99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 漢語(yǔ)語(yǔ)音

漢語(yǔ)語(yǔ)音

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語(yǔ)語(yǔ)音范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

漢語(yǔ)語(yǔ)音

漢語(yǔ)語(yǔ)音范文第1篇

關(guān)鍵詞:矢量化編碼;缺陷跟蹤;語(yǔ)音;數(shù)據(jù)采集

中圖分類(lèi)號(hào):O157.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2016)02-0149-03

0引言

發(fā)音在留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)及交流中起著舉足輕重的作用,如何對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)音做出科學(xué)、有效的評(píng)價(jià)一直是語(yǔ)音評(píng)價(jià)研究的熱點(diǎn),而數(shù)字化的語(yǔ)音則是評(píng)價(jià)的主體和前提基礎(chǔ)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)音評(píng)價(jià)系統(tǒng)做了大量研究,主要成果如下:袁毅、吳晨[1]提出了柔性可擴(kuò)展體系結(jié)構(gòu)非特定人語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)的框架模型,驗(yàn)證了在該模型指導(dǎo)下所開(kāi)發(fā)出的語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)的實(shí)用性和穩(wěn)定性;施偉[2]提出了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的發(fā)音自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng),通過(guò)分析輸入語(yǔ)音數(shù)據(jù),提取語(yǔ)音特征并與參考標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行匹配比較,由評(píng)分機(jī)制根據(jù)相似程度大小給出相應(yīng)的評(píng)價(jià);施劍等人[3]提出了一種基于USB2.0接口芯片ISP1581,并采用FPGA芯片EP1C3T144實(shí)現(xiàn)麥克風(fēng)陣列語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的方法。就以上研究而言,大部分停留在理論和實(shí)驗(yàn)甚至停滯階段,對(duì)語(yǔ)音數(shù)據(jù)的采集原則、方法都未做深入研究,目前還沒(méi)有一套針對(duì)留學(xué)生的、穩(wěn)定性、擴(kuò)展性較好的漢語(yǔ)數(shù)據(jù)采集范程及對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)。另外一方面,在老撾,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者越來(lái)越多,漢語(yǔ)教學(xué)在老撾形成不斷發(fā)展的態(tài)勢(shì)[4]。本文作者提出的基于老撾留學(xué)生發(fā)音的漢語(yǔ)語(yǔ)音評(píng)價(jià)體系[5]是一個(gè)全方位衡量和評(píng)價(jià)老撾留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得程度和質(zhì)量高低并且反饋發(fā)音指導(dǎo)建議的智能化系統(tǒng),可用來(lái)提高老撾留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音正確率,使其能更好地掌握漢語(yǔ)發(fā)音方式、方法。雖然該體系提供了評(píng)價(jià)老撾留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音的操作機(jī)制和基本方法,但未對(duì)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集做進(jìn)一步研究,制約了語(yǔ)音評(píng)價(jià)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)進(jìn)程和老撾留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)和交流,本文就針對(duì)其漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集原則、過(guò)程、基本方法做了探索。

1數(shù)據(jù)采集的基本原則

對(duì)于老撾留學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集起來(lái)較為困難,它不同于其它領(lǐng)域中的數(shù)據(jù)采集。首先,老撾留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音偏誤類(lèi)型繁多,偏誤產(chǎn)生過(guò)程中帶有較多的母語(yǔ)“負(fù)遷移”現(xiàn)象,難以數(shù)字化;其次,老撾留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音動(dòng)作,語(yǔ)聲特性以及聽(tīng)感都各具特點(diǎn)?;谝陨显颍疚恼J(rèn)為老撾留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:

1.1科學(xué)性原則

科學(xué)性原則要求在采集與漢語(yǔ)語(yǔ)音指標(biāo)相關(guān)的數(shù)據(jù)時(shí),要有科學(xué)的理論作指導(dǎo),使語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集過(guò)程能夠在邏輯結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn)、合理,緊抓漢語(yǔ)發(fā)音衡量指標(biāo)的實(shí)質(zhì),并具有針對(duì)性的量化語(yǔ)音指標(biāo),盡可能排除主觀評(píng)價(jià)的誤差;另外,科學(xué)性原則還要求協(xié)調(diào)好語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集中各個(gè)過(guò)程之間的關(guān)系:有的過(guò)程之間有橫向聯(lián)系,反映不同側(cè)面的相互制約關(guān)系;有的過(guò)程之間有縱向聯(lián)系,反映不同層次之間的包含關(guān)系。

1.2數(shù)據(jù)性原則

老撾留學(xué)生發(fā)音的漢語(yǔ)語(yǔ)音評(píng)價(jià)體系[5]是利用現(xiàn)代信息技術(shù)建立的,系統(tǒng)中對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音的描述更多的是采用了機(jī)器化的數(shù)據(jù)表格,語(yǔ)言和程序。數(shù)據(jù)性原則是指采集到的漢語(yǔ)語(yǔ)音信息以一定的數(shù)據(jù)類(lèi)型、數(shù)據(jù)格式、存儲(chǔ)方式存在于評(píng)價(jià)系統(tǒng)中。在這里值得注意的是,即使是像對(duì)老撾留學(xué)生語(yǔ)調(diào)方面的主觀評(píng)價(jià)也應(yīng)該通過(guò)[5]中的偏誤標(biāo)記形成數(shù)據(jù),以便利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行相關(guān)處理。

1.3實(shí)用性原則

實(shí)用性原則是指語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集方法、過(guò)程應(yīng)具可行性、可操作性和穩(wěn)定性。即采集方法要客觀明確,采集過(guò)程盡可能細(xì)化,語(yǔ)音數(shù)據(jù)易于采集且準(zhǔn)確可靠,整體操作有規(guī)程約束。

1.4可比性原則

可比性原則是指采集到的語(yǔ)音數(shù)據(jù)值要保持有效可比,通過(guò)將其與參照值(或標(biāo)準(zhǔn)值)對(duì)比,清查“可疑數(shù)據(jù)”,再根據(jù)不同的情況,綜合評(píng)價(jià)采集到的語(yǔ)音數(shù)據(jù)。從語(yǔ)言學(xué)角度,可比性原則既指老撾留學(xué)生與其他國(guó)家留學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)語(yǔ)音的層面上可比,也指老撾留學(xué)生在老撾留學(xué)生之間習(xí)得漢語(yǔ)的層面上可比。

2VQF技術(shù)與缺陷跟蹤機(jī)制

2.1VQF技術(shù)簡(jiǎn)介

VQF指的是TwinVQ(Transform-domainWeightedINterleaveVectorQuantization),VQF是一種音頻壓縮技術(shù)。VQF所采用的是一種稱(chēng)為“矢量化編碼(vectorquantization)”的壓縮技術(shù),其使用范圍從電話(huà)、AM短波乃至音頻CD;從單聲道信號(hào)到立體聲信號(hào),它都能提供了很好的編碼/壓縮支持,它是數(shù)字化微格實(shí)驗(yàn)的音頻支持技術(shù),可大量運(yùn)用于不同類(lèi)型、規(guī)格的微格實(shí)驗(yàn)室。本文選用VQF技術(shù)的原因在于,其一,該技術(shù)直接集成于學(xué)校數(shù)字化微格實(shí)驗(yàn)室內(nèi),便于老撾學(xué)生實(shí)時(shí)的使用其錄音,回放功能;其二,VQF具有很強(qiáng)的糾錯(cuò)能力,學(xué)校微格平臺(tái)特別提供了一個(gè)糾錯(cuò)環(huán)境來(lái)處理數(shù)據(jù)錯(cuò)誤及幀丟失的情況,該技術(shù)先將音頻數(shù)據(jù)矢量化,然后對(duì)音頻波形中相類(lèi)似的波形部分統(tǒng)一與平滑化,并強(qiáng)化突出聽(tīng)感的部分,最后對(duì)處理后的矢量數(shù)據(jù)標(biāo)量化再進(jìn)行壓縮而成,也即它能很大程度的保證音質(zhì),這也是保證本研究的順利進(jìn)行的必要條件之一;其三,漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的有效性取決于音頻壓縮技術(shù)的成熟度,而VQF就能做到,如:當(dāng)VQF以44kHz、80kbit/s的音頻采樣率壓縮漢語(yǔ)單音節(jié)詞時(shí),它的音質(zhì)優(yōu)于44kHz、128kbit/s的MP3格式語(yǔ)音文件,當(dāng)VQF以44kHz、96kbit/s的頻率壓縮時(shí),它的音質(zhì)幾乎等于44kHz、256kbit/s的MP3格式的語(yǔ)音文件。經(jīng)SoundVQ壓縮后的語(yǔ)音音頻文件在進(jìn)行回放效果試聽(tīng)時(shí),和原音頻文件幾乎一樣。

