99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 商務(wù)溝通中的文化差異

商務(wù)溝通中的文化差異

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)溝通中的文化差異范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

商務(wù)溝通中的文化差異

商務(wù)溝通中的文化差異范文第1篇

關(guān)鍵詞:中俄商務(wù)談判;文化差異;談判風(fēng)格

一、中俄文化特征

我國(guó)處于亞洲的東部和太平洋的西岸,是一個(gè)既有陸地又有海洋的國(guó)家,正是由于特殊的地理位置的原因,使得我們中華文化擁有一種凝聚力和包容性,具有頑強(qiáng)的生命力和應(yīng)變能力。

俄羅斯的地理位置非常獨(dú)特,跨越歐洲和亞洲兩大洲,所以使其文化既有東方魅力,又有西方的某些特征。所以俄羅斯文化既不是單純的東方文化,也不是單純的西方文化,它是東西文化雙重作用、又兼有兩者文化特征的一種獨(dú)立的文化體系。

二、中俄文化差異的表現(xiàn)

1.中俄物質(zhì)文化差異

飲食文化多樣性是中國(guó)飲食文化的一大特色。特別是用竹筷進(jìn)食,被歐美人士贊為是藝術(shù)的創(chuàng)造。中國(guó)飲食在不斷發(fā)展中形成了“十美風(fēng)格”:講究味、色、香、質(zhì)、形、序、器、境、趣的和諧統(tǒng)一。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),俄羅斯的茶就是從中國(guó)傳入的。

俄羅斯以吃俄式西餐為主,大多都使用刀叉用餐,也有個(gè)別人習(xí)慣用手抓飯吃。他們講究量大實(shí)惠,油大味厚,他們偏愛(ài)炸、煎、烤、炒的食物。俄羅斯主食為面包。一般上菜的順序?yàn)椋侯^盤(pán)、湯、副菜、主菜、蔬菜類(lèi)菜肴、點(diǎn)心、甜品、水果、熱飲。俄羅斯人在飲食上,一般都不吃烏賊、海蜇、海參和木耳等食品。在飲料方面,俄羅斯人很是鐘愛(ài)烈酒伏特加。俄羅斯人將手放在喉部,一般表示已經(jīng)吃飽。

2.中俄行為文化的差異

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)了中國(guó)人吃苦耐勞、勤儉持家的傳統(tǒng)美德;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)了中國(guó)人注重實(shí)際的務(wù)實(shí)精神和酷愛(ài)和平的性格。

由于俄羅斯有太優(yōu)越的自然條件,俄羅斯人又顯得非常懶散,他們喜歡曬著太陽(yáng)在大街上、公園里唱歌跳舞。但俄羅斯漫長(zhǎng)而寒冷的冬季,磨練了俄羅斯人意志,培養(yǎng)出了吃苦耐勞的性格特征。

3.中俄精神文化的差異

中國(guó)文化的核心是中庸哲學(xué),而俄羅斯文化呈現(xiàn)出宗教性。中國(guó)文化推崇的中庸以過(guò)猶不及為核心,做人處事追求適量、守度、得當(dāng),不偏不倚,越位和缺位都不合適。中庸既不是簡(jiǎn)單地折中,也不是庸俗的中間路線(xiàn)。它追求的目標(biāo)是在不同時(shí)空環(huán)境中尋找最佳方案。

俄羅斯文化是深受宗教影響的文化。"羅斯洗禮"將俄羅斯帶入基督教,不久后東正教又被奉成為國(guó)教。對(duì)真理的不懈探索、對(duì)精神自由的無(wú)限追求是俄羅斯精神的核心內(nèi)容。俄國(guó)人可以因神圣的理想而產(chǎn)生堅(jiān)強(qiáng)的意志和忘我的犧牲精神,也可能因理想的受挫而心灰意冷,懶于行動(dòng)。

三、中俄文化差異對(duì)商務(wù)溝通的影響

1.霍夫斯坦德文化分析

下面根據(jù)霍夫斯坦德文化五維度系統(tǒng)、克拉克洪與斯多特貝克的價(jià)值雙向模型以及霍爾的文化分析框架,我們將文化分為十個(gè)方面:交流方式、工作方式、討論方式、商業(yè)態(tài)度、領(lǐng)導(dǎo)方式、商業(yè)關(guān)系、決策方式、決策基礎(chǔ)、時(shí)間態(tài)度、工作與生活的平衡,下面從這十個(gè)方面對(duì)比中俄的不同。

