前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇熱鍋上的螞蟻的歇后語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
背鍋?zhàn)由仙叫笳Z的答案
背鍋?zhàn)由仙健?前(錢)短
背鍋?zhàn)由仙叫笳Z的答案拓展【經(jīng)典篇】
煙袋鍋烤手 - 沒有熱乎勁
煙袋鍋里炒芝麻鹽兒 - 豆饞不逗嘴幾
肉骨頭落了鍋 - 啃(肯)定了(比喻確定無疑)
灶王爺打跟頭 - 砸鍋了
熱鍋上的螞蟻 - 團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)(比喻陷入了難以擺脫的困境,急得走來走去,坐立不安)
熱鍋里的螃蟹 - 爪子緊撓(比喻十分難受)
熱鍋炒辣椒 - 夠嗆(比喻不怎么樣)
啄未鳥下油鍋 - 嘴硬骨頭酥
臘鴨子煮到鍋里頭 - 身子爛了,踴頭還硬(比喻身子受了苦,嘴上還是不肯說)
砸鍋賣鐵 - 豁出來了
炊事員行罩 - 替人背黑鍋
擋鳳板做鍋蓋 - 受了冷氣受熱氣
廢日堆里的鐵鍋 - 破爛貨
沸水鍋里煮螃蟹 - 看你橫行到幾時(shí)
滾水鍋里撈出的棉花 - 熟套子
滾水鍋時(shí)撈出的棉花 - 熟套子
滾水鍋時(shí)勞活魚 - 荒唐
背鍋?zhàn)由仙?a href="http://www.83352.cn/haowen/141586.html" target="_blank">歇后語的答案拓展【熱門篇】
一鍋稀米湯 - 全靠熬
一鍋?zhàn)訙啘?- 糊涂到一塊了
一錘于砸了鍋 - 捅個(gè)大漏子
黃連鍋里煮人參 - 從苦水中熬過來的(比喻經(jīng)歷過艱苦生活的磨難)
鐵錘當(dāng)炒勺 - 砸鍋
屬煙袋鍋的 - 一頭熱乎
拿著草帽當(dāng)鍋蓋 - 亂扣帽子(比喻對人或事不經(jīng)過調(diào)查研究,仔細(xì)分析,就輕率地加上現(xiàn)成的不好的名目)
馬勺碰鍋沿 - 常有的事(比喻屢見不鮮)
煙袋鍋里煮飯 - 搗鼓不開
煙袋鍋里炒芝麻 - 小搗鼓
煙袋鍋里炒雞蛋 - 請的哪門子客
背鍋?zhàn)由仙叫笳Z的答案拓展【最新篇】
滾油鍋里撿全子 - 難下手
高粱米塌飯鍋 - 悶(燜)起來了
鍋臺(tái)上種地 - 沒幾分
鍋臺(tái)上種瓜 - 不發(fā)芽
鍋堂里的老鼠 - 灰溜溜
鍋里扔石頭 - 砸啦
鍋里的瘦油條 - 受煎熬
鍋里的炸油條 - 翻來復(fù)去
鍋蓋上的米粒 - 熬出來的
滾水鍋里煮棉花 - 熟套子
砂鍋里的火藥 - 容不得半點(diǎn)火墾
臘鴨子煮到鍋里頭 - 身子爛了,踴頭還硬
客鍋的蝦子 - 還想跳幾下
歇后語猜成語答案大全
1. 仇人相見-分外眼紅
2. 狗拿耗子-多管閑事
3. 熱鍋上的螞蟻-團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)
4. 貓哭耗子-假慈悲
5. 秀才遇到兵-有理說不清
6. 八仙過海-各顯神通
7. 劉備借荊州-有借無還
8. 姜太公釣魚-愿者上鉤
9. 三個(gè)臭皮匠-頂個(gè)諸葛亮
10. 黃鼠狼給雞拜年-沒安好心
11. 三十六計(jì)-走為上計(jì)
12. 兔子尾巴-長不了
13. 羊伴虎睡-靠不住
14. 腳踏西瓜皮-滑到哪里是哪里
15. 大水淹了龍王廟-不認(rèn)自家人
16. 糞坑里的石頭-又臭又硬
17. 關(guān)老爺赴會(huì)-單刀直入
18. 麻雀開會(huì)-嘰嘰喳喳
19. 寒天喝涼水-點(diǎn)滴在心頭
20. 放風(fēng)箏斷了線-沒指望
21. 和尚打傘-無法無天
22. 油瓶倒了也不扶-懶到家了
23. 草把做燈-粗心
