99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文第1篇

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語(yǔ)名詞 英譯 歸化異化法

一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀調(diào)查

中醫(yī)藥走向世界, 西方人不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯是巨大障礙。究其原因,主要體現(xiàn)在中醫(yī)學(xué)獨(dú)特的理論體系,中醫(yī)用語(yǔ)詞義深?yuàn)W難懂,以及中醫(yī)英譯工作者多不具備中醫(yī)專業(yè)知識(shí),或缺乏相關(guān)的翻譯技巧,因此,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的不統(tǒng)一亂象,使中醫(yī)文化很難發(fā)揚(yáng)光大。英國(guó)中醫(yī)翻譯家Nigel Wiseman指出: “Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it”,除了中醫(yī)語(yǔ)言本身深?yuàn)W難懂, 一些用語(yǔ)自身的規(guī)范化程度不高, 存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉等現(xiàn)象外, 更重要是由于中醫(yī)是一門中國(guó)特有的醫(yī)學(xué)體系, 與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān),不僅如此,中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語(yǔ)在英語(yǔ)及其它歐洲各國(guó)語(yǔ)言中一般都缺乏現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)語(yǔ),使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯似乎不可為。李照國(guó)在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》中提到某些中醫(yī)名詞的“實(shí)質(zhì)問(wèn)題中醫(yī)界本身也存有爭(zhēng)議,翻譯上的準(zhǔn)確性也很難完全落到實(shí)處”,因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅關(guān)乎語(yǔ)言本身,還涉及到中國(guó)醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層文化的傳播,任重而道遠(yuǎn)。

二、w異化研究適用于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的理論依據(jù)

歸化和異化這兩個(gè)概念是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出來(lái),其中,歸化是指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感,盡可能的使源語(yǔ)文本接近目的語(yǔ)文化,向目標(biāo)語(yǔ)靠攏,譯者大多采用流暢的風(fēng)格,盡可能減弱譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)篇的生疏感;異化指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,表達(dá)時(shí)向原語(yǔ)靠攏,譯者故意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范,刻意保留原文的異域特色。德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中將歸異化概括地更形象,他認(rèn)為翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。從歷史上看,歸異化是直譯和意譯的概念延伸,因?yàn)樗鼈冴P(guān)注的核心問(wèn)題不是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而是突破語(yǔ)言因素,擴(kuò)大到文化和美學(xué)之中來(lái)。同時(shí),勞倫斯?韋努蒂認(rèn)為歸化和異化并非一對(duì)截然不同的二元對(duì)立體, 在本質(zhì)上來(lái)說(shuō)它們是對(duì)外國(guó)文本的文化取向, 是對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的文化影響,對(duì)文化的共性和差異性選擇不同的文化取向會(huì)產(chǎn)生不同的文化影響。在中醫(yī)科技文本英譯中,對(duì)文化的共性進(jìn)行歸化, 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)會(huì)被英語(yǔ)讀者所共同接受, 具體表現(xiàn)在譯文通順易懂、語(yǔ)言流暢,似乎是用英語(yǔ)寫作的一般,沒有翻譯的痕跡。然而中醫(yī)詞匯立足于中醫(yī)的整體觀念系統(tǒng),若一味遷就西方醫(yī)學(xué)詞匯的譯法,則體現(xiàn)不出中醫(yī)特色。

三、歸異化翻譯策略在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用

歸異化翻譯策略的選擇在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯中不能一蹴而就,而要考慮到中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。比如,在中醫(yī)基本理論中,有一些概念獨(dú)特、含義豐富、有著特殊文化內(nèi)涵的名詞術(shù)語(yǔ),如陰陽(yáng)、五行、臟腑、氣、神等,都是含有國(guó)情的概念的術(shù)語(yǔ),它們?cè)谟⒄Z(yǔ)及西方醫(yī)學(xué)體系、術(shù)語(yǔ)中均沒有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,用直譯或者意譯都無(wú)法闡述術(shù)語(yǔ)本身的內(nèi)涵,對(duì)于這類詞匯用歸化法翻譯往往不能忠實(shí)地反映其意思,而用異化法翻譯卻能保留原術(shù)語(yǔ)的原汁原味,不僅忠于原意,還能反映出中醫(yī)詞匯源于生活及取類比象的構(gòu)建原則。所以在這種情況下,需保持中醫(yī)的異域性,采取音譯的方式,即采用異化的處理方式,以利于保持其基本內(nèi)涵和中醫(yī)特色。如將氣譯為Qi,陰陽(yáng)譯為 Yin & Yang,并以括號(hào)形式將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注解附于有關(guān)音譯概念之后,以幫助讀者理解,而這種方法現(xiàn)如今已廣泛地被人們所接受。再如臟腑,是內(nèi)臟的總稱,按照其功能特點(diǎn),分為五臟,六腑兩大類。五臟的功能特點(diǎn)是“藏精氣”,六腑的功能特點(diǎn)是“傳化物”。五臟是一個(gè)綜合性的功能單位,不但包含著西醫(yī)學(xué)同一臟器的部分功能,而且還概括了其它某些器官的一些功能。若將其歸化譯為“viscus,bowel”,則對(duì)應(yīng)的是西醫(yī)解剖中的內(nèi)臟和腸道,與我們中醫(yī)中注重于各臟的生理功能的臟腑不對(duì)等,所以不妨音譯加注釋為“zang-organ,fu-organ”讀來(lái)更為妥帖。