從上表可以看出,俄羅斯和中國(guó)在交流方式、討論方式、決策方式有較大差異,在決策基礎(chǔ)、時(shí)間態(tài)度、工作與生活平衡方面有小的差異,而在工作方式、商業(yè)態(tài)度、商業(yè)關(guān)系、領(lǐng)導(dǎo)方式方面很相似。

2.商務(wù)禁忌。商務(wù)交際中俄羅斯人也有許多忌諱,在交際時(shí)必須注意。俄羅斯人最偏愛(ài)“7 ”,認(rèn)為它是成功、美滿(mǎn)的預(yù)兆。對(duì)于“13” 與“星期五”,他們則十分忌諱,對(duì)某些俄羅斯人來(lái)說(shuō),OK的手勢(shì)是沒(méi)有禮貌的。他們認(rèn)為“7”意味著幸福和成功。西方人都忌諱數(shù)字13,若13日恰逢星期五,則為最不吉利,稱(chēng)為黑色星期五。對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō),OK手勢(shì)是沒(méi)有禮貌的。

3.商務(wù)禮品。俄羅斯商人認(rèn)為禮物不在重而在于別致,一般送些精致的小禮品即可。一般來(lái)說(shuō),可以向俄羅斯朋友贈(zèng)送一些有中國(guó)特色的小工藝品,另外,也可以根據(jù)不同對(duì)象、不同情況送一些其它禮物,如應(yīng)邀到俄羅斯朋友家中做客聚餐時(shí),可以帶上白酒、香檳酒或蛋糕等。而且還要親自為對(duì)方挑選禮品,這樣表達(dá)了對(duì)對(duì)方重視的程度。在俄羅斯,被視為“光明象征”的向日葵最受人們喜愛(ài),她被稱(chēng)為“太陽(yáng)花”,并被定為國(guó)花,這也是俄羅斯人最喜愛(ài)的禮物之一。然而太貴重的禮物反而使受禮方過(guò)意不去,常會(huì)誤認(rèn)為送禮者另有企圖。俄羅斯人給親朋好友送花要送奇數(shù),參加葬禮送花方可為偶數(shù),以奇偶數(shù)區(qū)分場(chǎng)合。中國(guó)普遍有"好事成雙"的說(shuō)法,因而凡是大賀大喜之事,所送之禮,均好雙忌單。

4.商業(yè)禮儀

俄羅斯商人有著俄羅斯人特有的冷漠與熱情的兩重性。商人們初次交往時(shí),往往非常認(rèn)真、客氣,見(jiàn)面或道別時(shí),一般要握手或擁抱以示友好。俄羅斯商人非??粗刈约旱拿话悴惠p易散發(fā)自己的名片,除非確信對(duì)方的身份值得信賴(lài)才會(huì)遞上名片。在進(jìn)行商業(yè)談判時(shí),俄羅斯商人對(duì)合作方的舉止細(xì)節(jié)很在意。許多俄羅斯商人的思維方式比較古板,固執(zhí)而不易變通,所以,在談判時(shí)要保持平和寧?kù)o,不要輕易下最后通牒,不要就想著速戰(zhàn)速?zèng)Q。

中國(guó)人的思維方式是綜合思維和整體優(yōu)先,即注重事物整體性、關(guān)聯(lián)性,非常注重總的指導(dǎo)原則,總是在總原則一致的情況下,再去談具體條款和細(xì)節(jié)。

四、應(yīng)對(duì)中俄文化差異的談判對(duì)策

1.談判前做好準(zhǔn)備

談判既是競(jìng)爭(zhēng)又是合作,談判過(guò)程中是競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,而談判結(jié)果追求的是雙贏的合作。談判前一定要做好“知己知彼”。不僅要了解對(duì)手對(duì)協(xié)議的期望,更要了解對(duì)方的民族習(xí)性、談判手段和語(yǔ)言文化等。

