99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)

對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)范文第1篇

關(guān)鍵詞:古典文學(xué);現(xiàn)代文學(xué);理念

古典文學(xué)作為文學(xué)中最為重要的一部分,在初中語(yǔ)文教學(xué)中也是不可或缺的。古典文學(xué)之所以成為文學(xué)殿堂中最為璀璨的一部分,它具有深厚的文化底蘊(yùn),鮮明的文學(xué)描寫和古人表達(dá)思想時(shí)的細(xì)膩與豐富。要讓中學(xué)生領(lǐng)略到傳統(tǒng)文學(xué)的重要意義和價(jià)值,就需要當(dāng)代初中語(yǔ)文教師將古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)理念相結(jié)合,只有這樣,才能最大限度地將傳統(tǒng)古典文化的精髓傳授給學(xué)生。

一、學(xué)會(huì)正確認(rèn)識(shí)古典文學(xué)

1.現(xiàn)如今的中學(xué)生都很懼怕古典文學(xué)

許多中學(xué)生在文言文的課堂上,普遍都具有排斥和厭煩心理。認(rèn)為古人的東西都是晦澀難懂的。而且年代也十分久遠(yuǎn),沒有必要進(jìn)行學(xué)習(xí)。這樣的想法是極其錯(cuò)誤的。古典文化作為中華文化發(fā)展中最為璀璨的一顆恒星,是任何文化都無(wú)法替代和無(wú)法比擬的。

2.轉(zhuǎn)變中學(xué)生錯(cuò)誤的觀點(diǎn),加深對(duì)古典文化的認(rèn)知

中華上下五千年文化燦爛多姿。一直都是中華兒女為之驕傲的精神港灣。正因?yàn)檫@種古典文化的深度和廣度,造就了中華文化的博大精深。在當(dāng)今信息化飛速發(fā)展的同時(shí),人們?cè)絹?lái)越喜歡追求新鮮的事物和新鮮的思想,卻早已將古典文化忘在腦后。就是因?yàn)槿绱?,我們就必須從平時(shí)的初中語(yǔ)文古典文化教學(xué)中將這種“追根”的思想調(diào)動(dòng)起來(lái),認(rèn)識(shí)到進(jìn)行古典文化的學(xué)習(xí)不僅可以豐富學(xué)生的知識(shí),還能陶冶學(xué)生的情操。

二、打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性

1.古典文學(xué)的學(xué)習(xí)本身就比較難理解

如果還是運(yùn)用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,會(huì)把本身就讓學(xué)生難以接受的古典文化課堂便得更加不愿接受。所以只有將課堂變得生機(jī)勃勃,才能抓住學(xué)生的好奇心,保證學(xué)習(xí)的激情和學(xué)習(xí)的動(dòng)力。

2.教師在進(jìn)行古典文學(xué)的教授時(shí),要有一顆不畏艱難險(xiǎn)阻的心

教師強(qiáng)硬的知識(shí)水平是基礎(chǔ),靈活多變的教學(xué)方式才是引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)古典文學(xué)的制勝法寶。只有教師將枯燥的課本知識(shí)活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在學(xué)生面前,學(xué)生才能更好地接受。

三、將古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)理念相結(jié)合

對(duì)于初次接受古典文學(xué)的初中生來(lái)說,古典文學(xué)還是很陌生、很枯燥的。尤其是生澀難懂的文言文更是讓課堂中的學(xué)生昏昏欲睡,提不起精神來(lái)。這時(shí)就需要教師以一個(gè)全新的教學(xué)方式將古典文學(xué)與現(xiàn)代化相結(jié)合。讓學(xué)生對(duì)古典文學(xué)不再感到陌生和難懂。比如在進(jìn)行文言文的講述時(shí),可以先把文章的背景和涉及的人物事件做一個(gè)小小的規(guī)劃,借助現(xiàn)代多媒體的方式制作教學(xué)課件,生動(dòng)地將文言文轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代文,方便學(xué)生的學(xué)習(xí)。這樣從一開始就抓住了學(xué)生的求知欲,讓學(xué)生對(duì)文言文有興趣,這才是今后學(xué)習(xí)古典文學(xué)作品的重要?jiǎng)恿Α?/p>

對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)范文第2篇

關(guān)鍵詞:技工院校語(yǔ)文教學(xué)古典文學(xué)

2015年,國(guó)務(wù)院出臺(tái)了《中國(guó)制造2025》,對(duì)技工教育的人才培養(yǎng)提出了更高的要求。而綜合文化素養(yǎng)是學(xué)生成人成才的一個(gè)重要方面,筆者嘗試在語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué),以提高技校學(xué)生的古典文學(xué)素養(yǎng)和職業(yè)道德修養(yǎng),探索了人才培養(yǎng)的新路徑,并積累了成功經(jīng)驗(yàn)。