然而,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)的意思是等同的,歸化不失為一種貼合的翻譯策略,它既可以準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的意思,讀者一看也可以迅速而準(zhǔn)確的捕獲其意,它以一種外國(guó)人所熟悉的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,因此更易于被外國(guó)人所認(rèn)可。所以,很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有其特定的含義,用歸化法不可以確切的表達(dá)它,表達(dá)出來(lái)有歧義,甚至沒有英語(yǔ)單詞或詞匯與之相對(duì)應(yīng)的,這時(shí)用異化法或音譯法進(jìn)行翻譯,不僅忠于原意,也可以保留中醫(yī)的特色。對(duì)于初學(xué)者,接受這樣的詞有一定難度,但學(xué)習(xí)中醫(yī)的過(guò)程中慢慢對(duì)中醫(yī)有更深的了解以后,便也能很好地理解這些術(shù)語(yǔ)了。目前隨著中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,很多目的語(yǔ)讀者已處于高級(jí)階段,在對(duì)中醫(yī)理論充分理解的基礎(chǔ)上,能很好地接受這樣的譯法,而這也有利于他們更深刻地理解中醫(yī)的有關(guān)概念和理論。因此,歸化和異化作為兩種翻譯策略,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中孰優(yōu)孰劣,不能一概而論,可以靈活運(yùn)用兩種翻譯法翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),并用其他方法如借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語(yǔ)、比照西醫(yī)、仿照西醫(yī)構(gòu)詞進(jìn)行中醫(yī)翻譯。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文第2篇

中醫(yī)不僅是一種醫(yī)學(xué)技術(shù),還是一種文化現(xiàn)象。文化因素在中醫(yī)翻譯中的處理,最近越來(lái)越受到人們的關(guān)注。因?yàn)榉g不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流。翻譯的重要任務(wù)就是忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)的文化信息,把一種語(yǔ)言所承載的信息毫無(wú)遺漏地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。因?yàn)橛h屬于兩種完全不同的語(yǔ)言體系,存在較大的文化差異,這種差異構(gòu)成了中醫(yī)翻譯中最大的障礙――文化沖突的存在。因此,翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理文化沖突,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)意義十分重大的課題。本文將著重分析中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中文化因素的翻譯。

2.特殊中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯

首先,譯者要認(rèn)識(shí)到中醫(yī)不同于西醫(yī),它有自己內(nèi)在的獨(dú)特的理論體系和語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,強(qiáng)調(diào)“信”只能誤導(dǎo)或錯(cuò)誤理解中醫(yī)的精神和實(shí)質(zhì)。把中醫(yī)翻譯成英語(yǔ),就是把中醫(yī)藥的獨(dú)特的醫(yī)術(shù)通過(guò)英語(yǔ)作為橋梁介紹到外國(guó),造福人類,這主要依賴于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯和中醫(yī)文化精神的融會(huì)貫通。所以,把握術(shù)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵就顯得尤為重要。

2.1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,也是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯文化的發(fā)展過(guò)程。

比如,中醫(yī)中的“氣”包含“自然之氣;呼吸之氣;精微物質(zhì)”。最初,我們僅僅用漢語(yǔ)拼音“chi”,但因?yàn)樘橄罅?無(wú)法起到科技交流的目的。隨后音譯為“Qi”,后來(lái)又譯為“air”,但是仍無(wú)法達(dá)到漢語(yǔ)“氣”的內(nèi)涵。隨著我們的認(rèn)識(shí)提高,2002年版的《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》譯為“Qi;breath;air”。從拼音―音譯―意譯―音譯的過(guò)程,其實(shí)也正是中醫(yī)文化翻譯的探索過(guò)程。

2.2中醫(yī)的發(fā)展賦予某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)新的含義。

在中醫(yī)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,相同的病癥往往以不同的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn),或者一個(gè)術(shù)語(yǔ)包含很多的病癥,這種復(fù)雜的語(yǔ)言變遷在最初的翻譯活動(dòng)中,給譯者帶來(lái)了很多的困擾,甚至錯(cuò)誤地以偏概全,造成譯文晦澀難懂。翻譯這些術(shù)語(yǔ)要求譯者全面理解中醫(yī)和中醫(yī)文化。

“思慮傷脾,熱入血室”,這里的“血室”,以及“女子胞”是“子宮”的一種委婉的說(shuō)法,但最初或被譯為“blood”,或被譯為“haematic system”,直到1994年才譯為“uterus”,但“血室”還有其它含義,因?yàn)椤把诟巍?所以還指代“肝”,在醫(yī)學(xué)范疇中,“l(fā)iver”才是其正確翻譯。2002年《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》中成功將其譯為“l(fā)iver;uterus;thoroughfare vessel”,既翻譯了醫(yī)學(xué)科技中的術(shù)語(yǔ),又指明了西醫(yī)中的對(duì)等器官。一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)需要多個(gè)英語(yǔ)詞組表達(dá)它的文學(xué)范疇和科技范疇,在中醫(yī)翻譯中比比皆是。在這樣的處理下,中醫(yī)文化通過(guò)不同的語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了出來(lái)。