2.風(fēng)俗習(xí)慣的對(duì)策

要多了解對(duì)方的文化,但不能只是一味地仿效。不了解對(duì)方風(fēng)俗習(xí)慣,會(huì)使得談判過(guò)程進(jìn)展緩慢,甚至停滯不前。商務(wù)交流和談判過(guò)程中,靈活也是很重要的。國(guó)際業(yè)務(wù)中有兩條鐵的原則:一是賣(mài)方相對(duì)較需要改變,自己往適應(yīng)買(mǎi)方。二是訪(fǎng)問(wèn)人要遵守當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,也就是俗話(huà)說(shuō)的“入鄉(xiāng)順?biāo)住薄?/p>

3.克服語(yǔ)言上的障礙

掌握一國(guó)的語(yǔ)言并不難,但是要知道這些詞語(yǔ)在一定文化中隱含的特殊意義卻很難。所以談判時(shí)要避免使用俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),同時(shí)可以使用肢體語(yǔ)言,比如表情、語(yǔ)氣、動(dòng)作等。

4.加強(qiáng)中俄文化交流

文化交流、文化溝通是我們深度合作和長(zhǎng)遠(yuǎn)合作的基礎(chǔ)。中俄兩國(guó)民間文化交流近年來(lái)明顯活躍,雙方民眾對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化都懷有濃厚的興趣,像友城之間的交流,各種專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì)之間的交流越來(lái)越頻繁,這些都在一定程度上豐富了本國(guó)的文化舞臺(tái)。(作者單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1]杜萍.中俄貿(mào)易談判中的跨文化因素研究[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2010.

[2]張振山.淺析俄羅斯人的禮儀與談判特點(diǎn)[J].中國(guó)科技信息,2005.

商務(wù)溝通中的文化差異范文第2篇

【關(guān)鍵詞】國(guó)際商務(wù);中西方文化差異;沖突;改善策略

0引言

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種特殊的商務(wù)活動(dòng),它在不同的文化背景下開(kāi)展,因此常會(huì)受到各國(guó)不同的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等因素的影響。每個(gè)國(guó)家存在的不同的文化理念。這些構(gòu)成了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的價(jià)值觀(guān),從而指導(dǎo)人們的學(xué)習(xí)、工作和生活。這些文化差異也會(huì)對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)造成不必要的誤解和沖突。因此在開(kāi)展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí),非常必要了解開(kāi)展國(guó)家的人文文化,避免中西方文化差異對(duì)商務(wù)活動(dòng)的影響,從而保障商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。

1國(guó)際商務(wù)交際中西方文化差異的體現(xiàn)

1.1價(jià)值觀(guān)差異

價(jià)值觀(guān)是一個(gè)國(guó)家的文化核心組成,它在各方面影響著該國(guó)人民的行為舉止。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,價(jià)值觀(guān)是一種潛在的重要影響因素。中國(guó)人更為注重道德、倫理等,因此崇尚和諧、和平之道,鼓勵(lì)團(tuán)結(jié)合作。西方人民更為注重公平競(jìng)爭(zhēng),具有濃烈的法律和契約意識(shí),因此更為崇尚英雄主義、自由和個(gè)人意識(shí)。

1.2語(yǔ)言與非語(yǔ)言差異

由于東西方文化起源和傳承方式不同,導(dǎo)致中西方之間存在語(yǔ)言與非語(yǔ)言差異。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),講究含蓄謙遜,因此用語(yǔ)一般較為含蓄。西方文化熱烈奔放,因此其語(yǔ)言更為直接簡(jiǎn)短。除此之外,在各種國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,還存在著非語(yǔ)言的交流,他們通過(guò)手勢(shì)和面部表情來(lái)闡釋自己的觀(guān)點(diǎn),而這些非語(yǔ)言的表達(dá)方式也應(yīng)文化差異而大不相同。例如一些國(guó)家用搖頭表示反對(duì),點(diǎn)頭表示贊同,但一些西方國(guó)家的習(xí)俗卻恰好與之相反,因此常常使得商務(wù)活動(dòng)溝通存在困難。