一、在技工院校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)的意義

1.在語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué),是傳承古典文學(xué)的重要途徑

我國(guó)的古典文學(xué)不僅包括漢族民族的文學(xué)瑰寶,也是各少數(shù)民族的歷史文化遺產(chǎn),同時(shí)也是世界古典文學(xué)的核心構(gòu)成要素。中國(guó)的古典文學(xué)一般指從遠(yuǎn)古流傳下來(lái)的原始歌謠和神話傳說,直到五四以前大量的有一定價(jià)值的文學(xué)作品,包括先秦文學(xué)、楚辭漢賦、魏晉文學(xué)、南朝文論、唐宋詩(shī)詞、元雜居、明清小說等。技校學(xué)生的整體素質(zhì)比較低,加上個(gè)人學(xué)習(xí)興趣、家庭環(huán)境、升學(xué)壓力等多種因素的影響,造成很多技校學(xué)生的古典文學(xué)基礎(chǔ)非常薄弱。筆者在語(yǔ)文教學(xué)中已有發(fā)現(xiàn)。因此,在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)非常有必要,這對(duì)提高學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)、弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化有著非常積極的意義。

2.以語(yǔ)文課程改革為突破,能進(jìn)一步深化語(yǔ)文教學(xué)改革

目前,技校使用的語(yǔ)文教材大多以散文、說明文、小說、詩(shī)歌、古文等文學(xué)體裁為單元,每單元安排4~5篇有代表性的文章,這是典型的應(yīng)試教育模式下的教材。技校語(yǔ)文課程教學(xué)主要還是關(guān)注每篇課文知識(shí)點(diǎn)的內(nèi)在邏輯性與完整性,忽視了歷史文學(xué)脈絡(luò),這樣以知識(shí)點(diǎn)為線索教課的方式,讓學(xué)生“撿了芝麻,丟了西瓜”,而且忽視了學(xué)生的主體地位,教學(xué)中大多采用灌輸式方法,教學(xué)評(píng)價(jià)簡(jiǎn)單粗放,進(jìn)一步導(dǎo)致了語(yǔ)文教學(xué)效果不佳。筆者認(rèn)為,現(xiàn)行技校語(yǔ)文教材顯然不能適應(yīng)時(shí)展的需求,學(xué)校及各級(jí)主管部門應(yīng)重視語(yǔ)文課程改革,加大古典文學(xué)的教學(xué)力度,嘗試在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué),逐步探索語(yǔ)文教學(xué)改革的途徑。

3.在語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué),能提升學(xué)生的古典文學(xué)修養(yǎng)

語(yǔ)文教學(xué)雖不直接提高技校學(xué)生的操作技能,但作為新時(shí)期的高技能人才,只懂得技能而不熟悉一定的古典文學(xué),會(huì)顯得有點(diǎn)蒼白。因此,在技校語(yǔ)文教學(xué)中,通過課內(nèi)外的教學(xué)活動(dòng),教師應(yīng)有意識(shí)地向?qū)W生傳播古典文學(xué)知識(shí),進(jìn)一步鞏固和擴(kuò)展學(xué)生的語(yǔ)文知識(shí)面,提高學(xué)生對(duì)古典文學(xué)的閱讀能力、理解能力,使學(xué)生形成對(duì)淺易的詩(shī)、詞、歌、賦、曲、小說等古典文學(xué)作品的鑒賞能力,逐步養(yǎng)成樂學(xué)、自學(xué)古典文學(xué)的良好習(xí)慣,為提高學(xué)生的古典文學(xué)素養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。

二、在技工院校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)存在的困難

在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)尚且存在不少困難。例如,各地技校對(duì)于語(yǔ)文教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)不足、重視不夠,本身科研能力有限,校本教材開發(fā)能力不足,導(dǎo)致無(wú)力開發(fā)適合學(xué)生需要的語(yǔ)文校本教材,因此,具有地方特色的語(yǔ)文教材便難以進(jìn)入課堂。學(xué)生對(duì)語(yǔ)文課程學(xué)習(xí)的興趣不夠,也影響了教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。此外,教師的古典文學(xué)素養(yǎng)參差不齊,學(xué)生的語(yǔ)文基礎(chǔ)較差,特別是古典文學(xué)方面的知識(shí)更是嚴(yán)重缺乏,導(dǎo)致在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)困難重重。

筆者通過語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),如果將古典文學(xué)教學(xué)納入語(yǔ)文教學(xué)計(jì)劃,就可以系統(tǒng)地改變語(yǔ)文教學(xué)的格局。將古典文學(xué)教學(xué)以小組討論、辯論等形式展開,進(jìn)行古典文學(xué)閱讀訓(xùn)練,將古典文學(xué)知識(shí)的講解融入活動(dòng)中??梢蚤_展日常生活中常見的猜謎語(yǔ)、貼春聯(lián)等語(yǔ)文趣味活動(dòng),介紹相關(guān)知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生在生活中運(yùn)用語(yǔ)文的能力。例如,過春節(jié)時(shí),學(xué)生家里經(jīng)常貼春聯(lián),如何辨別對(duì)聯(lián)的上下聯(lián),上下聯(lián)應(yīng)貼在大門的哪個(gè)位置,是學(xué)生經(jīng)常碰到的問題。在進(jìn)行《史無(wú)前例的一次大遷徙》的課內(nèi)練習(xí)“對(duì)聯(lián)寫作訓(xùn)練”時(shí),筆者重點(diǎn)介紹了有關(guān)對(duì)聯(lián)的知識(shí),由于在現(xiàn)實(shí)生活中實(shí)用性強(qiáng),學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣就比較高。