2.3中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中多個(gè)包含意義在翻譯中的處理。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的概括性和包容性也是中醫(yī)文化的特點(diǎn)之一,翻譯過(guò)程中要區(qū)別對(duì)待,進(jìn)行細(xì)化,力求找到醫(yī)學(xué)治療中的對(duì)應(yīng)點(diǎn)。例如,“虛”和“實(shí)”是一對(duì)最常用的固定術(shù)語(yǔ),但這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的情況下,其含義也是不同的,所以很難用一個(gè)詞統(tǒng)一譯之。一些學(xué)者將其譯作“efficiency”和“excess”,也有人以“fullness”和“emptiness”對(duì)譯“實(shí)”與“虛”。在中醫(yī)上,“實(shí)”指“having substance/force”,而“虛”則表示“not having substance/force”?!疤摗痹诓煌恼Z(yǔ)言環(huán)境里,可能有如下一些對(duì)應(yīng)語(yǔ):deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction,asthenia等。象征性地指臟腑“虛”時(shí),可用“asthenia”;若用“deficiency”,則可能被誤認(rèn)為臟器有實(shí)質(zhì)性的缺損;指功能性的“虛”,則可以譯作“hypofunction”;陰陽(yáng)、氣血之“虛”,亦可譯作“deficiency”;體虛之“虛”則應(yīng)譯作“weakness”或“debility”。這樣的翻譯要求譯者精通中醫(yī)文化,深刻理解術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

簡(jiǎn)明扼要,富有民族特點(diǎn)也是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)之一。這些詞含義交叉、應(yīng)用靈活,常常是固定術(shù)語(yǔ)不可缺少的構(gòu)成成分。中醫(yī)作為科技翻譯,在具體翻譯時(shí),一定要將其置于一定的語(yǔ)境中,要根據(jù)不同的狀況、不同的療效,翻譯為不同的英語(yǔ),不能簡(jiǎn)單處理。參照我們的翻譯,西方人在實(shí)施中醫(yī)技術(shù)時(shí),就會(huì)同時(shí)理解我們的中醫(yī)真正文化內(nèi)涵所在。如果他們知道中醫(yī)只需要一個(gè)詞就可以包含如此多的醫(yī)學(xué)知識(shí),就會(huì)更深入地理解中醫(yī)文化知識(shí)。

2.4具有修辭色彩的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯。

中醫(yī)方劑有各種各樣的翻譯,有的以直譯為主,有的以功效為主,其中,具有修辭色彩的術(shù)語(yǔ)的翻譯也展現(xiàn)了中醫(yī)的文化魅力。比如,“碧玉散”譯作“Jasper Powder”,讓人馬上感覺到鮮亮的碧綠色,有一種耳目一新之感;“內(nèi)消沃雪散”譯作“Powder of Internal Dissolution like Snow Melting”,立馬讓人感到冰雪消融,一切都生意盎然,聯(lián)想到自身病痛正慢慢消失,渾身充滿活力;“玉女煎”譯作“Jade Maid Decoction”;“回春丹”譯作“Resolicitation Pill”;“再造散”譯為“Re-creation Powder”。這些成功的翻譯不僅簡(jiǎn)潔明了,滿足了“信,達(dá),雅”的要求,而且在翻譯過(guò)程中,明喻、借喻等修辭格都得到了充分的體現(xiàn),還滿足了信息性原則的要求,對(duì)方劑的功效具有直接或間接的說(shuō)明作用。這樣的翻譯讓人過(guò)目難忘,印象深刻,很有實(shí)用性和信息性。

3.結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文第3篇

關(guān)鍵詞: 中西醫(yī)文化差異 術(shù)語(yǔ)英譯障礙 英譯障礙

中醫(yī)是中國(guó)文化的瑰寶,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,中醫(yī)以其獨(dú)特的療效被越來(lái)越多國(guó)家的人民接受。但是中西醫(yī)文化存在的諸多差異對(duì)中醫(yī)英譯產(chǎn)生阻礙,如何讓中醫(yī)文化走向世界,讓世界人民準(zhǔn)確地理解中醫(yī)文化是中醫(yī)對(duì)外傳播研究的重點(diǎn)。

一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯障礙分析

中西醫(yī)在研究對(duì)象和研究目標(biāo)等很多方面都具有共同點(diǎn),兩者都是研究生命過(guò)程及防病治病的科學(xué)。但是中醫(yī)和西醫(yī)在理論體系、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)各方面具有不同的特點(diǎn)。

