前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇機(jī)械英語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);歇后語;直譯;補(bǔ)償翻譯;意譯
一、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論。它將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認(rèn)知到推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知活動。Sperber和Wilson提出了兩條原則。關(guān)聯(lián)的第一(或認(rèn)知)原則:人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;關(guān)聯(lián)的第二(或交際)原則:每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性就是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;而最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時付出有效的努力后所獲得的足夠的語境效果。
好的文本或譯本并不是要向讀者提供最大的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性, 而是最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。從文本或譯本的解讀來看,讀者理解話語的標(biāo)準(zhǔn)就是在文本話語與自己的認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),而不是最大關(guān)聯(lián)。這里的最佳關(guān)聯(lián)就是用最小的推理努力,取得足夠的語境效果。翻譯要能實現(xiàn)意圖而不必使受眾做不必要的努力。在翻譯過程中,譯者應(yīng)“時時以‘尋求最佳關(guān)聯(lián)’作為翻譯的指南”(Ernest-August Gutt,2000:237)。
語言交際活動中,包含顯義和隱義兩種意義,顯義表達(dá)一種信息意圖,即只限于提供交際內(nèi)容的意圖,聽話人可從中獲得語境假設(shè),而隱義則傳達(dá)一種交際意圖,即讓聽話人明白說話人有一個傳遞信息的意圖。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在漢語歇后語英譯中的應(yīng)用
歇后語是我國人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式?!八话阌蓛蓚€部分構(gòu)成,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分?!保ā冬F(xiàn)代漢語詞典》1984:1273)。前半截是形象的比喻,后半截是解釋、說明,十分自然貼切。在一定的語言環(huán)境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,即話語理解時付出有效的努力之后,獲得足夠的語境效果,譯者首先必須體會原文作者的意圖,然后了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,最后在翻譯中使原文作者意圖與譯文讀者的企盼相吻合。接下來的翻譯策略則是基于這一指導(dǎo)思想,再結(jié)合本文前部分格特所倡導(dǎo)的間接翻譯,直接翻譯的闡釋法,對漢語歇后語進(jìn)行英譯。
1.直譯
大部分歇后語前部分的比喻都生動形象,后半部分對前半部分的比喻作出解釋和說明。喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果,不包含一詞二義的雙關(guān)語和諧音語,翻譯時可采用直譯,這樣既可保持原文內(nèi)容,也可保持原文形式,且生動形象。
例1:“如今就打趙姨娘屋里起了臟來也容易,我只怕又傷著一個好人的體面:別人都不必管,只這一個人,豈不又生氣?我可憐的是她,不肯為‘打老鼠傷了玉瓶兒’?!保ā都t樓夢》)
“Actually I could easily find the evidence in Concubine Chao’s rooms, but I was afraid that would make another good person lose face. Other people wouldn’t mind, but she’d certainly be angry. It was her that I was thinking of. I didn’t want to smash a jade vase to catch a rat.”(楊憲益,戴乃迭譯文)
從文章中的語境信息得知,“老鼠”指的是一種長尾的嚙齒目動物。但在非正式場合中,不管是原文語言還是目標(biāo)語言中,都被用來形容具有惡劣脾氣,且鬼鬼祟祟之人。文中“玉瓶兒”指的是一種稀有珍貴的玉器,在這里“玉瓶兒”的真正意義就在原文中顯而易見了?!按蚶鲜髠擞衿績骸钡摹半[義”――不值得為了抓個小偷而傷了好人,在楊憲益夫婦的直譯譯文“to smash a jade vase to catch a rat”中很好地保持下來了。譯文保留了原文的形象。
例2:咱們這些兵是什么兵呀!都是拿鋤把子的手,猛不乍的拿起槍就會打仗?。窟@可是。瘸子擔(dān)水――得一步步來嗎!。 (袁靜:《新兒女英雄傳》)
Until a few days ago, the only thing these fellows ever held in their hands was a hoe. You can’t suddenly switch to a gun and expect them to know how to fight. They are like cripples carrying water――you’ve got to lead them slowly――step by step.