三、在技工院校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)的途徑

在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué),應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮學(xué)校的主導(dǎo)作用,加強(qiáng)師資培訓(xùn),提升師資隊(duì)伍水平,開發(fā)校本教材,提升學(xué)生學(xué)習(xí)古典文學(xué)的興趣。

1.發(fā)揮技工院校的作用,加強(qiáng)校本教材的開發(fā)

技校以往開展的古典文學(xué)教育,通常是教師根據(jù)各自的掌握情況,在講課時(shí)自然開展,具有較大的隨意性,缺乏課程整體設(shè)計(jì)。在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)教育,勢(shì)必會(huì)影響原有教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的語(yǔ)文教學(xué)進(jìn)度,且需要語(yǔ)文教師進(jìn)行大量的備課,在對(duì)古典文學(xué)進(jìn)行提煉、梳理的基礎(chǔ)上,才能很好地開展古典文學(xué)教育。因此,應(yīng)該從語(yǔ)文課程開發(fā)的角度重新梳理技工院校學(xué)生的語(yǔ)文教學(xué)的需求,特別是對(duì)古典文學(xué)的需求,并按照技工院校學(xué)生特點(diǎn),組織人力對(duì)現(xiàn)有的語(yǔ)文課程教學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)的研究,刪除無(wú)關(guān)緊要的課程,為古典文學(xué)課程的開設(shè)留下空間,進(jìn)而開發(fā)出適合本校學(xué)生使用的較為系統(tǒng)的古典文學(xué)知識(shí)的語(yǔ)文教材。

2.加強(qiáng)語(yǔ)文教師培訓(xùn),提升教師的古典文學(xué)修養(yǎng)

無(wú)論是教學(xué)改革,還是課程改革,抑或是語(yǔ)文教學(xué),其最為根本的因素就是語(yǔ)文教師。要能夠順利地在技工院校語(yǔ)文教學(xué)中推行古典文學(xué)教育,擁有一支高素質(zhì)、古典文學(xué)底蘊(yùn)深厚的語(yǔ)文教師隊(duì)伍就顯得尤為必要。因此,當(dāng)務(wù)之急是做好語(yǔ)文教師的古典文學(xué)業(yè)務(wù)能力培訓(xùn),結(jié)合各校語(yǔ)文教師的工作任務(wù)情況,以集中培訓(xùn)、自我學(xué)習(xí)、教研組集體研修等多種方式開展語(yǔ)文教師培訓(xùn),提升他們的古典文學(xué)研修和講課的能力,為在語(yǔ)文教育中開展古典文學(xué)教育夯實(shí)基礎(chǔ)。

3.提升學(xué)生學(xué)習(xí)古典文學(xué)的興趣

在技校語(yǔ)文教學(xué)中融入古典文學(xué)的教學(xué)應(yīng)樹立學(xué)生為主、教師為輔的理念,教師為學(xué)生設(shè)立各種形式的古典文學(xué)學(xué)習(xí)情境。首先,對(duì)學(xué)生的古典文學(xué)知識(shí)積累情況進(jìn)行系統(tǒng)的調(diào)查,掌握學(xué)生的情況,將學(xué)生分為詩(shī)歌組、詞組、小說組、戲劇組等多個(gè)興趣小組,分門別類地開展古典文學(xué)輔導(dǎo),以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)古典文學(xué)的興趣。其次,在日常語(yǔ)文教學(xué)中,教師可以引經(jīng)據(jù)典,舉一反三,擴(kuò)大知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。最后,教師最好能將作者的經(jīng)歷與歷史背景結(jié)合起來(lái)講解,把歷史人物放到特定的歷史中去講,從而吸引學(xué)生的注意力,進(jìn)而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)范文第3篇

關(guān)鍵詞:翻譯社會(huì)學(xué);古典文學(xué);譯介模式

經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟(jì)共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國(guó)古典文學(xué)著作是中國(guó)歷代流傳下來(lái)的文學(xué)經(jīng)典,而古典文學(xué)的譯介是將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學(xué)小說的譯介模式,是對(duì)外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略。隨著文化全球化,譯介模式在對(duì)外傳播中越發(fā)重要。中國(guó)古典文學(xué)小說要想實(shí)現(xiàn)本土化優(yōu)勢(shì),譯介模式需要及時(shí)改變。翻譯社會(huì)學(xué)視角能從一個(gè)全新的角度對(duì)古典文學(xué)小說進(jìn)行研究。翻譯社會(huì)學(xué)視角能反映出古典文學(xué)小說中社會(huì)歷史狀況和譯者生活軌跡結(jié)合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實(shí)踐的特殊性,使更多的人對(duì)翻譯活動(dòng)的開展、影響和作用有更生動(dòng)的理解。