2.2缺陷跟蹤機(jī)制

缺陷跟蹤主要是完成對(duì)缺陷報(bào)告的記錄、分析和狀態(tài)更新等管理。一個(gè)完善的缺陷跟蹤機(jī)制對(duì)于測(cè)試的成功實(shí)施是非常重要的。漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜、數(shù)據(jù)吞吐量大、環(huán)環(huán)相扣的軟件過(guò)程,除了要對(duì)采集數(shù)據(jù)本身的質(zhì)量進(jìn)行控制外,同時(shí)也可以對(duì)檢查、評(píng)估、保存和理解數(shù)據(jù)進(jìn)行控制,以保證采集過(guò)程迭代的順利進(jìn)行,這種缺陷跟蹤可通過(guò)最簡(jiǎn)單的EXCEL表格和Access數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)完成(項(xiàng)目研究中使用Excel2007版本)。在老撾留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集過(guò)程中引入缺陷跟蹤機(jī)制,有利于確保采集過(guò)程和系統(tǒng)設(shè)計(jì)的一致性;有利于在早期發(fā)現(xiàn)問(wèn)題所在,降低維護(hù)成本,降低重復(fù)勞動(dòng);有利于反饋每一個(gè)采集環(huán)節(jié)的異常情況,及時(shí)做出相應(yīng)調(diào)整。

3數(shù)據(jù)采集的過(guò)程

漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的主要任務(wù)是量化各類(lèi)發(fā)音指標(biāo),為采集和保存語(yǔ)音數(shù)據(jù)而制定的規(guī)程需要并入語(yǔ)音評(píng)價(jià)的整個(gè)過(guò)程,且使其具有操作性。這就意味著把參與采集的老撾留學(xué)生(或者實(shí)驗(yàn)員),采集方法以及實(shí)踐定位到語(yǔ)音采集過(guò)程中的適當(dāng)位置,為隨后的分析和比對(duì)工作采集和保存語(yǔ)音數(shù)據(jù)。以下是數(shù)據(jù)采集的基本過(guò)程:

3.1規(guī)范化語(yǔ)音數(shù)據(jù)、記錄表格以及存儲(chǔ)數(shù)據(jù)的方式

長(zhǎng)期以來(lái),沒(méi)有形成一套規(guī)范的語(yǔ)音數(shù)據(jù)集,沒(méi)有規(guī)范的記錄表格。在對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音采集研究中,每個(gè)科研團(tuán)隊(duì)采集到的語(yǔ)音數(shù)據(jù)在格式,取值范圍、存儲(chǔ)方式上不盡相同,例如,有項(xiàng)目組將語(yǔ)音數(shù)據(jù)定義為小數(shù),有的定義為整數(shù)、指數(shù)等等;有的項(xiàng)目組使用數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)存儲(chǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù),而有的則使用紙質(zhì)版的語(yǔ)圖來(lái)存儲(chǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)。這樣一來(lái),采集到的數(shù)據(jù)不但在數(shù)值上不準(zhǔn)確,不具可比性、操作性,在存儲(chǔ)方式上也不一致,更不用說(shuō)用規(guī)范的表格來(lái)記錄了。鑒于基于老撾留學(xué)生發(fā)音的漢語(yǔ)語(yǔ)音評(píng)價(jià)系統(tǒng)是一種信息化的工具,明智的做法是:在采集語(yǔ)音數(shù)據(jù)之前,針對(duì)于每一個(gè)語(yǔ)音值,由微格實(shí)驗(yàn)室中的計(jì)算機(jī)專(zhuān)員規(guī)定統(tǒng)一的數(shù)據(jù)類(lèi)型、數(shù)據(jù)格式、有效值范圍以及規(guī)范的記錄表格,并規(guī)定使用統(tǒng)一的數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)存儲(chǔ)采集到的數(shù)據(jù),最后將這些規(guī)定形成文字說(shuō)明。這樣做的好處是:便于使用計(jì)算機(jī)操作和處理語(yǔ)音數(shù)據(jù)、避免大量重復(fù)勞動(dòng)、提高采集及評(píng)價(jià)的效率。

3.2采集數(shù)據(jù)

一旦前期準(zhǔn)備工作完成后,我們就可以開(kāi)始采集數(shù)據(jù)了。采集語(yǔ)音數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于能對(duì)每一個(gè)將被量化的語(yǔ)音指標(biāo)提出問(wèn)題、并加以解決。例如:影響漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)的因素是什么?采集過(guò)程中哪里容易出錯(cuò)?最終想要得到怎樣的數(shù)據(jù)?等等。通常情況下,留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的方式都比較單一,經(jīng)常忽略因母語(yǔ)造成的語(yǔ)音偏誤,也沒(méi)有從老撾學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音的特征出發(fā),沒(méi)有實(shí)現(xiàn)老撾人之間講漢語(yǔ)的對(duì)比和對(duì)照。本文就現(xiàn)行漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集中存在的弊端提出了一種用陷跟蹤機(jī)制來(lái)采集數(shù)據(jù)的方法,其原理如圖1所示。在圖1中,方框之間的連線(xiàn)表示語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的流程,這些方框指明了在采集過(guò)程中必須完成的任務(wù):3.2.1認(rèn)可過(guò)程認(rèn)可過(guò)程用以進(jìn)一步確認(rèn)待測(cè)試的語(yǔ)音指標(biāo)能否準(zhǔn)確的描述老撾留學(xué)生在元音發(fā)音、輔音發(fā)音、聲調(diào)、語(yǔ)調(diào)方面的表現(xiàn)。3.2.2分類(lèi)量化過(guò)程分類(lèi)量化過(guò)程是將已認(rèn)可的測(cè)試指標(biāo)分類(lèi)量化為語(yǔ)音數(shù)據(jù)的過(guò)程,包括:①元音發(fā)音指標(biāo)量化為把“ü”發(fā)成“u”,把“iong”發(fā)成“ong”,把“ue”發(fā)成“ie”幾種元音偏誤產(chǎn)生后對(duì)應(yīng)的元音習(xí)得等級(jí)[5];②輔音發(fā)音指標(biāo)量化為把部分“ch、c、L”發(fā)成“x、s、sh”,發(fā)音部分把“r”發(fā)成“l(fā)”,發(fā)音部分把“f”發(fā)成“p”幾種輔音偏誤產(chǎn)生后對(duì)應(yīng)的輔音習(xí)得等級(jí);③聲調(diào)指標(biāo)量化為中平調(diào)33或44,發(fā)陽(yáng)平調(diào)值約為224,發(fā)上聲發(fā)成半上[21]等聲調(diào)偏誤產(chǎn)生后對(duì)應(yīng)的聲調(diào)習(xí)得等級(jí)[6];④語(yǔ)調(diào)指標(biāo)量化為雙音節(jié)詞語(yǔ)格式配合、不能分辨輕聲詞、不能通過(guò)句末的升調(diào)來(lái)表示疑問(wèn)等語(yǔ)調(diào)偏誤產(chǎn)生后對(duì)應(yīng)的語(yǔ)調(diào)習(xí)得等級(jí)[4]。3.2.3檢查和評(píng)估過(guò)程檢查過(guò)程用以檢查和評(píng)估語(yǔ)音數(shù)據(jù)(已量化的語(yǔ)音指標(biāo))的準(zhǔn)確性、一致性和有效性,它是判定語(yǔ)音數(shù)據(jù)是否準(zhǔn)確和規(guī)范的重要途徑。準(zhǔn)確性檢查要求語(yǔ)音數(shù)據(jù)必須是按照規(guī)定說(shuō)明采集的、完整的、在數(shù)學(xué)上是正確的;一致性檢查要求檢查者必須充分了解以前記錄的語(yǔ)音數(shù)據(jù),通過(guò)對(duì)比,檢查出異?;虿灰恢碌臄?shù)據(jù);有效性檢查要求能夠證明用于描述某個(gè)語(yǔ)音發(fā)音指標(biāo)的值能真實(shí)的反映該指標(biāo)的數(shù)字含義,確保采集到的語(yǔ)音數(shù)據(jù)對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)音本身是有效、可靠的。3.2.4記錄過(guò)程記錄過(guò)程是把已檢查的漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)記錄在事先定義好的表格中,這些表格可以記錄一個(gè)語(yǔ)音指標(biāo)對(duì)應(yīng)的一組數(shù)據(jù),也可以記錄多個(gè)語(yǔ)音指標(biāo)對(duì)應(yīng)的多組數(shù)據(jù)。語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集中的這四個(gè)過(guò)程是相輔相成,相互制約的。認(rèn)可過(guò)程是執(zhí)行其它三個(gè)過(guò)程的前提條件;分類(lèi)量化過(guò)程是語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的核心環(huán)節(jié),直接決定著數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性;檢查過(guò)程是語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的必要環(huán)節(jié),起到了承上啟下的作用;記錄過(guò)程則是對(duì)前三個(gè)過(guò)程的歸納和總結(jié)。隨著漢語(yǔ)語(yǔ)音采集過(guò)程的深入,或當(dāng)語(yǔ)音指標(biāo)比較復(fù)雜時(shí),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)要用精細(xì)的方法來(lái)采集數(shù)據(jù)。缺陷跟蹤就是一種過(guò)程細(xì)化的機(jī)制,將它運(yùn)用于語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集的全過(guò)程,它可以讓實(shí)驗(yàn)員者在發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)有問(wèn)題時(shí)追述缺陷,找到在采集過(guò)程中遺漏的東西,有效地保證了語(yǔ)音數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,提高了留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)語(yǔ)音的效率。圖1也即某個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)音從輸入到處理,再到輸出的缺陷跟蹤過(guò)程,例如,如果某個(gè)語(yǔ)音在分類(lèi)量化后元音指標(biāo)未能通過(guò)檢查過(guò)程,則該含有“缺陷”的語(yǔ)音數(shù)據(jù)將會(huì)被反饋至語(yǔ)音識(shí)別層[5],進(jìn)行重新識(shí)別或者重新輸入。