這類比喻式的歇后語也采用了直譯法,不僅很好地保存了原文形式。而且,譯文讀者對于“l(fā)ike cripples carrying water”的理解幾乎不用付出任何處理努力,就能很好地得到原文作者所要傳達(dá)的語境效果,譯文符合最佳關(guān)聯(lián)原則。
2.直譯補(bǔ)償法
雖然直譯在歇后語的翻譯中被認(rèn)為是最理想的翻譯方法,但在很多涉及到原文文化的情況下直譯只能傳達(dá)歇后語的字面意義,使得不懂目標(biāo)語(target language)文化的讀者無法從譯文中推斷出原文作者所要表明的意圖。譯文讀者可能花費許多不必要的處理努力,只能得到很少的或者根本得不到任何的語境效果,因此,就不能取得最佳關(guān)聯(lián)。
例3:“‘提著影戲人子上場兒――好歹別戳破這層紙?!銊e糊涂油蒙了心,打量我們不知道你府上的事呢?” (《紅樓夢》)
“I’ve seen plenty of shadow plays in my time, anyway don’t tear the screen to show what’s behind the screen. You must be befuddled if you think we don’t know what goes on in your house.” (楊憲益,戴乃迭譯文)
以上歇后語中“影戲人”是中國民族歷史上一種獨有的藝術(shù)形式――皮影藝術(shù)。但在現(xiàn)代藝術(shù)舞臺上已經(jīng)很少見了;對于我們中國人來說,大家可能都熟知“影戲人”是什么東西,知道“這層紙”代表的“屏幕”意義;然而對于不了解中國文化的英語國家的人來講,他們就對此一無所知。所以如果“影戲人”和“這層紙”照字面直譯的話,不僅會令譯文讀者在理解上不知所云,耗費不必要的處理努力,而且得不到任何的語境效果,這是和最佳關(guān)聯(lián)原則相違背的。這時根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,需要對原文進(jìn)行“增”義,也就是補(bǔ)償。
3.意譯
雙關(guān)式歇后語后面的說明部分一語雙關(guān), 既有照應(yīng)比喻部分的意義, 又有其他引伸意義。即字面意思是對前半部分作解釋說明,但其實際意思表達(dá)的卻是與整個上下文中完全不同的語義。漢語中存在著同音異字或諧音詞語,這在英語中很難找到與之相對應(yīng)的詞語,所以如果照直譯的話,不僅譯文不通,譯文讀者也不可能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出隱含意義,再轉(zhuǎn)化為明示意義。在這種情況下,格特建議,譯者應(yīng)從原文中提取“與該語篇產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的信息”,可以對原文進(jìn)行“改”動。舍棄原文語言形式和喻體形象,此時就得采用意譯法。如例4:“我哪里里管的上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直,‘人家給個棒槌,我就拿著認(rèn)真(針)了’。臉又軟,擱不住人家給兩句好話兒?!保ā都t樓夢》)
“I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hole of the wrong end of the stick. And I’m so soft-hearted, anyone can get round me.”(楊憲益,戴乃迭譯文)
原文中“認(rèn)針”與“認(rèn)真”是雙關(guān)語,用得非常地形象。其中隱義為“認(rèn)真”,但要把字面意義“認(rèn)針”用英語來表達(dá)“認(rèn)真”這個隱義,再轉(zhuǎn)化為明示意義,幾乎是不可能的。所以楊憲益夫妻在翻譯時,靈活改動了原文形象,用“always getting hole of the wrong end of the stick.”來傳達(dá)了“人家給個棒槌,我就拿著認(rèn)真(針)了”的意義。準(zhǔn)確傳達(dá)了原文作者所要表達(dá)的意圖,使之與譯文讀者的期盼相一致。
三、結(jié)語
在漢英翻譯中,關(guān)聯(lián)翻譯理論給我們展現(xiàn)了一個全新的視角,尤其是在更多涉及到文化因素的歇后語翻譯中,給我們提供了一條有效和可行的辦法。譯者首先應(yīng)找到原文信息與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)而獲取相應(yīng)的語境效果;其次以譯文讀者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為譯文讀者提供最佳語境效果;最后譯者根據(jù)付出的認(rèn)知努力與語境效果成正比的關(guān)系,采取合適的翻譯策略和方法??傊谛笳Z的翻譯中,不管我們采用何種辦法,譯者應(yīng)該了解原作的認(rèn)知語境,以最佳關(guān)聯(lián)為立足點。
參考文獻(xiàn):
[1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
When it snows, the white one.