1.3思維差異

思維方式也是影響國(guó)際商務(wù)活動(dòng)溝通的一個(gè)重要因素,由于文化、信仰的不同,使得不同國(guó)家的人具有不同的思維方式。中西方文化差異造成的最為顯著的思維差異在于它們對(duì)于辯證思維和邏輯思維的傾向性不同。其中,西方國(guó)家更為認(rèn)同邏輯思維,中國(guó)人民更為認(rèn)同辯證思維。在西方國(guó)家看來(lái),世間萬(wàn)物都存在關(guān)聯(lián),它們對(duì)人類(lèi)造成影響,我們應(yīng)當(dāng)從科學(xué)角度進(jìn)行探索,分析事物的自然規(guī)律,因此它們更為追求事物的客觀(guān)有效性,而中方思維屬于明顯的辯證思維,更為感性和復(fù)雜。

2應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)交際中西方文化差異的策略

2.1從文化沖突到適應(yīng)新文化

文化沖突是不同國(guó)家商務(wù)合作時(shí)必然遇到的現(xiàn)象,因此從事文化工作者以及商務(wù)活動(dòng)中的工作人員都應(yīng)對(duì)中西方文化沖突具有清醒的意識(shí),避免對(duì)文化進(jìn)行優(yōu)劣劃分,從而使自己對(duì)于其他文化的了解不夠充分或存在感情沖突。應(yīng)當(dāng)清醒意識(shí)到的是,文化沖突是一種正常現(xiàn)象,它對(duì)于商務(wù)活動(dòng)并不一定全無(wú)好處。只有了解雙方的文化沖突,不斷適應(yīng)文化沖突,才能為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行打下基礎(chǔ)。

2.2增強(qiáng)中西方文化差異意識(shí)

許多人談到文化沖突就色變,但是作為一名合格的商務(wù)活動(dòng)工作者,我們應(yīng)當(dāng)明白的是,文化差異是客觀(guān)存在的,它不會(huì)應(yīng)為我們的不適應(yīng)而消失。因此我們應(yīng)當(dāng)客觀(guān)看待文化差異。事實(shí)上,我們的文化影響并支配著我們做出的行為決定。因此當(dāng)不同文化背景的人員存在不同觀(guān)點(diǎn)屬于極其自然的F象,不應(yīng)因此而惱怒。其次,為了更好的消除文化差異帶來(lái)的影響,我們應(yīng)當(dāng)逐步培養(yǎng)自身的跨文化理解能力,避免站在自己的文化立場(chǎng)來(lái)考慮其他人的行為。減少對(duì)文化差異的歧視和偏見(jiàn),盡量站在對(duì)方的文化角度理解和思考問(wèn)題。只有彼此之間相互理解,相互學(xué)習(xí)才能克服文化差異所帶來(lái)的困難,相互進(jìn)步。同時(shí)在商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)尊重對(duì)方的同時(shí)尊重對(duì)方的人文文化,,建立文化認(rèn)識(shí)的共通性個(gè),如此才能有效的溝通,最大降低文化差異所帶來(lái)的阻礙。

2.3恰當(dāng)使用語(yǔ)言,提高交流效果

語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家的文化精華。它作為一種交流工具,使不同的人聯(lián)系在一起,良好的使用語(yǔ)言,可以使雙方的溝通事半功倍,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)掌握一門(mén)語(yǔ)言時(shí)不能只單純的理解字面意思,而要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗進(jìn)行學(xué)習(xí),避免語(yǔ)言中隱含的特殊含義。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,與會(huì)人員一定要清晰的了解當(dāng)?shù)啬男┰~語(yǔ)是合適使用的,哪些是不合適的,避免不合適詞語(yǔ)給雙方造成的誤解。同時(shí)需要以簡(jiǎn)單、清晰但熱情的方式來(lái)表達(dá)商務(wù)活動(dòng)的中心思想,避免對(duì)于語(yǔ)言的賣(mài)弄使得活動(dòng)冗長(zhǎng)無(wú)聊。如果活動(dòng)雙方所采用的語(yǔ)言都不是雙方的母語(yǔ),就一定要避免采用俚語(yǔ)、成語(yǔ)等,以實(shí)現(xiàn)溝通的有效性。

3結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)一步開(kāi)展,人們開(kāi)始清晰認(rèn)識(shí)到中西方文化差異對(duì)于商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展所帶來(lái)的巨大影響。為了使國(guó)際商務(wù)活動(dòng)更好的開(kāi)展,我們就要盡量消除中西方文化差異對(duì)活動(dòng)的影響,以取得良好的活動(dòng)開(kāi)展效果。