(一)理論體系不同。

中醫(yī)以陰陽(yáng)五行為理論基礎(chǔ),通過(guò)望、聞、問(wèn)、切的方法,探求病因。中醫(yī)文化還融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西醫(yī)文化基于哈維血液循環(huán)理論的建立,這一理論首次解釋了人體結(jié)構(gòu)的循環(huán)系統(tǒng)。此后,近代自然科學(xué)發(fā)展影響了西醫(yī)文化的發(fā)展,以分子學(xué)為基礎(chǔ),以盤尼西林為標(biāo)志,細(xì)菌圖譜確立了西醫(yī)兩大理論基礎(chǔ)――系統(tǒng)論和分子論[1]。相對(duì)于西醫(yī)的直觀,西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了,中醫(yī)是從整體和宏觀把握人體的規(guī)律和共性的,中醫(yī)語(yǔ)言具有抽象性和模糊性的特點(diǎn)。

(二)中西方語(yǔ)言思維方式不同。

1.中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言哲學(xué)思維

儒家、墨家和道家關(guān)于語(yǔ)言問(wèn)題的相關(guān)思想和研究構(gòu)成了中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言哲學(xué)觀。儒家的語(yǔ)言觀是言論,辯說(shuō)應(yīng)該合乎禮制、名分。墨子主張“取實(shí)予名”的語(yǔ)言精神,即根據(jù)實(shí)際情況來(lái)定名,以做到名副其實(shí)?!独献印分械摹暗溃傻?,非常道;名,可名,非常名”具有哲學(xué)意義?!懊笔侵溉藗兠枋鋈伺c事物之間存在的區(qū)別;而當(dāng)人們描述相關(guān)情緒感受時(shí),則用比喻或象形的方式表達(dá)內(nèi)心的感受,正所謂“娓娓道來(lái)”“名狀道物”等。儒家、墨家和道家的語(yǔ)言哲學(xué)思想代表和反映了漢語(yǔ)重意合而不重形合的基本特點(diǎn)。這些思想對(duì)漢語(yǔ)的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也為中國(guó)文化,包括中醫(yī)文化的基礎(chǔ)理論和語(yǔ)言表達(dá)留下了深刻印跡[2]。

2.西方古典語(yǔ)言哲學(xué)思維

柏拉圖和亞里士多德是西方古典語(yǔ)言哲學(xué)的代表人物。柏拉圖的“命名理論”建立了西方第一個(gè)語(yǔ)言哲學(xué)學(xué)說(shuō):語(yǔ)言是命名,名字的本分是表達(dá)本質(zhì)。柏拉圖認(rèn)為語(yǔ)言是表達(dá)知識(shí)的工具,也是表達(dá)和交流的工具。亞里士多德是形式邏輯的創(chuàng)立者,也是第一個(gè)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)和全面探討的哲學(xué)家。他總結(jié)了主謂結(jié)構(gòu)為句子核心的語(yǔ)法規(guī)則,定義了西方語(yǔ)言中重要的詞類,并對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行了分類[3]。

3.中西方整體與個(gè)體的思維方式對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響

中醫(yī)是整體性思維,天、地、人是不可分割的整體,相互作用,相互依存。笛卡爾創(chuàng)立的西方近代哲學(xué)明確把主題與客體對(duì)立起來(lái)。英語(yǔ)民族的思維方式明確區(qū)分主體與客體,將主體與客體對(duì)立起來(lái),分別進(jìn)行分析和研究。思維方式直接影響著語(yǔ)言的表達(dá),中西方不同的思維方式?jīng)Q定了中西醫(yī)文化語(yǔ)言不同的表達(dá)形式。中醫(yī)文化中整體性思維對(duì)漢語(yǔ)的影響就是語(yǔ)言全面、周到,詞語(yǔ)的意思必須在整體中得以反映,要結(jié)合上下文才能確定詞語(yǔ)的意思。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大部分來(lái)自古代醫(yī)學(xué)典籍,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較松散,術(shù)語(yǔ)概念的內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,表達(dá)和闡述具有修飾色彩,有很強(qiáng)的隱喻性。西醫(yī)文獻(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在英語(yǔ)文化個(gè)體分析的影響下,英語(yǔ)的詞法、句法形態(tài)、形式明確具有顯性特征,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往意義單一,具有專詞專用的特點(diǎn)。

二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯障礙的解決對(duì)策

(一)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的“總體解決方法”――直譯為西醫(yī)的對(duì)應(yīng)詞。

直譯是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的首要原則,主要內(nèi)容是字面翻譯法和西醫(yī)術(shù)語(yǔ)重合法。中醫(yī)五官和形體的名詞術(shù)語(yǔ)主要遵循字面翻譯法。如將五官(five sense organs),七竅(seven orifices),氣門(sweat pore),骨(bone), 腦(brain),髓(marrow),脈(vessel),關(guān)節(jié)(joint)等術(shù)語(yǔ)直譯為西醫(yī)中的“對(duì)應(yīng)詞”就行。比照西醫(yī)術(shù)語(yǔ)重合翻譯法是最常用的方法,疾病和臟腑的名稱與西醫(yī)切合度較大的術(shù)語(yǔ)主要采用這種方法。如將心、肝、脾、肺、腎等術(shù)語(yǔ)直接翻譯成西醫(yī)的對(duì)應(yīng)詞:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名稱也往往能在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中醫(yī)語(yǔ)言很多源自于古代醫(yī)學(xué)典籍,文字多使用古漢語(yǔ),晦澀抽象,文學(xué)性很強(qiáng),所以在翻譯的過(guò)程中,先要將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的現(xiàn)代漢語(yǔ),再進(jìn)行英譯,這樣才能符合譯文忠實(shí)于原文的要求。如 “生氣”,不是指的發(fā)脾氣,而是先要將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ)“生命力”,再翻譯為 “ vitality”; “ 帶下醫(yī)”,不是指的“躲在裙帶下的醫(yī)生”,先要將其轉(zhuǎn)化為 “婦科醫(yī)生”, 再翻譯為 “gynecologist”; 女子胞,意思不是 “雙胞胎的女性”,指的是“子宮”,再翻譯為“uterus”。不加轉(zhuǎn)化,直譯的結(jié)果就會(huì)貽笑大方。