In the outside, and you will see the snow swirl in the fall from the air. Snow girl's body, the tree tree girls like with white clothes. The snow on the roof, the house seemed to wear white hat. The snow on the road, the road seems to wear the white scarf. Snow falls on the earth, the earth seems to be covered white wool.
I catch a snowflake, want to count it a few petals, but before I finish counting, it turns into water droplets quietly slip through my fingers.
Ah! I love this beautiful snow, I love the beautiful winter.
冬天到了,天漸漸冷了,小朋友們最盼望的事情就是下大雪。
下雪時,大地白茫茫的一片。
在屋外,你會看見雪花紛紛揚揚地從空中標(biāo)落下來。雪花落在樹姑娘的身上,樹姑娘像披上雪白的新衣。雪花落在房頂上,房子好像戴上潔白的帽子。雪花落在馬路上,馬路好像系上了雪白的圍巾。雪花落在大地上,大地好像蓋上了雪白的羊毛被。
【關(guān)鍵詞】高中英語寫作 翻譯技巧 分析
翻譯教學(xué)在高中英語寫作教學(xué)中運用實際上是一種傳統(tǒng)的教學(xué)方式,伴隨著諸多重新性教學(xué)方式在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用,使得翻譯教學(xué)一度被排擠。然而,在寫作教學(xué)中,翻譯教學(xué)方式能夠有助學(xué)生理解寫作中心,培養(yǎng)英語語言能力,依然能夠發(fā)揮出有效的教學(xué)效果。
一、高中英語寫作教學(xué)中翻譯技巧融入的可行性
在新時期高中英語教學(xué)模式逐漸改革的階段,基于翻譯教學(xué)的模式在新的教學(xué)模式影響下難以在高中課堂上被重用,但是從翻譯教學(xué)的本質(zhì)上分析,其在提升英語教學(xué)效果方面也有著一定的作用。并且在高中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用也存在著一定的可行性。
由于母語在我們的思維中根深蒂固,即使是在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中,也依然會受到母語思維的影響。基于這樣的語言基礎(chǔ),我們在進(jìn)行英語寫作學(xué)習(xí)中,難免會采用一貫的漢語語言思維進(jìn)行英語寫作?!胺g式”方式可以說是英語教學(xué)中難以逾越的障礙。例如,當(dāng)我們看到一個蘋果時,會直接想到漢語“蘋果”二字,而不是直接的想到英文“apple”,這就是語言思維的差異性。這種方式實際上是翻譯教學(xué)的原型,基于這樣的翻譯式教學(xué)模式被認(rèn)為是漢語式教學(xué)形式,有悖于英語語法教學(xué)理念,在很長的一段時間內(nèi),這種教學(xué)方法被否定。但是在實際教學(xué)中,當(dāng)我們聽到別人見面打招呼稱“Good morning!”時,會解釋說這是“早上好!”的含義,這種方式依然是翻譯式教學(xué)模式??梢?,雖然教師在向教學(xué)時盡量回避翻譯教學(xué),但是在潛移默化中卻一直應(yīng)用翻譯教學(xué)方式。針對于高中英語寫作教學(xué)中的翻譯技巧應(yīng)用,也同樣是這樣的道理,例如,在進(jìn)行句型介紹環(huán)節(jié)中,如,“It is said/reported that...”的句式引導(dǎo)中,教師會向我們直接解為釋這是“據(jù)報道、據(jù)說”的含義,可以在寫作時直接嵌套應(yīng)用。由此可見,相應(yīng)的翻譯技巧在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用存在著一定的適應(yīng)性和可行性。
二、高中英語寫作中翻譯技巧的體現(xiàn)
1.寫作選詞方面的翻譯技巧。比較客觀的分析,即使強(qiáng)度再大的寫作訓(xùn)練也難以實現(xiàn)在短時間內(nèi)培養(yǎng)我們的英語思維,依然難以擺脫漢語式思維。但是在實際教學(xué)中可以借助熟能生巧的理念,在選詞法方面反復(fù)應(yīng)用翻譯手段。當(dāng)教師對于我們的訓(xùn)練次數(shù)增加,參與寫作次數(shù)增加,就會逐漸的擺脫漢語式寫作思維的束縛。英語寫作中的選詞雖然比較簡單,但是卻能夠通過不同的選詞來實現(xiàn)不同的句式效果。英語中的詞匯一詞多意,并且一意多詞。當(dāng)我們在進(jìn)行英語寫作時,通常是心中有一定的漢語邏輯,然后在選擇英語詞匯,這樣的翻譯方式雖然無明顯的語法錯誤,但是卻不是“地道”的英語。