參考文獻(xiàn):

商務(wù)溝通中的文化差異范文第3篇

商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語(yǔ)不僅是語(yǔ)言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言文化交流的根本途徑。我國(guó)實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的過(guò)程,同樣是雙方文化傳播和交流過(guò)程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要對(duì)東西方文化差異進(jìn)行了解,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語(yǔ)方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對(duì)東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并且提出翻譯的對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】

商務(wù)英語(yǔ);翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策

文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生直接影響,而語(yǔ)言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來(lái),我國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務(wù)英語(yǔ)及翻譯的特征

商務(wù)英語(yǔ)的興起將國(guó)際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語(yǔ)的用詞必須精煉,語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,用語(yǔ)必須禮貌,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。

1、商務(wù)英語(yǔ)的特征

商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的特征,商務(wù)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是英語(yǔ)的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語(yǔ)中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語(yǔ)的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)。其次,商務(wù)英語(yǔ)具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要求語(yǔ)言必須要直接和精煉,不能夠講廢話(huà),也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語(yǔ),只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過(guò)程中,必須要運(yùn)用禮貌的語(yǔ)言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語(yǔ)還具有專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專(zhuān)業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語(yǔ)人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒(méi)有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語(yǔ)言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)過(guò)程中,國(guó)家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,保證詞匯沒(méi)有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語(yǔ)中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書(shū)符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。

2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類(lèi)比以及反諷等,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律,增加了美感,更提升了語(yǔ)言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作的過(guò)程中,本著客觀(guān)、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書(shū)里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋?zhuān)瑫r(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響

中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長(zhǎng)河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語(yǔ)言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過(guò)語(yǔ)言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過(guò)程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語(yǔ)思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線(xiàn)式,在表達(dá)事情的過(guò)程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來(lái)排序。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果無(wú)法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國(guó)家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國(guó)家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語(yǔ)中很多短語(yǔ)和詞匯均來(lái)自于宗教書(shū)籍中,比如,很多俗語(yǔ)和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語(yǔ)文化中很多格言和諺語(yǔ)均來(lái)自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。

三、基于中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策

1、通過(guò)對(duì)成語(yǔ)的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合

在我國(guó)不斷深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放的時(shí)代背景之下,國(guó)內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語(yǔ)言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語(yǔ)不僅要求較高的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過(guò)程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過(guò)文化交流來(lái)促進(jìn)文化融合。中國(guó)文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語(yǔ)言方面最具特色的即是各種成語(yǔ)的使用。在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域,成語(yǔ)這一語(yǔ)言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。

2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語(yǔ)言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語(yǔ)言背后的文化背景加以分析,并力求通過(guò)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化來(lái)促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語(yǔ)翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語(yǔ)的發(fā)音加以保留,避免不同語(yǔ)言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車(chē)商標(biāo),漢語(yǔ)譯做奔馳,寓意高性能的汽車(chē)奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂(lè)高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂(lè)地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務(wù)格式語(yǔ)句

在涉外商務(wù)貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語(yǔ)句,這些語(yǔ)句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來(lái)信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢(xún)問(wèn)以來(lái),我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。

4、適當(dāng)添加注釋

有些語(yǔ)言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過(guò)程中,如果遇到此種情況,則僅通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來(lái)使語(yǔ)意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過(guò)來(lái))”等。通過(guò)添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非單純交換各種語(yǔ)言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要忠實(shí)語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院

【參考文獻(xiàn)】

[1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對(duì)跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.

商務(wù)溝通中的文化差異范文第4篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 文化差異 契合點(diǎn) 解決對(duì)策