一、研究現(xiàn)狀

國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者就翻譯社會(huì)學(xué)進(jìn)行了有益嘗試,其中布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪?Holmes)首先提出“社會(huì)翻譯學(xué)”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過社會(huì)學(xué)角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會(huì)學(xué)理論和當(dāng)今翻譯社會(huì)學(xué)的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會(huì)學(xué)的起源,指出翻譯社會(huì)學(xué)的不足之處并提出未來(lái)翻譯社會(huì)學(xué)的發(fā)展方向;郭建輝強(qiáng)調(diào)了翻譯的社會(huì)歷史研究、社會(huì)文化研究、社會(huì)機(jī)制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會(huì)學(xué)的任務(wù)是展示和解釋社會(huì)上翻譯活動(dòng)的合作和影響。譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國(guó)文學(xué)譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學(xué)衡派”是其中之一;江帆對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)譯介行文進(jìn)行了深入探討,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強(qiáng)指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營(yíng)銷策略等內(nèi)容,更需要時(shí)刻注意目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟(jì)和文化語(yǔ)境;鄭燁主要以《中國(guó)文學(xué)》這本譯介中國(guó)文學(xué)作品的雜志為例,借助譯介學(xué)與翻譯研究文化學(xué)派理論探討了中國(guó)文學(xué)走出去的狀況。

二、譯介模式

翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點(diǎn)研究中國(guó)古典文學(xué)小說三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國(guó)古典文學(xué)小說最佳譯介模式。

(一)譯介主體

譯介主體研究的是探討“誰(shuí)”翻譯的問題,即譯者應(yīng)該是“誰(shuí)”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認(rèn)為目前中國(guó)文學(xué)的翻譯存在以下4種模式:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯以及個(gè)人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。就中國(guó)古典文學(xué)譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國(guó)本土譯介主體模式。譯介主體基本上對(duì)異國(guó)文化有一定體驗(yàn)和了解,作品基本是由中國(guó)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強(qiáng)雙語(yǔ)能力和雙語(yǔ)文化,如美籍華人王際真、林語(yǔ)堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式。漢學(xué)家深諳英語(yǔ)漢語(yǔ)兩種文化,具有超強(qiáng)的英語(yǔ)寫作能力。英美漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢(mèng)》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動(dòng)相似的合作翻譯形式。中國(guó)國(guó)內(nèi)本土譯介主體模式和漢學(xué)家譯介主體都存在著不足,比較科學(xué)的模式就是中外合作翻譯模式,即國(guó)外漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以中國(guó)學(xué)者為翻譯輔助,取長(zhǎng)補(bǔ)短?!爸凶g外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國(guó)人,深諳中國(guó)文化,就需要請(qǐng)外國(guó)學(xué)者在語(yǔ)言上幫助理順潤(rùn)色;如果中譯外譯者是研究中國(guó)問題的外國(guó)人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個(gè)對(duì)中國(guó)文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國(guó)人。只靠中國(guó)人或外國(guó)人翻譯我認(rèn)為都不保險(xiǎn)。”[2]

(二)譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會(huì)受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會(huì)達(dá)不到預(yù)期的譯介效果。對(duì)作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個(gè)譯者選擇翻譯一個(gè)作者的作品一般有幾個(gè)原因。首先,因?yàn)樵撟髡哂兄g者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因?yàn)榱私庾x者的喜好,認(rèn)為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因?yàn)樵撟髡咚哂械氖袌?chǎng)價(jià)值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時(shí)候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學(xué)形象、國(guó)家形象及讀者評(píng)價(jià),如果將“挑選”的客體延至翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對(duì)于“挑選重于翻譯”原則的強(qiáng)調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實(shí)際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對(duì)作者以及文本的選擇上,它同時(shí)包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。在一定的文化語(yǔ)境空間中,譯者會(huì)形成一定的文化立場(chǎng),譯者的文化立場(chǎng)直接影響翻譯策略的選擇。譯者會(huì)在翻譯一部作品時(shí)明確選擇自己的文化立場(chǎng)。面對(duì)原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,譯者至少可采取3種文化立場(chǎng):其一,譯者站在原語(yǔ)文化立場(chǎng),就會(huì)采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語(yǔ)文化立場(chǎng)就會(huì)采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的立場(chǎng)就會(huì)避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認(rèn)為譯者總是傾向于本族語(yǔ)文化立場(chǎng),他認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個(gè)環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語(yǔ)方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來(lái)講,當(dāng)原語(yǔ)文化強(qiáng)于譯語(yǔ)文化時(shí),譯者為求將原著呈獻(xiàn)給譯文讀者,弱勢(shì)文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當(dāng)原語(yǔ)文化弱于譯語(yǔ)文化時(shí),強(qiáng)勢(shì)文化認(rèn)為自己文化比弱勢(shì)文化更自然進(jìn)步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