在此基礎(chǔ)上,教師在對學(xué)生進(jìn)行寫作教學(xué)中,需要引導(dǎo)我們學(xué)會相關(guān)詞匯、短語的檢索,借助翻譯技巧,檢索出符合英語環(huán)境的~匯,使得英語文章更加的接地氣。例如,在漢語中人們通過詞匯的重復(fù)性使用來強(qiáng)調(diào)事物的突出性和重要性,在對“花園中有各種各樣漂亮的花”學(xué)生對于這樣句式在翻譯環(huán)節(jié)中大部分都采取逐一翻譯的方式,“There are all kinds of beautiful flowers in the garden”。而對于以英語為母語的人而言,這樣的翻譯方式就是一種重復(fù)性翻譯,其中“ all kinds of ”與“ flowers ”中“s”重復(fù),因此,可以直接翻譯為“There are beautiful flowers in the garden”。
2.寫作造句方面的翻譯技巧。在英語寫作詞匯明確之后,需要借助詞匯的時態(tài)將事物情節(jié)表現(xiàn)出來,并且通過相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞將會詞匯連接起來。但是我們常常會受到漢語詞匯用法的影響,導(dǎo)致詞匯時態(tài)的應(yīng)用上存在著一定的問題。因此,在英語寫作造句中,需要借助翻譯技巧將詞匯的時態(tài)翻譯出來,然后根據(jù)詞匯的詞性進(jìn)行變形。如,對“做兼職就意味著你的學(xué)習(xí)時間減少”進(jìn)行翻譯時,很多學(xué)生在選詞上沒有錯誤,但是在具體的語境中經(jīng)常會出笑話。一位同伴這樣翻譯“Do part time job mean that you have to spend less time study”,對于“學(xué)習(xí)”二字,其詞性會發(fā)生變換,因此,不能按照漢語式進(jìn)行翻譯。在英語詞匯運用存在著較為明顯的形態(tài)變化,顯然這名學(xué)生的用法是不對的,而需要運用study的非限定動詞形式,to study。此外,學(xué)生在寫作造句中,對于因為、所以這類的關(guān)聯(lián)詞運用不當(dāng),受到漢語思維的影響,將because ...so...連用。這些問題都需要在翻譯技巧中著重分析,增強(qiáng)學(xué)生對于語言形式的分析與判斷。
3.寫作篇章布局方面的翻譯技巧。當(dāng)學(xué)生在進(jìn)行英語寫作訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,當(dāng)其詞匯和造句都沒有問題的話,就可以進(jìn)行篇章布局。篇章布局與前兩者之間的重要性相比較,其重要性并不突出。但是合理的寫作篇章布局,會對高中學(xué)生英語作文潤色不少。首先,需要注重段落于段落之間的連接與轉(zhuǎn)換,注意使用過渡詞匯。其次,突出主題。第三,參照漢語寫作提綱進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)論
綜上所述,從翻譯教學(xué)的本質(zhì)上分析,翻譯技巧在提升英語教學(xué)效果方面也有著一定的作用,并且在高中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用也存在著一定的可行性。提升學(xué)生寫作能力主要借助英語選詞、造句、以及篇章布局來實現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]翻譯技巧;提高;英語寫作
[中圖分類號]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2013)02 — 0133 — 02
英語寫作一向是高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的薄弱環(huán)節(jié),對于如何提高英語寫作的句子表達(dá)效果,很多專家學(xué)者都從不同角度提出了解決辦法。中國人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)以多歸一的思維方式,所以句子結(jié)構(gòu)松散,注重動態(tài)表達(dá)。敘事以時間發(fā)展為序,層層推動,歸納總結(jié)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于由一到多的思維方式,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合。由于中、西文化背景及語言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫作過程中的英文的表達(dá)效果存在很大問題。
一、 寫作中的典型錯誤
1.該增詞不增,該省詞不省
比如,該文章內(nèi)容有趣,文字淺顯。
誤:The article’s content is very interesting, the words in the article are very easy.