(二)音譯加注釋法。

因?yàn)橹形麽t(yī)文化上的差異,往往有一部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是找不到重合的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的,這時(shí)可以采取拼音翻譯加括號(hào)內(nèi)注釋的方法進(jìn)行翻譯,這是補(bǔ)償譯文化缺失的有效方法。如精:jing(as the world origin in ancient philosophy); 氣:qi (as the world in ancient philosophy)。拼音翻譯雖然直接,保留了中國(guó)文化的特色,提供了文化傳播的途徑,但是不應(yīng)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中采用大量的拼音翻譯法,不然會(huì)“過(guò)猶不及”。

(三)用意譯方法翻譯隱喻,類比方式命名的名詞術(shù)語(yǔ)。

直譯很難翻譯出通過(guò)類比和隱喻方式命名的名詞術(shù)語(yǔ)?!鞍谆v節(jié)”和“烏風(fēng)內(nèi)障”是通過(guò)隱喻的手法分別表示類似游走性關(guān)節(jié)疼痛和青光眼的眼疾,所以烏風(fēng)內(nèi)障應(yīng)翻譯“glaucoma”,“白虎歷節(jié)”翻譯為“acute arthritis”。

(四)規(guī)范術(shù)語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境選詞。

一詞多義的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中大量存在。不同的語(yǔ)境里,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義是不同的。如“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用非常廣泛的一個(gè)概念,有“體虛,血虛,脾虛”之分。“虛”不能一概而論,而應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境的不同分別翻譯。指臟腑的虛時(shí)可用asthenia,脾虛時(shí)可譯為“asthenia of spleen”?!捌⑻撍骸币辉~,其原意是指由脾臟運(yùn)化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是脾虛,這個(gè)“虛”應(yīng)該譯作“hypofunction of spleen”。至于陰陽(yáng),氣血的“虛”,則可譯為deficiency。?純指功能的虛弱,可用hypofunction。表示體虛這一概念時(shí),也可用weakness或debility來(lái)表達(dá)[4]。

三、結(jié)語(yǔ)

中西醫(yī)在理論體系、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)等各個(gè)文化內(nèi)涵方面都存在不同。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)存在模糊性和一詞多義的現(xiàn)象,這些都成為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的障礙。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循:直譯是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的總體原則,因?yàn)槠潴w現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯的自然性和簡(jiǎn)潔性。對(duì)于最具有文化內(nèi)涵和隱喻特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),應(yīng)該采取拼音翻譯加括號(hào)內(nèi)注釋的方法來(lái)補(bǔ)償這種文化缺失,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的民族特征。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。

為了克服中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的障礙,準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī),讓中醫(yī)文化得以更好地傳播,我們就必須學(xué)習(xí)中西醫(yī)文化的差異,研究中醫(yī)英譯的特點(diǎn),以提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,為中醫(yī)文化走向國(guó)際創(chuàng)造更多有利條件。

參考文獻(xiàn):

[1]馬平中.西醫(yī)文化差異視角下的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯障礙[J].外語(yǔ)研究,2013.

[2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中的映射[J].Negative,2016.

[3]劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文第4篇

任何科學(xué)領(lǐng)域,其豐富的內(nèi)容都是由大量的名詞術(shù)語(yǔ)所構(gòu)成。術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化必然對(duì)科學(xué)及學(xué)科的發(fā)展進(jìn)步產(chǎn)生重大影響,對(duì)學(xué)科的交流、提高具有深刻的意義。近幾年來(lái),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)》的制定!對(duì)于中醫(yī)藥學(xué)術(shù)的交流、中醫(yī)教育水平的提高、中醫(yī)現(xiàn)代化做出了不可估量的貢獻(xiàn)。

1中醫(yī)外科學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的意義

隨著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化工作的進(jìn)展,中醫(yī)外科學(xué)在這方面也與時(shí)俱進(jìn),尤其病名的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化成績(jī)顯著。由于幾千年的交通、信息的落后閉塞,產(chǎn)生了同一種疾病有許多病名,同一病名有不同涵蓋的尷尬局面,給中醫(yī)外科的教學(xué)、臨床、科研帶來(lái)了諸多不便,造成了較大的干擾。如西醫(yī)之“帶狀皰疹”一病,中醫(yī)則有蛇串瘡、纏腰火丹、蛇丹、火帶瘡、蜘蛛瘡多個(gè)病名,人們莫衷一是,隨意替換?,F(xiàn)在術(shù)語(yǔ)把“蛇串瘡”規(guī)定為正名,其他病名為同義詞,這就改變了該疾病病名應(yīng)用混亂的狀態(tài)。又如過(guò)去“無(wú)頭疽”一病,概念不清,涵蓋甚廣,包括了流痰、瘰疬、流注、脫疽、乳疽等性質(zhì)迥然的諸多疾病,人們無(wú)所適從?,F(xiàn)在已把該病定義為骨與關(guān)節(jié)的急慢性普通化膿性疾病,這就將原來(lái)包括的其他疾病排除在外,使“無(wú)頭疽”具有了特指性,實(shí)現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。