(三)譯介途徑

傳播途徑包括向社會(huì)大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報(bào)社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報(bào)紙、雜志、出版社、雜志社等。中國(guó)古典文學(xué)譯介途徑主要包括本土出版社、報(bào)刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來(lái)中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來(lái)有所加強(qiáng)但為數(shù)不多。例如,由國(guó)內(nèi)本土出版社出版的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡(jiǎn)單、風(fēng)險(xiǎn)最小的海外市場(chǎng)進(jìn)入模式。契約式是國(guó)內(nèi)出版企業(yè)通過簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機(jī)構(gòu)。投資式模式指國(guó)內(nèi)出版企業(yè)通過直接投資方式在海外形成出版分支機(jī)構(gòu)的海外圖書市場(chǎng)進(jìn)入模式。媒介方面:在譯介中國(guó)文學(xué)過程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報(bào)刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國(guó)文化譯介中國(guó)文學(xué)的重要途徑。書展方面:進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文學(xué)界清醒地意識(shí)到文學(xué)交流在中外文化交流中的重要性,中國(guó)作家開始把目光投向他域。中國(guó)政府也積極創(chuàng)造機(jī)會(huì),開拓中國(guó)作家和國(guó)外作家、出版家、讀者面對(duì)面交流的途徑。辦書展是新書、進(jìn)行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動(dòng)向展開深度的交流與研討的平臺(tái),是作家作品走出國(guó)門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑??傮w來(lái)說,在這3種出版途徑中,中國(guó)古典文學(xué)小說主要依賴的還是國(guó)內(nèi)本土出版社。中國(guó)古典文學(xué)小說的翻譯目前在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,占有非常小的比例。比起國(guó)外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國(guó)古典文學(xué)小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強(qiáng)合作,加強(qiáng)中外出版機(jī)構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國(guó)外辦出版社等等;加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品的影視拍攝。

三、古典文學(xué)小說譯介模式的弊端

中國(guó)古典文學(xué)小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點(diǎn):

1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語(yǔ)時(shí),就會(huì)遇到很多問題。譯者對(duì)英語(yǔ)的精通程度與母語(yǔ)相差很遠(yuǎn),翻譯時(shí)很難確保譯文的準(zhǔn)確性,甚至與原文的作品風(fēng)格有很大的出入。譯者要盡量避免對(duì)原太大的改動(dòng),尊重原著的文化語(yǔ)境。

2.選材不當(dāng):中外文學(xué)的語(yǔ)境不同,部分譯本無(wú)法被國(guó)外讀者所接受,自然也不會(huì)關(guān)注中國(guó)文學(xué)。譯者在翻譯時(shí),需要考慮到意識(shí)形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。

3.銷售渠道單一:通過文學(xué)譯介的譯本實(shí)際效果并不理想,讀者對(duì)譯本的誤讀會(huì)影響在國(guó)外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國(guó)內(nèi)出版并通過國(guó)內(nèi)的銷售商在國(guó)際書店進(jìn)行推廣,沒有選擇國(guó)外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場(chǎng),大大降低了譯本的競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學(xué)譯介不僅僅是語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認(rèn)識(shí)譯介現(xiàn)狀,翻譯時(shí)不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對(duì)傳播狀況進(jìn)行仔細(xì)的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國(guó)古典文學(xué)完全走出去不能只依靠自己,可以與國(guó)外知名出版社進(jìn)行合作。政府和研究者要積極鼓勵(lì)和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國(guó)出版社出版再通過國(guó)外書店推介的方式固然不如與國(guó)外出版社合作。由于國(guó)外出版社更能準(zhǔn)確了解和把握讀者市場(chǎng),譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進(jìn)行推廣。中國(guó)古典文學(xué)小說需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國(guó)優(yōu)秀的古典文化宣揚(yáng)出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國(guó)家應(yīng)不遺余力地對(duì)譯介活動(dòng)給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國(guó)文學(xué)就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個(gè)模式的不合理性。中國(guó)古典文學(xué)走出去要大膽實(shí)行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國(guó)外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機(jī)構(gòu)出版機(jī)構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國(guó)古典文學(xué)實(shí)現(xiàn)真正意義上的走出去。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.

〔2〕鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索———中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(5):43-45.

〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性“誤讀”[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):63-68.