正:The article is very interesting and easy.
從此句中可以看出“content”以及“the words in the article”均屬于多余用詞,而且兩分句間缺少連詞的銜接。以上錯誤,在學(xué)生的寫作當(dāng)中是很常見的,而且出現(xiàn)錯誤的頻率也是相當(dāng)高,主要原因是學(xué)生對于要表達(dá)的句子沒有全局上的規(guī)劃,對于句子的表達(dá)沒有進(jìn)行合理的整合。
2.選詞錯誤,造成誤解
學(xué)生在寫作中常犯的一個通病是習(xí)慣于用漢語思維,然后再逐字逐句地翻譯成英語,其結(jié)果必然導(dǎo)致味道十足的Chinglish (漢式英語)。同時,由于缺乏對英語詞匯所包含的外延義及內(nèi)涵義的理解,雖有的句子從用詞角度上看合乎漢語語義,但表達(dá)方式卻完全不被西方人所理解,不是地道的英語,有時可能因此鬧出笑話和誤解。
比如,原材料raw material
原油crude oil
原著original works
三個表達(dá)方式中都用了“原”字,但對應(yīng)的英語均不相同??梢?,這也是同學(xué)們用英語進(jìn)行寫作的容易出現(xiàn)錯誤的原因之一。
4. 各種基礎(chǔ)語法錯誤
如果學(xué)生對詞語搭配、主謂一致、時態(tài)呼應(yīng)、語態(tài)對應(yīng)等方面的基礎(chǔ)語法知識掌握不牢固的話,寫出的句子有時讓人難以捉摸,不知所云。比如,“他喜歡英語”這一句,經(jīng)常有學(xué)生錯譯為He like English. 而正確的表達(dá)應(yīng)該是:He likes English.
可見,要提高英語寫作的句子表達(dá)效果,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識英語,了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,進(jìn)而掌握英語的表達(dá)方式和習(xí)慣。這樣再結(jié)合教學(xué)要求需要背誦單詞、詞組和句型,會使學(xué)生的思維過程更加靈活,從而極大地提升英語寫作中的句子表達(dá)效果。
二、 英漢兩種語言的差異:
1.意合與形合
屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家Nida 在其Translating Meaning( 1983) 一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的差異。英語重形合(Hypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(Conjunctions) 組成并列句或復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏彈性;而漢語則重意合(Parataxis),即更多地依靠語序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。
2.物稱與人稱
漢語的語言習(xí)慣是經(jīng)常以人的角度來敘述客觀事物,采用能主動發(fā)出動作或有生命的東西,包括人類的組織形式,充任主語,即漢語習(xí)慣于人稱化的說法。相反,英語的主語往往是不能主動發(fā)出動作或無生命的事物詞語。所以在英漢互譯中經(jīng)常要進(jìn)行人稱與物稱的轉(zhuǎn)換。
3.主動與被動
由于英語經(jīng)常采用物稱的表達(dá)方式,所以在英語中有很多被動句的表達(dá)形式。而漢語則經(jīng)常出現(xiàn)主動表達(dá)形式。
4.靜態(tài)與動態(tài)
從詞類的運用和遣詞造句的方法來看,英語和漢語還有一個顯著差異:前者呈現(xiàn)靜態(tài)(static),后者呈現(xiàn)動態(tài)(dynamic)。也就是說,英語較傾向于少利用動詞,亦或用其他手段表示動作意義的自然傾向;而漢語的動詞極其豐富,使用非常廣泛。此外,英語的動詞曲折變化很多比如時態(tài)、語態(tài)中動詞的過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞及第三人稱單數(shù)等,而漢語卻沒有此類的嚴(yán)格限制。
除了以上幾種主要的語言學(xué)上的差異之外,漢語與英語還存在文化造成的相同與不同之處。只有掌握了諸多的不同才能在寫作表達(dá)上有所提升,寫出正確而地道的英文句子。
三、翻譯技巧在寫作中的應(yīng)用
在寫作中,學(xué)生們經(jīng)常會將作文進(jìn)行漢語思路的規(guī)劃,然后將腦中的漢語翻譯成英語。在這一過程中,就會常常會犯字字機(jī)械對應(yīng)的錯誤,這樣翻譯出的作品往往失去了學(xué)生們所傳達(dá)的真正意義,有時甚至?xí)钅康淖x者不知所云。因此,在將漢語轉(zhuǎn)換為英語的過程中,建議學(xué)生們深刻理解其所表達(dá)的中心思想,然后以此為指導(dǎo),根據(jù)英文句式的特點,有意識地用英語的思維模式去表達(dá)英語。
(1)注意復(fù)合句的連接問題。
因為英語注重形合,所以在使用時應(yīng)適當(dāng)增加連接詞例如:聽到這消息,他滿眼是淚。譯文應(yīng)為: When he heard the news, his eyes were filled with tears. 這是隱含時間狀語從句的漢語意合句,翻譯時,這個when的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。
又如,雖然他很年輕,但他非常了解歷史。
誤:Although he is young, but he knows a lot about history.