3.3存儲(chǔ)采集到的語(yǔ)音數(shù)據(jù)

當(dāng)采集工作結(jié)束后,我們需要對(duì)已采集到的語(yǔ)音數(shù)據(jù)進(jìn)行保存。一般說(shuō)來(lái),個(gè)人計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)系統(tǒng)和Excel電子表格對(duì)數(shù)據(jù)保存和分析就足夠了。然而,若干指標(biāo)量化后形成的語(yǔ)音數(shù)據(jù)是非常龐大的,而且這些數(shù)據(jù)是多目的的,一個(gè)語(yǔ)音數(shù)據(jù)可能對(duì)應(yīng)著對(duì)應(yīng)一個(gè)或者多個(gè)測(cè)試結(jié)果;其次,數(shù)據(jù)之間的關(guān)系復(fù)雜、不容易理順,因此需要建立一個(gè)或者多個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)存儲(chǔ)它們供以后使用。為管理好存儲(chǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)信息的數(shù)據(jù)庫(kù)還應(yīng)該確認(rèn)以下內(nèi)容:①誰(shuí)負(fù)責(zé)錄入和維護(hù)數(shù)據(jù);②誰(shuí)可以訪(fǎng)問(wèn)數(shù)據(jù);③數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在硬盤(pán)上什么位置;④基于建立好的數(shù)據(jù)庫(kù),基于基于老撾留學(xué)生發(fā)音特征的漢語(yǔ)語(yǔ)音評(píng)價(jià)系統(tǒng)要具有編輯和檢索各類(lèi)語(yǔ)音數(shù)據(jù)的機(jī)制。

4結(jié)束語(yǔ)

對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)活動(dòng)是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),因而在對(duì)其語(yǔ)音指標(biāo)量化的科研教學(xué)評(píng)價(jià)過(guò)程中,采集到的數(shù)據(jù)往往過(guò)于粗糙,難以科學(xué)地表現(xiàn)老撾留學(xué)生漢語(yǔ)發(fā)音的本質(zhì)特征。為了采集到準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)音數(shù)據(jù),本文使用了微格中的VQF音頻技術(shù)采集數(shù)據(jù),設(shè)計(jì)了科學(xué)、有效的數(shù)據(jù)采集原則及過(guò)程,但使用本文提出的分類(lèi)量化的采集方法還未完全實(shí)現(xiàn),有待進(jìn)一步研究。本研究前期預(yù)測(cè)效果顯著,前期效益價(jià)值體現(xiàn)在:95%的老撾學(xué)生參與了語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集環(huán)節(jié),項(xiàng)目組成功輸入語(yǔ)音數(shù)據(jù)共計(jì)15891條(按單個(gè)音節(jié)計(jì)算),其中有效數(shù)據(jù)13936條,占87.69%,建立了基于老撾留學(xué)生發(fā)音特征的的漢語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)庫(kù),為做語(yǔ)音識(shí)別、對(duì)比研究奠定了數(shù)據(jù)技術(shù)基礎(chǔ),預(yù)計(jì)有很高的使用價(jià)值,為老撾留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了一個(gè)新的平臺(tái)。該研究受到了學(xué)校及社會(huì)老撾學(xué)生的關(guān)注和一致好評(píng)。

參考文獻(xiàn):

[1]袁毅,吳晨.柔性可擴(kuò)展體系結(jié)構(gòu)非特定人語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究,2006(12):203-206.

[2]施偉,謝湘.一種基于語(yǔ)音識(shí)別的漢語(yǔ)發(fā)音評(píng)價(jià)系統(tǒng)[C].第七屆中文信息處理國(guó)際會(huì)議[C].2007:032-036.

[3]施劍,何成林,杜利民.基于USB2.0的麥克風(fēng)陣列語(yǔ)音數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].計(jì)算機(jī)工程,2006:216-218.

[4]鄧瑤.老撾漢語(yǔ)初學(xué)者語(yǔ)音偏誤分析及教學(xué)策略-基于昆明學(xué)院老撾學(xué)生普通話(huà)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的調(diào)查[J].西南學(xué)刊第五輯,2013:267-274.

[5]陳展.基于老撾留學(xué)生發(fā)音特征的漢語(yǔ)語(yǔ)音評(píng)價(jià)體系研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究)西南學(xué)刊,2015(3):81-82.

漢語(yǔ)語(yǔ)音范文第2篇

關(guān)鍵詞:標(biāo)示語(yǔ) 翻譯錯(cuò)誤 天津商業(yè)大學(xué)

一、研究背景

標(biāo)示語(yǔ)是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍廣。旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)均可歸于標(biāo)識(shí)語(yǔ)范疇,包括地標(biāo)、標(biāo)語(yǔ)、警告標(biāo)志等。標(biāo)示語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于日常生活各個(gè)方面,如公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)和服務(wù)機(jī)構(gòu)。[1]作為最主要的溝通方式之一,標(biāo)識(shí)語(yǔ)為不同文化背景下的人們傳遞必要的信息,其翻譯也越來(lái)越吸引公眾的眼球。

二、文獻(xiàn)綜述

標(biāo)示語(yǔ)翻譯研究在國(guó)外有很長(zhǎng)的歷史,而中國(guó)有關(guān)中英標(biāo)示語(yǔ)翻譯的研究正式開(kāi)始于20世紀(jì)末21世紀(jì)初。[1]目前為止對(duì)于標(biāo)示語(yǔ)翻譯未成系統(tǒng),且關(guān)于標(biāo)示語(yǔ)的翻譯研究側(cè)重于公共場(chǎng)所,尤其是旅游景點(diǎn)。