對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)范文第4篇

古典文學(xué)蘊(yùn)含深厚人文思想

中國(guó)古典文學(xué)中多有“文以載道”“文以貫道”“文以明道”等說法。與會(huì)學(xué)者表示,“文以載道”的核心思想是把“文”作為手段,“道”作為目的,將文學(xué)視作思想的載體。

“文學(xué)作品必然蘊(yùn)含著思想意識(shí)和價(jià)值判斷,廣泛意義上的‘道’是指人們的思想意識(shí),‘文’則是用來(lái)表達(dá)思想意識(shí)的手段?!蹦暇┐髮W(xué)人文社會(huì)科學(xué)資深教授莫礪鋒表示,如果沒有“載道”這一目的,則“文”將沒有存在意義。思想意識(shí)本是文學(xué)作品的精髓和靈魂,“文以載道”非但不會(huì)損害作品的文學(xué)價(jià)值,反而會(huì)使作品具備充實(shí)的內(nèi)容和豐富的意義,會(huì)使作品具備感動(dòng)人心的豐盈力量。

“這種‘道’,并非前人宇宙論圖式下的‘自然之道’,而更多是倫理學(xué)意義上本體化的社會(huì)倫常與秩序?!睆?fù)旦大學(xué)古籍整理研究所教授陳廣宏表示,在承載“道”的目的性層面上,以“文”或“辭”為代表的文學(xué)才更能明確位置、獲得重視。

“中國(guó)古典詩(shī)歌在本質(zhì)上都是個(gè)人抒情詩(shī),凡是優(yōu)秀的詩(shī)歌作品,都是直抒胸臆、毫無(wú)偽飾的。”莫礪鋒以杜甫的詩(shī)為例表示,被稱為“詩(shī)史”的杜詩(shī)是對(duì)歷史的價(jià)值評(píng)判,詩(shī)中展示了崇高的人格境界,蘊(yùn)含著充沛的精神力量,是“文以載道”之說具有積極意義的有力證明。

中華文化為古代東亞文明主題

作為思想文化的載體,中國(guó)古典文學(xué)作品廣泛傳播,使中華文化成為古代東亞文明的主題,并在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛影響。

戲曲是文學(xué)作品的一種特殊形式?!坝^察日本伎樂與漢魏樂府的關(guān)系,可以看出其中的中華文化因素?!北本┐髮W(xué)中文系教授葛曉音認(rèn)為,考辨伎樂的表演內(nèi)容以及“吳公”一曲中的假面形象等要素可以看出,伎樂雖然根源于印度文化并融入了西域文化元素,但也從中華文化中汲取了適合表演形式的素材。

“朝鮮王朝獨(dú)尊儒家,衛(wèi)道文人保持傳統(tǒng)的文學(xué)觀,對(duì)小說一向保持批評(píng)的態(tài)度。但16世紀(jì)以后,這種情況逐漸改變?!表n國(guó)高麗大學(xué)中文系教授崔溶澈表示,16世紀(jì)中期,朝廷大臣主動(dòng)接受《三國(guó)志通俗演義》,并將其以金屬活字印刷出版、廣泛傳播。至18世紀(jì)以后,中國(guó)小說的輸入更加普遍,并被統(tǒng)治階層接納。隨著社會(huì)的變化和文學(xué)的發(fā)展,小說逐漸成為通俗文學(xué)的主流。大量進(jìn)入朝鮮社會(huì)的明清小說,傳播了外部廣大世界的信息,并在一定程度上推動(dòng)了民族意識(shí)的逐漸產(chǎn)生。

18世紀(jì)以后,中國(guó)古典詩(shī)歌開始西傳法國(guó)以至整個(gè)西方世界。南京大學(xué)文學(xué)院教授錢林森表示,中國(guó)古典詩(shī)歌西傳法國(guó),得益于18世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)的勃興與來(lái)華傳教士漢學(xué)家的譯介。從《詩(shī)經(jīng)》法譯文本的流布看,馬若瑟、白晉、錢德明、韓國(guó)英等神父進(jìn)行了大量的譯述與詮釋工作,并在當(dāng)時(shí)即引起了伏爾泰、狄德羅等啟蒙思想家的積極參與和回應(yīng)。

以現(xiàn)代視野推進(jìn)研究創(chuàng)新

學(xué)者認(rèn)為,以現(xiàn)代視野對(duì)中國(guó)古典文學(xué)展開全面深入的研究,既是中國(guó)文學(xué)研究長(zhǎng)期和基礎(chǔ)的工作,也是系統(tǒng)梳理中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,探討當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化創(chuàng)新的重要任務(wù)。

“研究中國(guó)文學(xué)如何從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,舊體詩(shī)歌的現(xiàn)代性是絕對(duì)不可忽視的?!奔幽么缶S多利亞大學(xué)教授林宗正表示,中國(guó)文學(xué)從古典走向現(xiàn)代,一直都是現(xiàn)代文學(xué)的研究重點(diǎn),但多數(shù)研究集中在從晚清到民國(guó)初年這段時(shí)間,且集中于小說研究。實(shí)際上,在中國(guó)古典文學(xué)中,詩(shī)歌一直是主要的文學(xué)形式。舊體詩(shī)人,不論是唐宋元明或是晚清,都熟悉古典詩(shī)歌的傳統(tǒng),也都講究創(chuàng)新。