中醫(yī)外科術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化成績(jī)斐然,但是也有不盡人意之處。少數(shù)病名層次混淆,如“術(shù)語(yǔ)”先列有“流痰”病,又平行列入附骨痰、龜背痰等流痰的二級(jí)病名,很容易使人理解為它們與“流痰”不是同一種疾病。正確的做法是僅列“流痰”病,如發(fā)生于髖關(guān)節(jié)的流痰又稱為附骨痰;發(fā)生于胸背部的流痰稱為龜背痰……使人一目了然,消除誤解。術(shù)語(yǔ)的一些病名在有的重要出版物中仍未使用,如七版教材中,未使用精濁、精癃的病名,代之以慢性前列腺炎、前列腺增生癥。

2 中醫(yī)外科學(xué)術(shù)語(yǔ)實(shí)施的要求

隨著時(shí)代的發(fā)展,科學(xué)的進(jìn)步,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的要求越來(lái)越高。在訂中醫(yī)外科學(xué)(也包括中醫(yī)其他學(xué)科)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),應(yīng)注意以下幾方面。

(1)建立健全中醫(yī)外科術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化組織,保證該項(xiàng)工作有序、持續(xù)發(fā)展。應(yīng)該在全國(guó)中醫(yī)外科各專業(yè)委員會(huì)設(shè)立術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化組織,負(fù)責(zé)起草本專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的近期、遠(yuǎn)期規(guī)劃#研究探討術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。并每3~4 年舉辦一次以術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化為中心議題的學(xué)術(shù)會(huì)議。討論有爭(zhēng)議或新產(chǎn)生術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。

(2)公開出版包括外科在內(nèi)的《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辭典》,使中醫(yī)藥領(lǐng)域甚至其他學(xué)科的從業(yè)人員有專門辭書可查,有標(biāo)準(zhǔn)可依。全國(guó)中醫(yī)藥學(xué)會(huì)將各專業(yè)委員會(huì)草擬的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)審定后上報(bào)國(guó)家批準(zhǔn),由有關(guān)機(jī)構(gòu)公開出版《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化辭典》,根據(jù)需要修訂再版。這就使包括外科在內(nèi)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化工作走上正規(guī)化、法制化、公開化的軌道。

(3)編寫中醫(yī)外科學(xué)教材或教科書應(yīng)把術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化放在重要地位,實(shí)行“一票否決制”。教材、教科書是從業(yè)人員、學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)讀物、標(biāo)準(zhǔn)參考書,對(duì)受眾的臨床、教學(xué)、科研影響甚大。所以,編著者一定要注意術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,不得隨心所欲,標(biāo)新立異。主編、編輯嚴(yán)格把關(guān),防止出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)瑕疵。審定者發(fā)現(xiàn)草稿中有不標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范術(shù)語(yǔ),實(shí)行“一票否訣”,或退回重修,以保證該項(xiàng)工作的嚴(yán)肅性。

(4)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的分類應(yīng)有利于使用者的查詢?!靶g(shù)語(yǔ)”所使用的病名分類為部位臟器分類方法,科學(xué)且合理,但與中醫(yī)高等教育的學(xué)科專業(yè)分類有很大不同,從業(yè)人員習(xí)慣后者的分類方法。以中醫(yī)臨床學(xué)科為例,把內(nèi)、外、婦、兒、眼%、耳鼻喉、口腔、針推等學(xué)科視為中醫(yī)學(xué)的二級(jí)分類,而瘡瘍、乳房病、腫瘤、皮膚病及性病、肛腸病、男性前陰病、其他疾病等專業(yè)是外科的二級(jí)分類,據(jù)此正確編輯病碼。以頸癰為例,比如將外科碼號(hào)規(guī)定為2,瘡瘍?yōu)?,癰為4,頸癰乃癰的一種,規(guī)定為1,那么頸癰的病碼應(yīng)為2·1·4·1,這就層次分明,并能顯示出術(shù)語(yǔ)的相互關(guān)系和依屬性,與高等教育教材、高級(jí)教科書對(duì)應(yīng)銜接,將給查閱檢索帶來(lái)極大方便。

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)范文第5篇

一些外國(guó)消費(fèi)者由于對(duì)中藥說(shuō)明書內(nèi)容難以理解,導(dǎo)致他們對(duì)中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國(guó)際市場(chǎng),中藥說(shuō)明書的準(zhǔn)確翻譯起著舉足輕重的作用。

一、中藥說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)容及專有名詞

(一)中藥說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)