戴宗顯&呂和發(fā)(2005)對(duì)倫敦的漢譯英公共標(biāo)示語(yǔ)做了系統(tǒng)研究,指出了公共標(biāo)示語(yǔ)蘊(yùn)涵四個(gè)突出功能:指令性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。萬(wàn)正方&王銀泉(2000)及金龍(2005)對(duì)中國(guó)城市的公共標(biāo)示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象做了分析,并提出了建設(shè)性意見(jiàn)。栗長(zhǎng)江(2003)分析了標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的特點(diǎn)。周過(guò)春(2006)對(duì)城市軌道交通中地名標(biāo)示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分析研究。而大學(xué)校園作為培養(yǎng)各類(lèi)人才,包括翻譯人才的基地,其標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯卻受到極少關(guān)注。

三、漢語(yǔ)公共標(biāo)示語(yǔ)音譯錯(cuò)誤―以天津商業(yè)大學(xué)為例

(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤

公共標(biāo)示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤令人震驚。以學(xué)生宿舍區(qū)標(biāo)示語(yǔ)為例。在宿舍盥洗室我們可以清楚地看到這樣的標(biāo)示語(yǔ):Please saving on water――“請(qǐng)節(jié)約用水”,它旨在提醒同學(xué)們梳洗時(shí)節(jié)約用水。根據(jù)基本語(yǔ)法規(guī)則,正確的翻譯形式應(yīng)為Please saving water――“請(qǐng)節(jié)約用水”。

(二)拼寫(xiě)錯(cuò)誤

拼寫(xiě)錯(cuò)誤在漢譯英標(biāo)示語(yǔ)中極少見(jiàn),可能由于譯者沒(méi)有意識(shí)到而導(dǎo)致?!肮珗@”Garden被誤拼寫(xiě)為Gaden,“廁所”Toilet被誤寫(xiě)為T(mén)oliet。[2]筆者在學(xué)校圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)類(lèi)似標(biāo)示語(yǔ)誤譯:Information Center of Tourism Manament“旅游信息管理中心”。略微用心會(huì)發(fā)現(xiàn)management被誤拼為Manament。如能避免這一錯(cuò)誤,該標(biāo)識(shí)語(yǔ)將會(huì)更為完美。

(三)拼音式翻譯

拼音式翻譯指用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行標(biāo)示語(yǔ)翻譯。盡管漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)字母在書(shū)寫(xiě)上極為相似,但拼音翻譯與英語(yǔ)翻譯意義卻相差甚遠(yuǎn)。外國(guó)人實(shí)際上也許不知道那么多中國(guó)的漢語(yǔ)拼音,即使他們知道如何拼讀,也未必明白其表達(dá)的含義。[2]以學(xué)校圖書(shū)館洗手間的一則特殊的提醒性標(biāo)示語(yǔ)為例:“請(qǐng)節(jié)約用水”被譯為Jie Yue Yong Shui。音譯的標(biāo)示語(yǔ)對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)可能比較容易被理解,但外賓估計(jì)需要花費(fèi)一些時(shí)間去理解,造成不便?!罢?qǐng)節(jié)約用水”應(yīng)譯為Please save water。對(duì)于漢譯英類(lèi)型的標(biāo)示語(yǔ),譯者應(yīng)盡量找出與之相對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯,如果實(shí)在翻譯不通再考慮用拼音替代英語(yǔ)翻譯。

(四)與英語(yǔ)表達(dá)形式不一致

英文在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)方面與漢語(yǔ)存在巨大差異,然而部分譯者養(yǎng)成了漢語(yǔ)式思維及漢語(yǔ)式翻譯的習(xí)慣。例如:在公眾場(chǎng)合,“小心碰頭”被翻譯成pay attention to your head。正確翻譯應(yīng)為Watch out 或者Be careful。一些警示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)如:“禁止吸煙,禁止喧嘩”中的“禁止”被翻譯成please don’t,因此“禁止吸煙”被譯為please don’t smoke here。盡管公眾可以通過(guò)此類(lèi)翻譯獲得其所要表達(dá)的信息,但是翻譯本身給人一種粗糙的感覺(jué)。如果考慮表達(dá)習(xí)慣、文化因素, “禁止吸煙”應(yīng)譯為No smoking。這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明了又給公眾耳目一新的感覺(jué),且容易讓大家理解并接受。

四、標(biāo)示語(yǔ)翻譯的建議

通過(guò)分析天津商業(yè)大學(xué)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類(lèi)型,筆者認(rèn)為要改善標(biāo)示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,至少應(yīng)該注意如下三個(gè)方面:

(一)選用合適的詞

標(biāo)示語(yǔ)最基本的功能是向公眾傳遞某種特殊的信息或消息。然而公眾對(duì)于標(biāo)示語(yǔ)的理解能力卻有所不同,這就意味著標(biāo)示語(yǔ)翻譯應(yīng)該盡量避免術(shù)語(yǔ)化。相反,應(yīng)該運(yùn)用一些簡(jiǎn)單的、易懂的詞匯,簡(jiǎn)潔意達(dá)。舉例來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中有“小心碰頭”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ),但是翻譯中的“小心”,M量避免pay attention to或者be cautious等,而一般使用mind。

(二)避免基本的錯(cuò)誤

正如在文獻(xiàn)綜述中指出,標(biāo)示語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、拼音翻譯等問(wèn)題。盡管標(biāo)示語(yǔ)翻譯中所產(chǎn)生的拼寫(xiě)錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤不一定會(huì)影響人們對(duì)標(biāo)示語(yǔ)自身的理解,但是會(huì)給來(lái)訪(fǎng)我國(guó)的人造成不好的印象。拼音翻譯本身不能被看作錯(cuò)誤,比如一些具有中國(guó)文化特色的事物翻譯需要英語(yǔ)與拼音的結(jié)合,比如“欣欣蛋糕房”被翻譯為Xinxin bakery,比單獨(dú)的拼音Xinxin Dangaofang更容易被接受。

(三)培養(yǎng)文化意識(shí)

文化影響人們的思維方式,因而一些譯者按照中國(guó)式的思維進(jìn)行翻譯產(chǎn)生chinglish(中式英語(yǔ))也不足為奇。比如“暫停收款”被譯為Stop cashier,而地道的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是Closed。中式英語(yǔ)在一定程度上會(huì)影響翻譯的質(zhì)量,因此譯者應(yīng)掌握不同的文化本質(zhì)、不斷豐富自己,在理解文化的基礎(chǔ)上運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧提高翻譯作品的質(zhì)量及自己的翻譯能力。

五、結(jié)語(yǔ)

本文總結(jié)了以往一些相關(guān)的關(guān)于公共標(biāo)示語(yǔ)的研究,在此基礎(chǔ)上對(duì)天津商業(yè)大學(xué)的部分標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行分析,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯提出幾點(diǎn)意見(jiàn)。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該明確標(biāo)示語(yǔ)翻譯的重要性;其次,我們應(yīng)該多讀、多寫(xiě)、多練、多聽(tīng)熟練翻譯技巧提高自己的翻譯能力;最后,應(yīng)了解不同文化的差異,提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平與質(zhì)量。

注釋?zhuān)?/p>

[1]王維民等:《從目的論看公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤―以成都市公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)英文翻譯為例》,譯苑新譚,2009年,第1期,第341-352頁(yè)。

[2]馮亞娜:《淺析標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤及翻譯策略》,海外英語(yǔ),2013年,第2期,第145-149頁(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38.

[3]金龍.北海公園公示語(yǔ)及景點(diǎn)提示語(yǔ)翻譯十問(wèn)題淺談[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005,(11):29.

[4]栗長(zhǎng)江.公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯口譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):81.

[5]萬(wàn)正方.公式語(yǔ)翻譯問(wèn)題實(shí)例舉隅[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005,(11):23.

[7]王銀泉.公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零[J].上??萍挤g,2000,(3):55.

[8]楊芳.北京公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤研究[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):65.