“唐宋‘古文運(yùn)動(dòng)’雖然看上去還是在‘文章’的框架內(nèi)提出復(fù)古的訴求,但實(shí)際上絕不僅僅是一場(chǎng)文體革命,而是深刻反映出文學(xué)認(rèn)識(shí)上的一種結(jié)構(gòu)性變化?!标悘V宏表示,其所強(qiáng)調(diào)的“學(xué)”的維度,令“文章”在價(jià)值觀上向“文學(xué)”延伸,文學(xué)概念的內(nèi)涵在當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了很大擴(kuò)展。

對(duì)古典文學(xué)的認(rèn)識(shí)范文第5篇

文化歸化異化文化負(fù)載詞一、引言

上世紀(jì)80年代,西方文論研究中發(fā)軔的文化轉(zhuǎn)向也開啟了西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。西方的翻譯理論家們開始關(guān)注文化、政治、權(quán)力關(guān)系、主流詩(shī)學(xué)等因素對(duì)翻譯的影響,文化成了翻譯研究的重心,從而使翻譯研究擺脫了靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)分析和長(zhǎng)期以來(lái)的“直譯”與“意譯”,“忠實(shí)”與“通順”等無(wú)休無(wú)止的爭(zhēng)論。文化研究學(xué)派在90年代后主導(dǎo)了翻譯研究的潮流。其中,韋努蒂在討論譯者隱身的現(xiàn)狀后,提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略,開始要解決“翻譯對(duì)原作中原語(yǔ)語(yǔ)言和文化汲取的多少和譯作對(duì)原作文本差異的保留多少的問題”(Steiner 2001:148)。雖然韋努蒂倡導(dǎo)的“異化”主要用于從弱勢(shì)文化向英美強(qiáng)勢(shì)文化譯入時(shí)英語(yǔ)的翻譯者應(yīng)采用的翻譯策略。但這也給我們提供了新的視角來(lái)分析和認(rèn)識(shí)中國(guó)古典文學(xué)典籍翻譯實(shí)踐中“歸化”與“異化”的翻譯策略的運(yùn)用及其實(shí)際效果。本文對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》兩種最常見的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中“歸化”與“異化”策略的使用及效果進(jìn)行個(gè)案對(duì)比,從而對(duì)此類翻譯中的翻譯方法和策略的使用進(jìn)行有益的探索。

二、中國(guó)古典文學(xué)名著中豐富的文化蘊(yùn)涵及其翻譯障礙

中國(guó)古典文學(xué)名著集中反映了中國(guó)古代兩千多年?duì)N爛的文化積淀從而充滿恒久的魅力,被翻譯成各種語(yǔ)言介紹到世界各國(guó)。中國(guó)古典文學(xué)名著中所涉及的文化既有共時(shí)文化也有歷時(shí)文化。所謂共時(shí)文化就是這些文學(xué)名著成書時(shí)的中國(guó)文化,所謂歷時(shí)文化就是書中涉及與賴以為背景的在成書之前到成書之時(shí)的中國(guó)歷史文化。這些文化包括姓名文化、職官文化、器物文化、建筑文化、園林文化、醫(yī)藥文化、地理文化、民俗文化、語(yǔ)言文字文化、文學(xué)藝術(shù)文化、各種宗教文化等。

翻譯中國(guó)古典文學(xué)名著,至少有三大障礙:語(yǔ)言文字、文學(xué)藝術(shù)和文化。就語(yǔ)言材料而言,《紅樓夢(mèng)》用的并不是古代漢語(yǔ)材料,嚴(yán)格的說,是用淺近的古代漢語(yǔ)寫成的,夾雜著古代漢語(yǔ)成分。盡管如此,它所使用的語(yǔ)言文字和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字還是有很大的差異,從而成為翻譯的一大障礙。另外,作者的寫作藝術(shù)手法也是翻譯的一大障礙?!都t樓夢(mèng)》的寫作藝術(shù)手法出神入化,有時(shí)候成為翻譯中不可逾越的障礙。首先,該書采用對(duì)稱結(jié)構(gòu),一干多枝的情節(jié)布局,前文伏筆、后文交代的連接方式,人物姓名、語(yǔ)言、詩(shī)詞歌賦都與情節(jié)相關(guān)聯(lián)等手法,將真事隱去用假語(yǔ)、村言演繹歷史事實(shí)。從而創(chuàng)下了我國(guó)古典小說藝術(shù)手法紛繁復(fù)雜之最。其次,曹雪芹筆下的人物的姓氏排行、雅名俗稱、言談舉止、詩(shī)詞歌賦、社會(huì)交往甚至活動(dòng)空間都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲劇結(jié)局的命運(yùn)。