準(zhǔn)確翻譯中藥說(shuō)明書,首先要深入了解其語(yǔ)言特點(diǎn)。中藥說(shuō)明書突出“說(shuō)明”的表達(dá)方式,其功能主要在于宣傳中藥產(chǎn)品、指導(dǎo)正確用藥、傳播中藥品牌,這決定了其語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)力求通俗、準(zhǔn)確。中藥說(shuō)明書中的功能和主治源于傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué),蘊(yùn)含豐富的傳統(tǒng)文化氣息,帶有濃郁的文學(xué)色彩,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu),注重對(duì)稱平衡,頻繁使用四字結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫,這是中藥說(shuō)明書行文的一個(gè)典型特征。如逍遙丸,其說(shuō)明書就有“疏肝健脾,養(yǎng)血調(diào)經(jīng)、促進(jìn)食欲”等;又如“牛黃清心丸”其說(shuō)明書就有“清熱解毒,鎮(zhèn)驚開竅。主治熱病”等,都是四字成句,這種四字成句的語(yǔ)言特點(diǎn)帶有濃郁的中醫(yī)文化色彩,但如果翻譯不到位,就會(huì)導(dǎo)致外國(guó)消費(fèi)者難以了解藥品的藥理作用,從而影響他們的購(gòu)買欲望。因此,從中藥說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),不應(yīng)按照說(shuō)明書的字面含義直接翻譯,而是要根據(jù)外國(guó)消費(fèi)者的思維習(xí)慣,盡可能使用他們耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言形式,這樣能使外國(guó)消費(fèi)者更容易理解和接受,從而真正發(fā)揮說(shuō)明書的作用。

(二)中藥說(shuō)明書的內(nèi)容

中藥品說(shuō)明書最終目的是要讓外國(guó)消費(fèi)者所理解和接受。西方人的思維方式是注重實(shí)驗(yàn),具體數(shù)據(jù)在中藥說(shuō)明書中的體現(xiàn)就顯得尤為重要。因此,一份規(guī)范的中藥說(shuō)明書應(yīng)該參照西藥說(shuō)明書中的構(gòu)成要素,包括該藥品的“成分、性狀、功能主治、用法用量、禁忌、包裝、生產(chǎn)日期”等內(nèi)容。中藥說(shuō)明書中這些關(guān)鍵詞的翻譯至關(guān)重要,直接關(guān)系到藥品說(shuō)明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了, 是否能夠方便外國(guó)消費(fèi)者。中藥產(chǎn)品要開拓國(guó)際市場(chǎng),就必須按照西方人熟悉的方式,在中藥說(shuō)明書中逐條列出成分(Composition)、藥理作用(OAction)、適應(yīng)癥(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage)、禁忌(Contraindication)、包裝(Packaging ) 、生產(chǎn)日期(Date of Production)、失效日期 (Date of Expiry) 等。

(三)中藥說(shuō)明書專有名詞的規(guī)范翻譯

中醫(yī)藥說(shuō)明書內(nèi)容中的專有名詞,是說(shuō)明書里的結(jié)構(gòu)詞,對(duì)于這些詞的翻譯關(guān)系到藥品說(shuō)明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了。比如作為中藥說(shuō)明書的專用詞匯,“藥品說(shuō)明書”就有“Description”、“Inst ructions”、“Directions”等幾種翻譯形式;“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等幾種翻譯形式;“功能與主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”、“Indication” 等幾種翻譯形式。這樣就勢(shì)必使外國(guó)消費(fèi)者模糊不清。參照西藥說(shuō)明書及FDA(美國(guó)食品與藥品監(jiān)督管理局)的相關(guān)規(guī)定,中藥說(shuō)明書中的“藥品說(shuō)明書”譯為“Package Insert”;“主要成分”譯為“Composition”;“功能與主治”譯為“Indications”是比較準(zhǔn)確規(guī)范的。

二、中藥說(shuō)明書翻譯中存在的問(wèn)題

(一) 中藥產(chǎn)品名稱翻譯中存在的問(wèn)題

中藥產(chǎn)品即中藥藥名,一個(gè)易于識(shí)記又能充分反映藥品療效的譯名是中藥產(chǎn)品走向國(guó)際醫(yī)藥市場(chǎng)的前提。目前中藥藥名的翻譯中存在以下幾個(gè)問(wèn)題:一是藥名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,一種藥名存在多種不同的譯文。比如“六味地黃丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多種譯名,藥品譯名的混亂使外國(guó)消費(fèi)者選購(gòu)藥物時(shí)無(wú)所適從。二是拘泥于字面意義、生搬硬套。比如“婦顏寶”按中文的字面意思可能會(huì)被理解為一種美容養(yǎng)顏產(chǎn)品,因此被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而實(shí)際上,“婦顏寶”作為一種保健藥品,是用來(lái)治療婦女內(nèi)分泌紊亂等癥狀,將其譯為“Gyne-cure”(治療婦科疾病的良藥”)就比較準(zhǔn)確。三是不懂基本的中藥常識(shí),從而產(chǎn)生嚴(yán)重的文化缺失。比如“羅漢果茶”,譯者因?yàn)椴欢摫=∷幤返呐浞绞?、羅漢果和蔗糖,因此把它譯成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事實(shí)上,這里的“茶”應(yīng)該譯為“drink”而不是“tea”。