漢語(yǔ)語(yǔ)音范文第3篇

【關(guān)鍵詞】負(fù)遷移;聲調(diào)語(yǔ)調(diào);音段音位

遷移是心理學(xué)上的一個(gè)概念,指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響,是學(xué)習(xí)者運(yùn)用自己已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),對(duì)新課題、新任務(wù)進(jìn)行分析、概括的基礎(chǔ)上完成的,既有對(duì)比又有抽象的特點(diǎn)。而新舊事物之間既不能完全雷同,也不至于絕對(duì)相異。因而,遷移有正面遷移和負(fù)面遷移的劃分。漢語(yǔ)語(yǔ)音正遷移是指在學(xué)習(xí)或體驗(yàn)英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則時(shí),不知不覺(jué)地受到漢語(yǔ)發(fā)音方式的影響而借用漢語(yǔ)的發(fā)音方法,剛好這種發(fā)音方式與英語(yǔ)中的某些發(fā)音方式是符合的,可以套用。而負(fù)遷移則剛好相反,借用的漢語(yǔ)發(fā)音方法不符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則而不被英語(yǔ)本族人所認(rèn)同。這種不自覺(jué)地借用漢語(yǔ)發(fā)音方法的慣性思維干擾了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音的生成,所以造成了不同于英語(yǔ)本族人發(fā)音的奇怪的英語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)音形式。在這篇文章里將主要從以下兩方面淺談漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移現(xiàn)象:一、漢語(yǔ)聲調(diào)語(yǔ)調(diào)的負(fù)遷移;二、音段音位對(duì)語(yǔ)音的影響。

一、漢語(yǔ)聲調(diào)語(yǔ)調(diào)的負(fù)遷移

語(yǔ)調(diào)的定義有狹義與廣義之分。狹義的語(yǔ)調(diào)是指句子中的音高變化,而廣義的語(yǔ)調(diào)是指句子中的一切語(yǔ)音特征,包括音高、音長(zhǎng)、音強(qiáng)等。

英語(yǔ)被稱(chēng)為“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”(intonation language),英美語(yǔ)音學(xué)家一直強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的重要性,他們形象地把元音輔音比作英語(yǔ)的身體,把語(yǔ)調(diào)比作英語(yǔ)的靈魂。與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)被稱(chēng)為“聲調(diào)語(yǔ)言”(tone language)。在漢語(yǔ)中,每個(gè)字或音節(jié)除了聲母韻母兩部分外,還有一個(gè)絕對(duì)固定的聲調(diào)(又稱(chēng)為字調(diào))。它與聲母韻母一樣,有著區(qū)別詞義的重要作用。漢語(yǔ)中也有語(yǔ)調(diào),可以表示語(yǔ)法作用。但漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)只是以四種單字調(diào)為基本單元建立起來(lái)的語(yǔ)調(diào),語(yǔ)調(diào)本身升降變化不大,只帶有略高或略低的趨勢(shì)。漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)調(diào)的要求不如英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)調(diào)的要求那么明顯。

1.聲調(diào)

漢語(yǔ)有陰平、陽(yáng)平、上聲和去聲四種區(qū)別意義的聲調(diào)類(lèi)型以及輕聲。例如,“媽m┓麻mᔓ馬mǎ”“罵mà”這四個(gè)字的聲母和韻母完全一樣,但是聲調(diào)不同,就成了四個(gè)意義完全不同的字。漢語(yǔ)的聲調(diào)語(yǔ)調(diào)是一種疊加關(guān)系。聲調(diào)會(huì)因語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)而稍有抑揚(yáng),但是語(yǔ)調(diào)不可能改變聲調(diào),因?yàn)闈h語(yǔ)普通話(huà)的四聲有區(qū)別字義的作用。

2. 重音

何善芬[1]對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的輕重音進(jìn)行了對(duì)比研究,指出英語(yǔ)的重音有區(qū)別詞義或詞性的功能,是語(yǔ)調(diào)和話(huà)語(yǔ)節(jié)奏結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。漢語(yǔ)的重音在詞語(yǔ)中無(wú)辨義作用,而漢語(yǔ)的輕音與語(yǔ)義、語(yǔ)法有關(guān),是漢語(yǔ)的一種重要的語(yǔ)音表達(dá)手段。語(yǔ)音學(xué)中的重音分為詞重音和句重音兩種。根據(jù)何善芬的研究,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞重音主要有以下不同:其一,從二至四音節(jié)詞的輕重音模式上考慮,英語(yǔ)的詞重音模式比漢語(yǔ)的詞重音模式要復(fù)雜得多。其二,英語(yǔ)的多音節(jié)詞有主重音、次重音和輕音,并且每個(gè)英語(yǔ)單詞的重音位置是固定的,有區(qū)別詞語(yǔ)意義的作用。例如:'overall(罩衣,名詞),over'all(全部的,形容詞;大體上,副詞)。漢語(yǔ)中各音節(jié)的輕重音差別不明顯,重音的位置也不如英語(yǔ)的嚴(yán)格。除了少數(shù)用于區(qū)別詞義的帶輕音的上音節(jié)詞外,如大意(主要意思)、大·意(疏忽,形容詞)。

3.語(yǔ)調(diào)

雖然漢語(yǔ)既有聲調(diào)又有語(yǔ)調(diào),但漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)模式與英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)模式不同。漢語(yǔ)語(yǔ)句中的每個(gè)字都有聲調(diào),語(yǔ)調(diào)一般是在句的字調(diào)基礎(chǔ)上稍作調(diào)整,字的聲調(diào)只根據(jù)說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)調(diào)稍加抑揚(yáng)。趙元任指出:“(漢語(yǔ)的)任一詞可用任一語(yǔ)調(diào)來(lái)說(shuō)而不會(huì)喪失其詞義,語(yǔ)調(diào)只表達(dá)情感、語(yǔ)氣、用途等等?!盵2] 漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)通常體現(xiàn)在句末的音節(jié)上,升調(diào)是在句末詞語(yǔ)字調(diào)的基礎(chǔ)上稍揚(yáng),句末有語(yǔ)氣詞或輕音節(jié)詞時(shí),升調(diào)放在倒數(shù)第二或第三個(gè)音節(jié)上,但是由于受末尾漢字聲調(diào)的影響,語(yǔ)調(diào)上揚(yáng)幅度只有26%;而英語(yǔ)單詞沒(méi)有聲調(diào),詞的音調(diào)受整個(gè)句子語(yǔ)調(diào)的制約,“在英語(yǔ)音高變化及基頻模式結(jié)構(gòu)中起決定作用的是語(yǔ)調(diào),其次是重音”。因而英語(yǔ)單詞的音調(diào)升降起伏比較自由,升調(diào)的幅度最大可達(dá)80%。中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)聲調(diào)語(yǔ)調(diào)負(fù)遷移的影響,講英語(yǔ)時(shí)語(yǔ)調(diào)升降起伏較小,沒(méi)有體現(xiàn)梯級(jí)下降的英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)。英語(yǔ)中的升調(diào)通常在最后一個(gè)重讀音節(jié)(調(diào)核)上。后面若有非重讀音節(jié),則語(yǔ)調(diào)繼續(xù)上升,但是非重讀音節(jié)的響度不能超過(guò)調(diào)核音節(jié)。中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)語(yǔ)調(diào)影響,總是直到最后一個(gè)音節(jié)才開(kāi)始將語(yǔ)調(diào)上升,不管它是調(diào)核音節(jié)還是非重讀音節(jié),結(jié)果把英語(yǔ)的非重讀音節(jié)當(dāng)做調(diào)核使用。

二、音段音位對(duì)語(yǔ)音的影響

音段音位包括元音,輔音,元音輔音之間的相互組合(這個(gè)概念對(duì)英漢兩種語(yǔ)言均適用)。當(dāng)人們把聽(tīng)到的語(yǔ)音分解成最小的單位時(shí),這些單位從語(yǔ)音學(xué)角度就叫做音素;音節(jié)是一個(gè)言語(yǔ)單位,最少由一個(gè)元音組成,最多由一個(gè)輔音或輔音簇加一個(gè)元音,再加一個(gè)輔音或輔音簇組成。

