]. 中國翻譯, 2009,( 2).

相關(guān)期刊更多

大學(xué)英語

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

北京市高教學(xué)會