中國(guó)古典文學(xué)名著中深厚的文化蘊(yùn)涵無(wú)疑成為翻譯的最大障礙。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的集大成者和中國(guó)古典文學(xué)最高成就的扛之作。《紅樓夢(mèng)》同樣涉及了成書時(shí)中國(guó)清代的歷史文化,也涉及清代以前的歷史文化。清代是我國(guó)的一個(gè)特殊的歷史時(shí)期,由少數(shù)民族滿族入主中原。滿族文化雖然逐漸與中原文化融合,但其本身的文化特色并沒有完全消融。另外,《紅樓夢(mèng)》還有大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,例如中國(guó)的儒家文化、道教文化和雖從印度引入但已經(jīng)本土化了的佛教文化等。還有對(duì)《紅樓夢(mèng)》成書期的清代康、雍、乾時(shí)期的文化研究???、雍、乾雖是清王朝的鼎盛時(shí)期,但由于當(dāng)時(shí)西方已經(jīng)歷了工業(yè)革命和文藝復(fù)興的洗禮,中國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)資本主義萌芽。清王朝已開始走向衰落?!都t樓夢(mèng)》全書和書中的許多描寫都要結(jié)合這些情況來(lái)理解。因此,中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯時(shí),譯者必須面對(duì)以上所述的諸多翻譯障礙。而不同的翻譯方法和翻譯策略的采用也將產(chǎn)生大不相同的效果。

三、中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯中翻譯策略分析:歸化與異化

中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯的翻譯方法和策略在當(dāng)今文化派翻譯理論視角下,呈現(xiàn)出新的面貌。無(wú)疑,韋努蒂的歸化與異化論對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯中文化因素的處理有獨(dú)特的借鑒意義。

根據(jù)韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度的淡化譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韋努蒂把歸化看作是英美的主導(dǎo)翻譯傳統(tǒng)。韋努蒂認(rèn)為歸化是一種對(duì)原文文本的種族中心主義刪減以符合歐美譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,所以極力反對(duì)歸化策略。(Venuti 1995:20)奈達(dá)可以說是歸化論的代表人物。他提出“最貼近的自然的對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中獲得的感受應(yīng)盡可能接近原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難與理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如(Nida,1993:121)。

另一方面,韋努蒂極力倡導(dǎo)異化的翻譯策略。毫無(wú)疑問,文化派眼中的異化決不是簡(jiǎn)單的直譯。因?yàn)楫惢母拍钜赃h(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的層面,上升到了文化、詩(shī)學(xué)、以及政治的層次。韋努蒂對(duì)異化的定義是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。(Venuti,2001:240)根據(jù)韋努蒂的理論,《翻譯學(xué)詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韋努蒂認(rèn)為采用異化策略將呈現(xiàn)“在當(dāng)今的世界事物格局中的一種戰(zhàn)略性的文化互相認(rèn)可”。因?yàn)楫惢g將挑戰(zhàn)歐美主流文化的心理,而這種心理傾向與排擠翻譯文本中的“他者”。把異化翻譯看作是一種使目標(biāo)語(yǔ)種族多樣性的手段,韋努蒂認(rèn)為它具有“保留原語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異,把讀者送到國(guó)外”的作用。這種策略涉及的不僅是擺脫了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文本限制的絕對(duì)遵從,而且可以選擇不流暢的、不透明的風(fēng)格,以目標(biāo)語(yǔ)的古文來(lái)再現(xiàn)原文的真實(shí)。這些方法的使用將會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者一種“異域的閱讀體驗(yàn)”(Venuti,1995:20)。

可以看出無(wú)論歸化還是異化,以韋努蒂為代表的文化派已經(jīng)將翻譯中不同的文化差異處理置于相當(dāng)重要的地位。把對(duì)文化差異的削弱或保留看成是文化侵略或?qū)ξ幕致缘牡种?。盡管韋努蒂的歸化與異化的討論是針對(duì)弱勢(shì)文化向歐美強(qiáng)勢(shì)文化翻譯過程。但這種基于文化因素的劃分和界定無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著的翻譯具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。因?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)名著的翻譯負(fù)載著向不同文化傳播和介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史使命。我們采用不同的歸化或異化的翻譯策略,也將深深影響這種文化交際的最終結(jié)果。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)古典文學(xué)名著的藝術(shù)魅力絕非僅僅限于語(yǔ)言本身。其豐富的文化、藝術(shù)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)內(nèi)涵更是彌足珍貴的。另外現(xiàn)代西方譯論尤其是近年來(lái)的功能目的論、交際功能論、文化學(xué)派給我們的翻譯策略的選擇提供了充分的理論支持。鑒于中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯的特殊性,在翻譯過程中譯者必須從以下幾個(gè)方面予以充分考慮:(1)翻譯的目的;(2)譯文的目標(biāo)讀者群:是普通的國(guó)外讀者還是西方的精英讀者;(3)交際功能。運(yùn)用異化策略翻譯無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用,但同時(shí)要考慮到此種策略可能給普通目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的閱讀障礙。但保留文化的特性應(yīng)是此類翻譯的主要目的,因此異化的使用應(yīng)多于歸化。

參考文獻(xiàn):

\[1\]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)\[M\].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

\[2\]程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程\[M\].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

\[3\]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒\[A\].中國(guó)翻譯,2002,(9).