1. 音素

語(yǔ)音的最小單位是音素。英語(yǔ)的音素就是我們?cè)谡Z(yǔ)言交流中所聽(tīng)到或發(fā)出的聲音。比如當(dāng)我們聽(tīng)到單詞glass時(shí),可以例舉的音素有[g] [l] [a:] [s]。漢語(yǔ)的音素就是拼音,包括聲母和韻母。英語(yǔ)中有許多因素的發(fā)音與漢語(yǔ)的發(fā)音是相似的,有些是漢語(yǔ)中根本沒(méi)有的。值得注意的是,在英漢兩種語(yǔ)言中,并沒(méi)有兩個(gè)發(fā)音完全相同的音素。比如,英語(yǔ)中的元音有長(zhǎng)短之分,而長(zhǎng)短音在漢語(yǔ)中并不存在,漢語(yǔ)拼音i 的音長(zhǎng)介于[i:]和[i]之間,同時(shí),發(fā)音部位也有細(xì)微差別;英語(yǔ)中的雙元音由一個(gè)音向另一個(gè)音滑動(dòng)而形成,滑動(dòng)較慢,發(fā)音比較圓潤(rùn)。而漢語(yǔ)復(fù)韻母中這種滑動(dòng)并不明顯,舌位滑動(dòng)過(guò)程較快,兩成分聽(tīng)起來(lái)渾然一體,類(lèi)似于一個(gè)音。

1.2 音節(jié)

英語(yǔ)中多為多音節(jié)單詞,因此在讀音方面大多是音素組合成節(jié),音節(jié)構(gòu)成單詞(單音節(jié)單詞除外,如I,其音素為雙音節(jié)[ai],單詞含義是“我”)。漢語(yǔ)的一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié)。在兩種語(yǔ)言的比較中可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)以開(kāi)音節(jié)結(jié)尾的單詞和以閉音節(jié)結(jié)尾的單詞在數(shù)量上幾乎相等,而漢字的音節(jié)結(jié)構(gòu)是以開(kāi)音節(jié)占多數(shù),閉音節(jié)較少,只有以n,ang 等結(jié)尾的少數(shù)幾種。所以中國(guó)學(xué)生發(fā)輔音時(shí)習(xí)慣在輔音后加上一個(gè)元音,如把please[pli﹕z]念成[p?li﹕z]。此外,由于英語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,在兩個(gè)單詞作為短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí)有時(shí)可以連讀,如get up;漢語(yǔ)與之相反,每一個(gè)音節(jié)(漢字)都有一個(gè)特定的含義,內(nèi)部的各音素具有強(qiáng)烈的凝聚性,而音節(jié)外的語(yǔ)素又具有強(qiáng)烈的排他性。

語(yǔ)音是語(yǔ)言的外殼,任何一種有聲語(yǔ)言都離不開(kāi)語(yǔ)音。打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)音基礎(chǔ),是擁有優(yōu)美地道口語(yǔ)的先決條件。在了解了漢語(yǔ)語(yǔ)音在以上方面對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的影響以及英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音差異后,可以針對(duì)性地糾正一些不地道的英語(yǔ)發(fā)音,多加練習(xí),不斷提高發(fā)音的準(zhǔn)確性。

參考文獻(xiàn):

[1]何善芬.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.1999

[2]趙元任.英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)(附美語(yǔ)變體)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)調(diào)初探[c]ll趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:7.19.

漢語(yǔ)語(yǔ)音范文第4篇

【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)語(yǔ)音 誤區(qū) 對(duì)策

在外文學(xué)習(xí)的起始階段是否能把語(yǔ)音問(wèn)題弄清楚,對(duì)學(xué)習(xí)者而言至關(guān)重要。而如果在初始階段學(xué)生沒(méi)有在語(yǔ)音方面得到正確的指引,那么這些語(yǔ)音的錯(cuò)誤將會(huì)繼續(xù)延續(xù)到詞匯和文法的學(xué)習(xí)階段。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,教師們對(duì)語(yǔ)音方面的教學(xué)有著不同的方法,但不可否認(rèn)的是,同時(shí)也存在著一些誤區(qū),這不僅導(dǎo)致了教學(xué)效率低下的問(wèn)題,同時(shí)也給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者留下了難以糾正的語(yǔ)音“化石”。為了提高漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的質(zhì)量,減少學(xué)生的語(yǔ)音偏誤,我們應(yīng)該盡量走出這些誤區(qū),使語(yǔ)音教學(xué)得到更大收獲。本文主要對(duì)目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)音教學(xué)里面存在的幾個(gè)誤區(qū)作出一些探討與分析。

一、漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)誤區(qū)淺析及應(yīng)對(duì)策略

1.誤區(qū)一:過(guò)分在學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)中找感覺(jué),而不對(duì)其母語(yǔ)和漢語(yǔ)間的語(yǔ)音差異進(jìn)行對(duì)比分析。一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)音體系中的近似音,或漢語(yǔ)有而母語(yǔ)沒(méi)有的音都是難點(diǎn)。但相比起來(lái),近似音更難于學(xué)習(xí)和掌握。越是相似的音,越不容易察覺(jué),在語(yǔ)音教學(xué)中越是應(yīng)當(dāng)特別注意。試舉母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者為例,學(xué)習(xí)負(fù)遷移很大程度上表現(xiàn)在語(yǔ)音上面。英語(yǔ)元音分為單元音和雙元音,發(fā)雙元音時(shí),主要以強(qiáng)元音為主,向弱元音方向滑動(dòng)。如發(fā)[ai]時(shí),由強(qiáng)元音[a]向弱元音[i]滑動(dòng),嘴型最后停留在[i]的位置上。但是,漢語(yǔ)中的復(fù)韻母[ai]則滑動(dòng)較快,而且并沒(méi)有達(dá)到弱元音的位置,念起來(lái)兩音渾然一體;英語(yǔ)的雙元音滑動(dòng)較明顯,兩者相對(duì)獨(dú)立,而發(fā)音嘴型也大于發(fā)漢語(yǔ)復(fù)韻母。在新舊知識(shí)交接之時(shí),如果沒(méi)有老師的正確指點(diǎn),而盲目照母語(yǔ)模仿,便會(huì)鬧笑話(huà)。例如把漢語(yǔ)的“我愛(ài)你”說(shuō)成“wo a i ni” , “棉襖”說(shuō)成“mian a u”。另外,單元音韻母方面,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生習(xí)慣于用英語(yǔ)dog中的o[?] 來(lái)替代漢語(yǔ)[o]的發(fā)音;其實(shí)漢語(yǔ)的[o]比英語(yǔ)的[?]開(kāi)口度小一些,舌位略前。漢英兩種語(yǔ)言的音位系統(tǒng)不同,音位的分布互不對(duì)應(yīng),因此發(fā)音的部位和口形上都存在差異,發(fā)漢語(yǔ)復(fù)韻母的口形要稍小于發(fā)英語(yǔ)雙元音。在漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中,如果教師為了提高教學(xué)速度,讓學(xué)生直接將英語(yǔ)相似的音代替漢語(yǔ)發(fā)音,將會(huì)造成學(xué)生理解上的錯(cuò)誤。

2.誤區(qū)二:將漢語(yǔ)語(yǔ)音與漢字完全分開(kāi)教學(xué)。在目前國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)教學(xué)中,部分教師在完成前期階段的語(yǔ)音教學(xué)后,學(xué)習(xí)重心就馬上轉(zhuǎn)到了漢字,詞匯或文法的教學(xué)。而漢語(yǔ)語(yǔ)音的教學(xué)就逐漸被淡忘了,這樣一來(lái),學(xué)生的語(yǔ)音學(xué)習(xí)就無(wú)法加以鞏固。