經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,信息化程度的高度普及,全球化程度不斷加深,世界各國(guó)的聯(lián)系逐漸增強(qiáng),整個(gè)社會(huì)將成為一個(gè)不可分割的整體。當(dāng)然,每個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各方面發(fā)展不平衡和差異性的客觀(guān)存在導(dǎo)致相互之間的交流存在一定的困擾。不同國(guó)家、不同民族他們的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化背景的差異,這就導(dǎo)致了跨文化交際的產(chǎn)生。英語(yǔ)翻譯就是跨文化交際的一種,也是在全球化背景中的一種共通語(yǔ)言。英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的復(fù)雜性、多樣性和特殊性,也大量包含了理論知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專(zhuān)門(mén)表達(dá)法,所以我們?cè)谶M(jìn)行文化信息傳遞的過(guò)程中要注重文化差異,包括風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化背景等方面,在掌握國(guó)家文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)外翻譯,準(zhǔn)確切合的找準(zhǔn)語(yǔ)匯和詞語(yǔ),那么就會(huì)很好處理翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,達(dá)到交流、溝通的順暢。

一、文化差異的影響因素

1.對(duì)事物的認(rèn)識(shí)不同。對(duì)事物的不同認(rèn)識(shí)會(huì)導(dǎo)致翻譯上的很大差異?!褒垺保谥腥A文化中是天子的象征,“龍”在中國(guó)文化備受矚目,代表職高神圣的帝王形象,象征著吉祥,比如有“真龍?zhí)熳印?、“龍投大海,虎奔高山”的說(shuō)法。在西方則決然不同,龍成了邪惡的化身,在某些西方國(guó)家還有“潑婦’的意思。從這些就可以看出由不同地域文化導(dǎo)致的差異,單在龍字的翻譯上就要特別注意,否則會(huì)引起溝通交流的不和諧局面。另外比較突出的,在西方,“13”是不祥的數(shù)字,原因是在圣經(jīng)中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài),因此在西方人看來(lái),“13”就盡量避免,就如同中國(guó)“4”字的忌諱一樣,4諧音“死”,是不吉利的說(shuō)法,而“8”就是“發(fā)”,這個(gè)數(shù)字就非常吉利,被大家所爭(zhēng)搶?zhuān)谛侣剤?bào)道中,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)見(jiàn),某個(gè)帶“8”字的車(chē)牌,電話(huà)號(hào)等吉利號(hào)為眾人高價(jià)哄搶。但是像這樣的做法在西方卻沒(méi)有,他們的儀式觀(guān)念里沒(méi)有這樣的說(shuō)法。

2.語(yǔ)言表達(dá)的差異性。不同語(yǔ)言之間并沒(méi)有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,每一種語(yǔ)言有著自身的詞匯和語(yǔ)匯體系,同時(shí)表達(dá)習(xí)慣也不盡相同。英語(yǔ)中有一個(gè)詞語(yǔ),叫做Chinglish,中式英語(yǔ)。我睡得很好,我們經(jīng)常會(huì)翻譯到,I slept very well,這就是明顯的中式英語(yǔ);地道的英語(yǔ)說(shuō)法是I had a good sleep.漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣使用動(dòng)詞時(shí),地道英語(yǔ)口語(yǔ)更習(xí)慣使用少數(shù)動(dòng)詞加名詞。

3.民族心理和風(fēng)俗習(xí)慣的差異。中外國(guó)家文化交流受到了民族心理和風(fēng)俗習(xí)慣的差異的影響。不同國(guó)家、不同民族他們的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化背景的差異,這就導(dǎo)致了跨文化交際的產(chǎn)生。他們?cè)陬伾恼J(rèn)知上相同,但是感覺(jué)會(huì)有所不同或者是大相徑庭。比如說(shuō),“紅色”中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶在英語(yǔ)國(guó)家視為殘暴、不吉利,紅色象征著流血。中國(guó)傳統(tǒng)結(jié)婚時(shí)要穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”,剪彩,就是剪紅色的彩帶?!凹t利”、“紅包”等帶紅字的詞兒都是大吉大利的意思;在西方國(guó)家紅則完全沒(méi)有此類(lèi)意思,反而恰恰相反,是不吉利的象征。而“白色”在中國(guó)是不吉利的象征,只是會(huì)在人去世的時(shí)候,才會(huì)現(xiàn)白;在西方結(jié)婚的禮服婚紗就是純潔的白色,白色在西方人眼中象征著純潔美好之意。