正:Although he is young, he knows a lot about history.
從以上句中可以看出并列連詞與從屬連詞在英語復(fù)合句中的作用,應(yīng)給與重點注意。
(2)采用多種搭配形式,傳遞同一信息。
比如, 他這次旅行的所見所聞給他留下了深刻的印象。
表達(dá)1:What he saw and heard on his trip gave him a deep ( strong, lasting, indelible) impression.
表達(dá)2:The things he experienced during his trip made (left, created, produced) a deep impression on him.
表達(dá)3:His trip left a strong impression on him.
表達(dá)4:What he saw on his trip marked ( impressed, struck) him deeply.
表達(dá)5:He has many unforgettable memories of his trip.
從上述表達(dá)中可以看到,熟悉詞的搭配非常重要??梢耘cimpression 搭配的動詞有make 、give、leave、create 、produce、 gain等,用以修飾impression 的形容詞有deep、 lasting、 indelible、 vivid等。多記一些搭配,就能運用自如了。
(3)動態(tài)表達(dá)與靜態(tài)表達(dá)的切換。
因為英語句式多用靜態(tài)表達(dá)方式,所以在使用英語進(jìn)行寫作時應(yīng)將漢語的動態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換為靜態(tài)表達(dá)。比如,如果喜愛那個表達(dá)“她酷愛音樂?!睉?yīng)該寫為“She has an intense love for music.”或“She is an ardent lover of music.”雖然也可以表達(dá)為“She loves music very much.” 但這并不是地道的英語,屬于“漢式英語”。
(4)主動句轉(zhuǎn)換為被動句。
英語被動結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語動詞都有被動式。英國語法家耶斯佩森(Jesperson)曾把英語被動語態(tài)歸納為五種。其中三類不提施動者(agent),或由于不知道施動者或施動者不宜指出,或由于施動者在上下文中比較明顯而無需指出,或是由于其他特殊原因。由于以上原因,在英語表達(dá)中如果有上述情況出現(xiàn)則應(yīng)適當(dāng)采用被動句。比如,“這部電影明天還要放映。”正確表達(dá)應(yīng)為:The movie will be shown again tomorrow.
此外,漢語中不一定會出現(xiàn)如“把、被”等明顯意義的被動詞匯,亦或是帶有解釋性的語氣,著重說明一件事實怎樣的,或是在什么時候、什么地點做的,這些都屬于被動。而且,漢語還有很多無主句亦或是泛稱句。英譯時,常使用被動語態(tài)。比如,“這本小說已譯成好幾種語言?!睉?yīng)該譯為:The novel has already been translated into many languages. 而“據(jù)說,他能講幾種外國語”譯文應(yīng)為:It is said that he can speak several foreign languages.
(5)注意轉(zhuǎn)譯的靈活性。
在漢英翻譯過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句,這就需要將漢語的表達(dá)進(jìn)行大的突破,比如在句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組、更換用詞或轉(zhuǎn)換詞性、適當(dāng)增加介、副詞的表達(dá)形式等。
比如,原文:職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。(更換用詞)
譯文:My duty forbids me to fly from danger.