針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象,呂必松提出組合漢語(yǔ)教學(xué)路子的觀點(diǎn),基本內(nèi)容包括:用漢字教學(xué)發(fā)音和說(shuō)話(huà);用漢字教學(xué)帶動(dòng)書(shū)面漢語(yǔ)教學(xué)以及用書(shū)面漢語(yǔ)教學(xué)帶動(dòng)口頭漢語(yǔ)教學(xué)。漢字與言語(yǔ)音節(jié)既有對(duì)應(yīng)關(guān)系,又有包容關(guān)系,基于這點(diǎn),他主張使用“直音法”教學(xué),即直接用漢字教學(xué)發(fā)音和說(shuō)話(huà)的方法。漢字具有便于理解和記憶的優(yōu)勢(shì),用直音法教學(xué)發(fā)音和說(shuō)話(huà),就是借助于漢字把音節(jié)作為整體來(lái)教,學(xué)生頭腦中沒(méi)有漢語(yǔ)拼音,只覺(jué)得一個(gè)漢字就是一個(gè)音,有利于把“字”的形音義統(tǒng)一起來(lái)加快理解和記憶。中國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),語(yǔ)音和漢字都是必修項(xiàng)目,但是目前在對(duì)美國(guó)人的漢語(yǔ)教學(xué)中,只教音不教文的現(xiàn)象卻很普遍。我們知道,記憶可以通過(guò)幾個(gè)渠道進(jìn)行:音的聯(lián)想,如貓的讀音使我們想到貓的叫聲;圖像的聯(lián)想,如“森”字是由三個(gè)木字拼在一起。不學(xué)字就失去了圖像聯(lián)想這一記憶工具。學(xué)生在學(xué)習(xí)復(fù)雜筆畫(huà)的漢字時(shí),能培養(yǎng)出過(guò)硬的圖形分析和記憶本領(lǐng),如果能加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)音意識(shí)就能讓他們逐步了解和掌握音與形之間的緊密關(guān)系,使學(xué)生由音知形,由形知音,音形轉(zhuǎn)換自如,使學(xué)習(xí)者辨認(rèn)不熟悉的生詞以提高生詞識(shí)別的速度和自覺(jué)性。但是沒(méi)有漢字基礎(chǔ)的留學(xué)生,更喜歡學(xué)習(xí)并容易記住與自己熟悉的西方字母近似的漢語(yǔ)拼音,而往往排斥學(xué)習(xí)漢字,為解決這個(gè)問(wèn)題,有學(xué)者指出,初級(jí)漢字教材應(yīng)注意在“識(shí)字”階段把漢語(yǔ)拼音作為“工具”,促進(jìn)學(xué)生更快、更多、更好地識(shí)字。在這個(gè)階段過(guò)后,留學(xué)生會(huì)對(duì)漢字產(chǎn)生一定的感知程度,這時(shí)便可以丟掉拼音這根“拐杖”,繼而采用“直音法”在鞏固語(yǔ)音的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)更多的生字。語(yǔ)音練習(xí)以“讀”為主,學(xué)生面前不出現(xiàn)文字符號(hào)是說(shuō),學(xué)生面前出現(xiàn)文字符號(hào)是讀,學(xué)生既要會(huì)說(shuō)也要會(huì)認(rèn)讀;讀的時(shí)候要把音和形結(jié)合起來(lái)作為經(jīng)驗(yàn)成分儲(chǔ)存在大腦中,以便需要的時(shí)候提取和使用。

3.誤區(qū)三:過(guò)度強(qiáng)調(diào)單音練習(xí)且脫離語(yǔ)境教語(yǔ)音。漢語(yǔ)的詞大部分是雙音節(jié)詞,掌握了雙音節(jié)詞的聲調(diào),就等于掌握了大部分漢語(yǔ)詞的聲調(diào)。因此,在聲母和韻母方面已有充分練習(xí)的基礎(chǔ)上,做一些詞匯聲調(diào)對(duì)比練習(xí)。這樣的練習(xí)即便是對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者而言也并沒(méi)有增加難度,反而會(huì)讓他們對(duì)漢語(yǔ)有更深刻的感知。在語(yǔ)音教學(xué)的深度中,基本上所有的教材都忽略了漢語(yǔ)音節(jié)內(nèi)組合和音節(jié)間組合的難點(diǎn)。在音節(jié)間的聯(lián)音變化和如何區(qū)分音節(jié)界限都會(huì)影響說(shuō)話(huà)的自然程度,如果這方面沒(méi)有被重視,就會(huì)出現(xiàn)不是句中音節(jié)間隔相差太大,聽(tīng)上去斷斷續(xù)續(xù),就是在句子各音節(jié)發(fā)音相互不關(guān)聯(lián),聽(tīng)上去就像一個(gè)個(gè)獨(dú)立的音節(jié)往外奔,要不就是把“西安”念成“先”,或是“棉襖”念成“棉腦”。所以在教學(xué)中應(yīng)該把漢語(yǔ)語(yǔ)音內(nèi)與音節(jié)間的語(yǔ)音規(guī)則也作為教學(xué)的內(nèi)容之一。 因此,在語(yǔ)音學(xué)習(xí)階段,也可以適當(dāng)安排詞匯音節(jié),音變的難點(diǎn)訓(xùn)練。

語(yǔ)音是人們?yōu)榱吮磉_(dá)一定的意思,以語(yǔ)言的詞匯作材料、以語(yǔ)法作組合規(guī)則組成話(huà)語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)通過(guò)發(fā)音器官發(fā)出來(lái)的聲音。若不進(jìn)入語(yǔ)境,用于交際,發(fā)出話(huà)語(yǔ),何來(lái)語(yǔ)音?語(yǔ)音的任何一個(gè)成分,只有進(jìn)入語(yǔ)境用于交際時(shí)才能表達(dá)一個(gè)意思。例如:“hua sheng shu le”中的 “sheng”,既可以被理解成是“花生”的“生”,也可以被理解成“生熟”的“生”,但在這個(gè)例子里“sheng”只表示“花生”的“生”, 如果脫離了這個(gè)語(yǔ)境,我們不會(huì)理解它的意思,甚至?xí)`解成其它的意思,因此應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)音訓(xùn)練和語(yǔ)境合理地結(jié)合起來(lái),而語(yǔ)境往往是通過(guò)句子來(lái)體現(xiàn)的。人們表達(dá)思想的最小單位不是音節(jié),而是句子。學(xué)生掌握正確的發(fā)音是為了句子訓(xùn)練打基礎(chǔ),因而在語(yǔ)音教學(xué)中做到聲韻調(diào)訓(xùn)練和語(yǔ)流訓(xùn)練相結(jié)合是十分必要的。在教授漢語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),為了使教學(xué)更生動(dòng)有趣,可以選擇一些簡(jiǎn)單會(huì)話(huà)作為語(yǔ)言材料。這些會(huì)話(huà)都能為學(xué)生提供很好的語(yǔ)境感覺(jué),教師應(yīng)精心選擇合適的會(huì)話(huà)題材,一方面符合日常的交際,另一方面盡量遵循語(yǔ)音系統(tǒng)的規(guī)律。這樣做不僅可以充分考慮到學(xué)習(xí)者原有語(yǔ)言知識(shí)和世界知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,有意識(shí)地對(duì)比母語(yǔ)和漢語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的異同,加深學(xué)生對(duì)新的語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí)的理解;也能充分考慮到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略和記憶習(xí)慣的作用。即便是在會(huì)話(huà)中練習(xí)語(yǔ)音,也應(yīng)當(dāng)注意,語(yǔ)音學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,語(yǔ)音正確比說(shuō)話(huà)流暢更重要,因此盡量不要對(duì)學(xué)生的會(huì)話(huà)技巧有所苛求。

二、結(jié)語(yǔ)

有缺陷的發(fā)音可能暫時(shí)能達(dá)到交際的目的,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,語(yǔ)音的缺陷會(huì)成為日后的隱患,而且一旦缺陷成為習(xí)慣,就很難糾正了。因此,基礎(chǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí)是初級(jí)階段教學(xué)的重點(diǎn),但是語(yǔ)音學(xué)習(xí)的過(guò)程相對(duì)比較枯燥和容易引起學(xué)生畏懼,為了保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,教師在初期階段不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的正確性。把糾正語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)盡量放在教生字的時(shí)候進(jìn)行,那時(shí)可以反復(fù)教,反復(fù)練。 盡量讓學(xué)生經(jīng)過(guò)自己思考,知道哪兒錯(cuò)了,為什么錯(cuò),怎么說(shuō)才對(duì)。對(duì)初學(xué)者,不要過(guò)多重復(fù)學(xué)生的錯(cuò)音錯(cuò)調(diào),這樣會(huì)讓學(xué)生以誤為正,造成混亂,同樣這種課堂上反復(fù)糾正的緊張氣氛不僅不能使學(xué)生放松,而且還會(huì)傷害他們的自尊心,削弱他們的自信心??傊?,漢語(yǔ)教學(xué)要使語(yǔ)音學(xué)習(xí)貫穿整個(gè)語(yǔ)言教學(xué),而盡量避免走入誤區(qū),巧用教師的聲音技巧,教師多示范,學(xué)生多模仿,并進(jìn)行多次循環(huán)復(fù)習(xí),從而提高教學(xué)效率。

參考文獻(xiàn):

[1]王紅.淺談海外中文教學(xué)的幾個(gè)誤區(qū)[N].人民日?qǐng)?bào)海外版.2007.