(二) 中藥產(chǎn)品功能翻譯中存在的問(wèn)題

中藥產(chǎn)品功能的翻譯在中藥說(shuō)明書中至關(guān)重要,它關(guān)系到消費(fèi)者對(duì)其療效的理解。由于中藥功效語(yǔ)的表達(dá)介乎古漢語(yǔ)和白話文之間,本身理解難度就較大,再加上譯者大多缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥文化背景,翻譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。目前中藥產(chǎn)品功能翻譯中存在以下幾個(gè)問(wèn)題:一是誤譯。比如“驅(qū)邪”(Elimi-nating pathogenic factor)誤譯為 “Expelling the evil”;“扶正”(Fortifying immune system)誤譯為“Holding upright”;“精明之府”(Head)誤譯為“House of bright essence”。二是簡(jiǎn)譯。中藥說(shuō)明書關(guān)于功能的描述常喜歡使用四字結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅但常常含混不清,如果根據(jù)字面意思簡(jiǎn)單地翻譯過(guò)來(lái),那么藥品功能信息就會(huì)表達(dá)不全。這種情況下就不能簡(jiǎn)譯,而應(yīng)該根據(jù)功效進(jìn)行增額翻譯。比如“止吐止瀉”常被簡(jiǎn)譯為“relieve diarrheaand vomiting”,這種簡(jiǎn)譯并不能全面地說(shuō)明該藥品的功效,到底是治療偶然還是非持續(xù)性的吐瀉呢?因此,應(yīng)該增添該藥品的功效信息,譯為“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”。三是重譯。中藥功效語(yǔ)使用四字結(jié)構(gòu),常出現(xiàn)同義并列的功效語(yǔ),如“延年益壽”,這里“益壽”的意義與“延年”相重復(fù),翻譯時(shí)就不應(yīng)把“益壽”翻譯過(guò)來(lái),應(yīng)將其省略譯成“promote longevity”即可。

(三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯中存在的問(wèn)題

中藥產(chǎn)品主治病癥的翻譯關(guān)系到患者能否對(duì)癥服藥,目前中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯中存在以下幾個(gè)問(wèn)題:一是不懂基本的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),生搬硬套。比如“五味消毒飲”主治病癥是“帶下病”,“帶下病”常被誤譯為“diseases under the skirt”。事實(shí)上,“帶下病”是一種婦科疾病,應(yīng)翻譯成“l(fā)eukorrhagia”;又如“六味地黃丸”主治病癥是“男子不育”,“男子不育”被誤譯為“infertility in Men”。其實(shí),這里的“in Men”是多余的,因?yàn)橹挥心凶硬艜?huì)有“不育癥”,應(yīng)翻譯成“infertility”就可以了。二是沒有對(duì)中藥主治病癥從病理角度做具體區(qū)分,而是籠統(tǒng)地翻譯。比如“痰”從病理角度做區(qū)分,不僅指呼吸道的分泌物,還可以認(rèn)為一種病理成因,分為“有形之痰”(sputum)和“無(wú)形之痰”(phlegm)。三是將西醫(yī)病癥與中醫(yī)病癥相混淆,沒有從中醫(yī)病癥的角度去翻譯。比如“天麻虎骨丸”適用于治療“痹病”,如果從西醫(yī)病癥去理解,“痹病”是指關(guān)節(jié)炎癥狀的疾病,被譯為“arthralgia”。然而從中醫(yī)病癥來(lái)理解,“痹病”是指人體受外邪侵襲,痹阻經(jīng)絡(luò),氣血不暢導(dǎo)致肌肉、關(guān)節(jié)疼痛等病證,這與西醫(yī)的“痹病”有很大的區(qū)別,因此,從中醫(yī)病癥角度去翻譯“痹病”,應(yīng)該譯為““bi一syndrome”。

三、中藥說(shuō)明書翻譯的技巧及策略

(一)中藥產(chǎn)品名稱翻譯的技巧及策略

中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時(shí)就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個(gè)中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效,但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬?guó)消費(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過(guò)來(lái)即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

(二)中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略

由于中藥說(shuō)明書中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語(yǔ)介于古漢語(yǔ)和白話文之間,因此翻譯過(guò)程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語(yǔ)中所理解的并列關(guān)系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風(fēng)”是指通過(guò)清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時(shí)增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語(yǔ)是“舒喉止渴”,盡管功效語(yǔ)中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時(shí)就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語(yǔ)的翻譯可以幫助外國(guó)消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對(duì)原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過(guò)程和感受等細(xì)節(jié)。比如“活血清熱方”的功效語(yǔ)就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略,因?yàn)檫@是對(duì)服用該藥劑過(guò)程和感受的描述,沒有必要全譯出來(lái)。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù),所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

(三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略

相關(guān)期刊更多

中醫(yī)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

國(guó)家中醫(yī)藥管理局

中醫(yī)研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河南省衛(wèi)生健康委員會(huì)

中醫(yī)正骨

統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)家中醫(yī)藥管理局