原文:我突然想到一個主意。
譯文:An idea suddenly struck me. (結(jié)構(gòu)重組)
原文:他挨了批評真是遺憾。
譯文:It is a pity for him to be criticized. (增加介詞)
結(jié)語:
學(xué)生們運用英語知識的實踐能力比較差,而且常常受漢語習(xí)慣的影響,用英語套用漢語的表達(dá)方式、習(xí)慣說法和思維模式等,結(jié)果常出現(xiàn)問題。如何提高寫作水平,關(guān)鍵是我們在要了解漢語與英語兩種語言的區(qū)別,要在寫作中有一個正確的思考方法,對于要表達(dá)的中文首先要有一個總體上理解,再根據(jù)英文的用詞、句式及語法的特點補(bǔ)充次要內(nèi)容。如果學(xué)生能長期堅持這種思考方式,再加之平時的積累和大量的練習(xí),寫作水平就會有極大的提高。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕.張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程 〔M〕. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
1 建構(gòu)主義教學(xué)理論與英語寫作教學(xué)
建構(gòu)主義教學(xué)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,借助他人的幫助去實現(xiàn)意義的主動建構(gòu)的過程。首先,學(xué)生是知識意義的主動建構(gòu)者,教師通過一定的教學(xué)情景對學(xué)生的認(rèn)知和信息加工起幫助和促進(jìn)的作用。第二,教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)是教學(xué)開展的必要前提。學(xué)生必須在真實的或類似于真實的情境下,重組原有知識結(jié)構(gòu),建構(gòu)新的知識體系。第三,“協(xié)作學(xué)習(xí)”對知識意義的建構(gòu)有關(guān)鍵作用,即學(xué)生之間,師生之間的協(xié)作交流以及學(xué)生和教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)媒體之間的相互作用是教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。第四,學(xué)生實現(xiàn)意義的建構(gòu)是整個教學(xué)過程的最終目標(biāo)。心理語言學(xué)把寫作分為三個階段。在構(gòu)思階段,作者從頭腦中提取相關(guān)圖式,形成所要表達(dá)的思想,并選擇所要寫出的內(nèi)容。在轉(zhuǎn)換階段,作者將其構(gòu)思的各個成分進(jìn)行編碼,選擇表達(dá)思想的語言形式。在執(zhí)行階段,作者把頭腦中的言語信息轉(zhuǎn)換成用文字符號表達(dá)的文章,并對文章做修改、加工和潤色。因此,英語寫作是學(xué)習(xí)者通過已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對新的寫作題材進(jìn)行加工的過程,在認(rèn)知角度與建構(gòu)主義理論是一致的。
2 基于建構(gòu)主義教學(xué)理論的大學(xué)英語寫作反饋策略
2.1 教師反饋與同伴反饋相結(jié)合
建構(gòu)主義教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以小組為單位進(jìn)行合作來完成任務(wù)。在英語寫作教學(xué)中引入同伴反饋,學(xué)生能夠在小組協(xié)作評改和反饋過程中彼此溝通,積極提供建議,從而使傳統(tǒng)的以教師反饋為主導(dǎo)的寫作反饋模式轉(zhuǎn)變到以學(xué)生為主體、教師為引導(dǎo)的反饋模式,使師生之間單一的交流模式轉(zhuǎn)變?yōu)樯涣?、師生互動模式。在同伴反饋模式中,教師首先要向?qū)W生明確同伴反饋的重要性和可行性,使學(xué)生在思想上對該反饋形式給予重視。其次,教師應(yīng)該就如何進(jìn)行同伴反饋對學(xué)生進(jìn)行有針對性的指導(dǎo),讓學(xué)生了解和掌握英語寫作的反饋標(biāo)準(zhǔn)。教師可以向?qū)W生提供教學(xué)實例或自己評改范文進(jìn)行示范,并在教學(xué)過程中以小組為單位進(jìn)行同伴反饋練習(xí)。