4.心理特點(diǎn)的差異。中西方文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們的心理特點(diǎn)呈現(xiàn)不同,在西方人們忌諱被問(wèn)到收入和年齡,特別是女性被問(wèn)到年齡會(huì)是件十分反感的事情,在我國(guó)人們的日常談?wù)摱紩?huì)涉及這樣的問(wèn)題,放的很開(kāi)。這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中必須要重視,以免溝通失誤。所以,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯或商務(wù)活動(dòng)都需要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語(yǔ)言環(huán)境下的差異,在這個(gè)基礎(chǔ)降低商務(wù)交往中的失誤,獲得最大化效益。

二、了解文化差異,找到解決對(duì)策

英語(yǔ)翻譯就是跨文化交際的一種,也是在全球化背景中的一種共通語(yǔ)言。英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的復(fù)雜性、多樣性和特殊性,它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更包含不同商業(yè)文化之間的溝通。因此我們?cè)谶M(jìn)行文化信息傳遞的過(guò)程中要注重文化差異,遵循功能對(duì)等原則,準(zhǔn)確切合的找準(zhǔn)語(yǔ)匯和詞語(yǔ),較好處理翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。奈達(dá)先生他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,達(dá)到交流、溝通的順暢,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。

1.中英文詞語(yǔ)理解要夠深入,不能只浮在表層,要深入內(nèi)涵,不能只知其一,不知其二,在領(lǐng)悟詞語(yǔ)的含義后要進(jìn)行恰如其分的修飾后譯出。

2.翻譯追求原汁原味,體現(xiàn)文化的表達(dá),這就需要了解文化背景與審美觀(guān)念,文化差異的形成是長(zhǎng)期積淀的成果,并非一蹴而就,這就需要翻譯者找到雙方文化的契合,從這個(gè)切合點(diǎn)人手,降到最低由于文化差異所造成的翻譯失誤。

3.豐富自身文化涵養(yǎng)和文化常識(shí)。文化是長(zhǎng)期的積淀,不同文化有著不同的特征,文化包含了社會(huì)生活各個(gè)方面,也反應(yīng)了社會(huì)屬性。文化特性決定翻譯不能直接翻譯,需要不斷豐富自身文化涵養(yǎng)和文化常識(shí),更好的解決跨文化商務(wù)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題。

4.正確掌握和運(yùn)用翻譯理論和技巧。翻譯是對(duì)兩種不同文化間進(jìn)行的傳播,但是不同于簡(jiǎn)單的文化交流,在翻譯過(guò)程中,它產(chǎn)生了文化換碼。所以在對(duì)外翻譯過(guò)程中正確掌握和運(yùn)用翻譯理論和技巧真正沖破跨文化翻譯的沖突。

三、總結(jié)

英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的復(fù)雜性、多樣性和特殊性,它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更包含不同商業(yè)文化之間的溝通。所以我們?cè)谶M(jìn)行文化信息傳遞的過(guò)程中要注重文化差異,在掌握國(guó)家文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)外翻譯,準(zhǔn)確切合的找準(zhǔn)語(yǔ)匯和詞語(yǔ),達(dá)到交流、溝通的順暢。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣曉華,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,闡發(fā)與新思考[J],中國(guó)翻譯2003(05)

商務(wù)溝通中的文化差異范文第5篇

(一)文化的含義 

作為一個(gè)人們長(zhǎng)期生產(chǎn)生活過(guò)程中形成的社會(huì)物質(zhì)和精神文化綜合體,可以將文化界定為:由人類(lèi)創(chuàng)造的,經(jīng)過(guò)歷史檢驗(yàn)沉淀下來(lái)的物質(zhì)和精神財(cái)富。文化的形成受社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等諸多因素影響,是一個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程。由于在特定的生活區(qū)域內(nèi),影響文化形成的因素存在差異,也導(dǎo)致了不同地方的人群有著不同于其他區(qū)域的文化特征和思維方式以及觀(guān)察世界的方式。 

(二)文化差異的表現(xiàn) 

文化差異主要表現(xiàn)在客觀(guān)和主觀(guān)兩個(gè)大的方面??陀^(guān)差異主要表現(xiàn)為自然地理因素的差異。所謂自然地理因素,是指所有能夠影響人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的自然地理要素,如地形、氣候、河流和湖泊、土壤、動(dòng)物和植物等,這些因素在各個(gè)地域的分布存在很大差異,進(jìn)而影響到文化形成上的差異。文化差異的主觀(guān)表現(xiàn)則是人文歷史的差異。所謂人文歷史上的差異,主要是指人類(lèi)自身長(zhǎng)期在社會(huì)生產(chǎn)和生活實(shí)踐中所形成的民族、語(yǔ)言、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)和法律等因素。 