漢語(yǔ)語(yǔ)音范文第5篇

關(guān)鍵詞:MELP;基頻;共振峰

中圖分類(lèi)號(hào):TP311 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3044(2013)16-3834-05

耳語(yǔ)是人們的語(yǔ)言交流方式之一,在會(huì)場(chǎng)、音樂(lè)廳、圖書(shū)館等禁止大聲喧嘩的場(chǎng)所被廣泛應(yīng)用。以前對(duì)耳語(yǔ)音的研究主要停留在語(yǔ)音基礎(chǔ)研究和醫(yī)學(xué)工作的需要,但是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展 ,耳語(yǔ)音的研究逐漸走向?qū)嶋H應(yīng)用, 主要是耳語(yǔ)音的識(shí)別、耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為正常音、耳語(yǔ)音的情感分析等等。

近些年來(lái)對(duì)耳語(yǔ)的研究逐漸受到世界各國(guó)研究人員的重視。由于耳語(yǔ)音沒(méi)有基頻,而進(jìn)行耳語(yǔ)音向正常音的轉(zhuǎn)換則是從無(wú)基頻到有基頻的轉(zhuǎn)換,顯然對(duì)需要基頻存在的條件下進(jìn)行的不同話(huà)者的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換不適用于耳語(yǔ)音。目前,關(guān)于耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為正常音的研究還處于起步階段,主要有 Morris 、Sharifzadeh及Ahmadi進(jìn)行了這方面的研究。Morris提出譜修正法來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)耳語(yǔ)音的轉(zhuǎn)換【1】。Sharifzadeh【2】和 Ahmadi【3】分別提出用CELP模型去實(shí)現(xiàn)耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為正常音。

本文的模型是基于MELP模型。利用MELP聲碼器的語(yǔ)音編碼和解碼,對(duì)所編碼模型部分進(jìn)行修改已達(dá)到適合漢語(yǔ)耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)化為正常的目的。轉(zhuǎn)換的目的就是保留語(yǔ)義的條件下,使轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)音逼近正常語(yǔ)音。由于耳語(yǔ)音相比于正常音發(fā)聲時(shí)聲帶不震動(dòng)、聲道拉長(zhǎng),而且語(yǔ)音的能量較弱,這就導(dǎo)致耳語(yǔ)音的基頻、聲道參數(shù)、增益等存在著差別。通過(guò)MELP解碼器把修改后的參數(shù)進(jìn)行合成語(yǔ)音。對(duì)于這些差別,通過(guò)一些處理得到所需要的參數(shù)?;l只存在漢語(yǔ)正常音的韻母中,所以在添加基頻的時(shí)候就要對(duì)語(yǔ)音進(jìn)行聲韻分割。對(duì)于聲道參數(shù)使用一種在線(xiàn)性頻譜域修改共振峰的方法。故提出了圖1所示的轉(zhuǎn)換語(yǔ)音的MELP模型。

本文第二部分,我們說(shuō)明如何進(jìn)行端點(diǎn)檢測(cè)和聲韻分割。第三部分,如何添加基頻。第四部分,修改聲道的共振峰參數(shù)。第五部分說(shuō)明模型其余參數(shù)的設(shè)定。第六部分為實(shí)驗(yàn)結(jié)果。第七部分為本文的結(jié)論。

2 添加基頻

耳語(yǔ)音的發(fā)生機(jī)理為聲帶不發(fā)生振動(dòng)。這樣耳語(yǔ)音就不存在基頻,那么就要求添加基頻。有的模型根據(jù)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)自適應(yīng)添加基頻。但是這些模型所要進(jìn)行學(xué)習(xí)和識(shí)別匹配的過(guò)程,這就需要進(jìn)行大量的運(yùn)算。然而耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)化為正常音的目的是為了更好地辨別語(yǔ)音的文字,所以在辨別文字的基礎(chǔ)上,盡量減少運(yùn)算的時(shí)間。對(duì)于說(shuō)話(huà)人,在聲道中含有一定的信息,在某種程度上可以辨別出來(lái)。在添加基頻中應(yīng)用五度字調(diào)模型來(lái)得到基頻的大小。

對(duì)于耳語(yǔ)音聲調(diào)與耳語(yǔ)音的幅值包絡(luò)、音長(zhǎng)存在著關(guān)系【7】。以包絡(luò)最大值出現(xiàn)的位置不同及變化趨勢(shì)不同,將包絡(luò)曲線(xiàn)分為:平臺(tái)型、前峰型、中峰型、后峰型和雙峰型。一聲包絡(luò)主要有平臺(tái)型和前峰型,二聲主要是前峰型和中峰型,三聲主要是雙峰型,四聲主要是前峰型。一般情況下,音長(zhǎng)與聲調(diào)也存在復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

3 共振峰參數(shù)

b)共振峰帶寬的改變

傅氏級(jí)數(shù)幅度值的計(jì)算是以語(yǔ)音的基音周期為基礎(chǔ),而耳語(yǔ)音沒(méi)有基頻,因此很難算出其值。但將其設(shè)置為1得到的合成語(yǔ)音波形及音質(zhì)沒(méi)有太大區(qū)別。因此在這轉(zhuǎn)換過(guò)程中,傅氏級(jí)數(shù)幅度值設(shè)置為1。

5 實(shí)驗(yàn)結(jié)果

6 結(jié)論

本文使用基于MELP的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為正常音。修改的MELP模型很有效的實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換語(yǔ)音,并且修改后得到的語(yǔ)音有很好的可懂度。

此方法可以使用在通信中,在設(shè)備輸入方應(yīng)用此分析模型得到MELP的參數(shù),再在接收方使用正常的MELP合成模型就可以滿(mǎn)足通信雙方的要求。以后的工作可以在耳語(yǔ)音和正常音的時(shí)間長(zhǎng)短方面進(jìn)行工作,這樣就更加的接近正常說(shuō)話(huà)的情境。

參考文獻(xiàn):

[1] Robert W. Morris, Mark A. Clements. Reconstruction of speech from whispers[J]. Medical Engineering & Physics. 2002;24 :515-520

[2] Hamid Reza Sharifzadeh, etc. Reconstruction of Normal Sounding Speech for Laryngectomy Patients Through a Modified CELP Codec[J]. IEEE Transactions on Biomedical Engineering. 2010;57:2448-2458

[3] Farzeneh Ahmadi, etc. Analysis – by - Synthesis Method for Whisper-Speech Reconstruction[J]. IEEE Conference. 2008;9:1280-1283

[4] 栗學(xué)麗,丁慧,徐柏齡.基于熵函數(shù)的耳語(yǔ)音聲韻分割法[J].聲學(xué)學(xué)報(bào).2005,30:69-75.

[5] 楊順安.五度字調(diào)模型在合成漢語(yǔ)語(yǔ)音中的應(yīng)用[J].方言.1987,2:142-147.

[6] A. V. Oppenheim and R. W. Schafer, Discrete-Time Signal Processing[M]. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1989.

[7] 徐敏.基于MELP模型的漢語(yǔ)耳語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為正常音的實(shí)現(xiàn)[D]. 蘇州:蘇州大學(xué),2007.

相關(guān)期刊更多

國(guó)際漢語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地;中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系

國(guó)際漢語(yǔ)教育

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)教育部

漢語(yǔ)史研究集刊

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院