最后,教師可以組織學(xué)生在組內(nèi)和小組之間開展相互檢查、評價,讓學(xué)生通過同伴反饋發(fā)現(xiàn)自己寫作中的優(yōu)點與不足。同伴反饋能將信息及時傳達(dá)給學(xué)生,讓學(xué)生通過自己的積極參與將反饋信息進(jìn)行有意義的建構(gòu),從而提高了反饋信息的有效利用,增強(qiáng)了其寫作自信和熱情。但同伴反饋并不是孤立存在的,而是和教師反饋相互結(jié)合和補(bǔ)充。教師必須對同伴反饋活動做必要的指導(dǎo)和監(jiān)督,對學(xué)生的反饋意見做出有效反饋,從過去單純的打分者變成寫作過程的參與者和指導(dǎo)者。
2.2 形式反饋與內(nèi)容反饋并重
受應(yīng)試教育的影響,傳統(tǒng)英語寫作中,教師更注重對學(xué)生作文中的語法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等語言形式做出反饋,而忽略了對語篇內(nèi)容的反饋。此外,在兩種不同形式的教師反饋中,學(xué)生也最傾向于語言形式反饋。但從建構(gòu)主義教學(xué)觀來看,寫作是一個意義建構(gòu)的過程,是通過語言形式來表達(dá)和傳遞作者通過意義建構(gòu)形成的信息。不少學(xué)生在遣詞造句上沒有困難,但作文卻空洞乏味,言之無物,其重要原因就是對寫作內(nèi)容的反饋重視不夠。因此,大學(xué)英語寫作教學(xué)要實現(xiàn)形式反饋與內(nèi)容反饋并重。在內(nèi)容反饋方面,教師要引導(dǎo)學(xué)生對作品的觀點、論點、篇章結(jié)構(gòu)、論證方法等進(jìn)行評價,幫助學(xué)生掌握內(nèi)容反饋的標(biāo)準(zhǔn),并通過范文評析提高學(xué)生的批判性思維和內(nèi)容反饋的能力。此外,在對內(nèi)容做反饋時,教師還要注重文化思維差異這一問題。不少中國學(xué)生在內(nèi)容構(gòu)思時幾乎完全依賴母語思維,在內(nèi)容表達(dá)方面因受母語的影響而寫出一些不符合英語邏輯思維的內(nèi)容。教師在對寫作內(nèi)容做反饋時,可以根據(jù)實際情況選用一些典型的英漢段落或篇章進(jìn)行對比分析,加深學(xué)生對這種差異的理解。
2.3 過程反饋與結(jié)果反饋一體化
從建構(gòu)主義教學(xué)理論出發(fā),寫作是一個學(xué)生在教師指導(dǎo)下,激活頭腦中已有的圖式去完成意義建構(gòu)的過程,該過程通常分寫前階段、起草階段、修改階段、定稿階段和教師終端反饋階段。傳統(tǒng)寫作反饋只強(qiáng)調(diào)了對寫作定稿的最終反饋階段,而忽視寫前階段、起草階段和文章修改階段,導(dǎo)致反饋信息滯后,學(xué)生積極性受挫。因此,反饋機(jī)制應(yīng)該滲透于學(xué)生寫作過程中的每一個環(huán)節(jié)。在寫前階段,教學(xué)活動主要是針對寫作提綱和構(gòu)思信息做反饋。教師可以組織學(xué)生就所列提綱進(jìn)行信息交流,討論提綱結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的設(shè)置是否具有建構(gòu)意義。在起草階段,教師可以引導(dǎo)學(xué)生把輸入階段的構(gòu)思轉(zhuǎn)換成文字,形成初稿。教師還可以就寫作任務(wù)提出問題,讓學(xué)生以老師的問題為導(dǎo)向來審閱自己或同伴的初稿,并發(fā)表看法。同時,教師應(yīng)密切關(guān)注學(xué)生的討論,適時給予學(xué)生反饋。在修改階段,教師可以采用同伴互評及教師與學(xué)生交流會談等方式,提出修改建議,讓學(xué)生對初稿進(jìn)行改寫,形成修改稿。在定稿后的終端反饋階段,教師要結(jié)合前面各個環(huán)節(jié)的反饋信息,對寫作的全過程和最終定稿進(jìn)行反饋,指出優(yōu)點和不足。
作者簡介:方芳(1975-),女,四川雅安人,碩士,副教授,主要研究方向:英語學(xué)科教學(xué)。
機(jī)械加工 機(jī)械工程倫理 機(jī)械制造 機(jī)械畢業(yè) 機(jī)械安全論文 機(jī)械導(dǎo)論論文 機(jī)械基礎(chǔ)論文 機(jī)械結(jié)構(gòu)論文 機(jī)械原理論文 機(jī)械控制論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