從國(guó)際商務(wù)實(shí)踐來(lái)看,文化主觀(guān)差異是影響國(guó)際商務(wù)開(kāi)展的主要因素。本文對(duì)于文化差異也主要著眼于主觀(guān)差異分析。國(guó)際商務(wù)中的文化主觀(guān)差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 

1.文化差異在政策和法律觀(guān)念上的表現(xiàn)。在國(guó)際商務(wù)開(kāi)展過(guò)程中,活動(dòng)雙方由于對(duì)對(duì)方國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及社會(huì)文化環(huán)境等因素缺乏足夠的信息和了解,這往往導(dǎo)致彼此會(huì)慣性地按照本民族、本國(guó)家的文化習(xí)俗和觀(guān)念對(duì)商務(wù)伙伴的資料進(jìn)行分析判斷,從而忽視文化差異而導(dǎo)致交易過(guò)程中文化上的沖突。此外,由于每個(gè)國(guó)家歷史傳統(tǒng)、先行的政治制度不同,由此而形成的價(jià)值觀(guān)念也存在很大的差異。因此,企業(yè)在向他國(guó)銷(xiāo)售其產(chǎn)品時(shí),在某種程度上很可能會(huì)因?yàn)榕c意識(shí)觀(guān)念相沖突而遭到抵制。 

2.文化差異在價(jià)值觀(guān)念差異上的表現(xiàn)。對(duì)于不同國(guó)家和區(qū)域的企業(yè),其成員文化背景千差萬(wàn)別、錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,對(duì)關(guān)于“人和自然”、“人和社會(huì)”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)各不相同,即價(jià)值觀(guān)念差異,由此產(chǎn)生文化差異。 

3.文化差異在對(duì)信息理解的不同上的表現(xiàn)。良好有序的文化溝通是社會(huì)群體、個(gè)體之間進(jìn)行交流合作以及傳遞信息的重要途徑和橋梁。但是,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,各個(gè)國(guó)家有著不同的文化觀(guān)念和理解方式。因此,企業(yè)在開(kāi)展國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中,交易雙方不可避免地會(huì)產(chǎn)生就同一信息出現(xiàn)不同的認(rèn)知,從而形成溝通上的誤會(huì)。 

4.文化差異在對(duì)文化符號(hào)的不同理解上的表現(xiàn)。在文化交流和傳播過(guò)程中,文化符號(hào)作為一個(gè)企業(yè)、一個(gè)地域、一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家獨(dú)特文化的抽象體現(xiàn),是表現(xiàn)文化內(nèi)涵的一個(gè)重要媒介和形式。在現(xiàn)實(shí)生活,人們經(jīng)常使用各種各樣的符號(hào)來(lái)傳遞文化信息。但是很多時(shí)候,在不同國(guó)家、不同文化背景的人們,對(duì)于同一符號(hào)所表達(dá)出來(lái)的內(nèi)涵理解是迥然不同的。比如,紅色在中國(guó)被認(rèn)為是吉祥,而在泰國(guó)它被看作是不吉利的顏色。 

5.文化差異在風(fēng)俗習(xí)慣上的不同表現(xiàn)。風(fēng)俗習(xí)慣是指特定文化區(qū)域內(nèi)的社會(huì)群體在長(zhǎng)期歷史演變中所形成的對(duì)其群體成員能夠發(fā)揮較強(qiáng)的約束和制約作用的、能夠?yàn)樯鐣?huì)成員所共同遵守的行為規(guī)范。世界各個(gè)國(guó)家、各個(gè)地區(qū)文化不盡相同,風(fēng)俗習(xí)慣千差萬(wàn)別,這種差異也影響著企業(yè)的商務(wù)活動(dòng)和行為。 

相關(guān)期刊更多

商務(wù)周刊

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門(mén)經(jīng)濟(jì)特區(qū)經(jīng)濟(jì)研究所

國(guó)際商務(wù)財(cái)會(huì)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)商務(wù)部

大眾商務(wù)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

三秦出版社