24. 孔夫子搬家-凈是輸
25. 狐貍尾巴-藏不住
26. 鼠進(jìn)書箱-咬文嚼字
27. 水仙不開花-裝蒜
28. 有借有還-再借不難
29. 到火神廟求雨-找錯(cuò)了門
30. 大海撈針-沒處尋
31. 木匠帶枷-自作自受
32. 六月天,孩兒臉-說變就變
33. 東吳招親-弄假成真
34. 門縫里看人-把人看扁了
35. 老虎拉車-誰敢
36. 小蔥拌豆腐-一清二白
37. 新官上任-三把火
38. 司馬昭之心-路人皆知
39. 阿斗的江山-扶不起
40. 打開天窗-說亮話
41. 關(guān)公放曹操-念舊情
42. 老太太吃湯圓-囫圇吞
43. 提著燈籠砍柴-明砍
44. 丟了西瓜撿了芝麻-因小失大
45. 虎口拔牙-膽子大
46. 針尖對麥芒-針鋒相對
47. 潑出去的水-收不回
48. 龍王爺跳海-回老家
關(guān)鍵詞:漢語;規(guī)范語匯;生活語匯;對應(yīng)關(guān)系;索緒爾
中圖分類號(hào):H03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):(2008)04-0057-06
近年來,“漢語熱”和“孔子學(xué)院”在世界范圍的推廣和建立,使得對外漢語教學(xué)也成為當(dāng)今中國面向世界,推介中國文化,介紹中國當(dāng)展的重要窗口。我校抓住了這一歷史機(jī)遇,首開陜西省民辦高等院校招收外國留學(xué)生的先例,較早地開展了對外漢語的教學(xué)工作。在對外漢語的語言教學(xué)中,首當(dāng)其沖的教學(xué)實(shí)踐問題之一,就是要外國留學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代漢語的規(guī)范語匯和生活語匯,要讓他們在用漢語進(jìn)行人際交流和社會(huì)交際中,能夠恰當(dāng)?shù)厥褂矛F(xiàn)代漢語的規(guī)范語匯和生活語匯。因此,厘清現(xiàn)代漢語規(guī)范語匯和生活語匯的關(guān)系,就成為對外漢語教學(xué)中的一個(gè)重要問題。
一
著名語言學(xué)家索緒爾的語言學(xué)理論認(rèn)為,人類的語言中存在著語言和言語兩個(gè)系統(tǒng)。他認(rèn)為,語言是社會(huì)的、主要的;言語是個(gè)人的、從屬的。語言是語言共同體成員中的語法體系,言語則是人們平時(shí)所說的話,是依賴于語法系統(tǒng)的說話行為。言語是語言的體現(xiàn)。索緒爾還認(rèn)為語言與言語兩個(gè)系統(tǒng)是一種“區(qū)別相應(yīng)”的關(guān)系,也就是說它們之間既是對應(yīng)的又是區(qū)別的。語詞在語言中具有“價(jià)值”而在話語中則具有“用義”。
依據(jù)索緒爾的理論,我們分析語言現(xiàn)象得出:世界上任何語種的語言系統(tǒng)都可劃分為兩個(gè)子系統(tǒng)――語言的(規(guī)范語匯)系統(tǒng)和言語的(生活語匯)系統(tǒng)。語言(規(guī)范語匯)系統(tǒng)是一個(gè)語種的語音、文字、詞匯和語法的規(guī)范性藍(lán)本,是學(xué)習(xí)這種語言的規(guī)范性依據(jù),就是這種語言的“價(jià)值”。而言語(生活語匯)系統(tǒng)則是在一種規(guī)范語匯系統(tǒng)引領(lǐng)下的靈活多樣、生動(dòng)活潑的語用形式,也就是這種語言的“用義”。規(guī)范語匯是生活語匯的范本,規(guī)范語匯和生活語匯之間就一定存在兼容性;生活語匯是規(guī)范語匯的語用形式,那也就必定存在著明顯的區(qū)分。對于學(xué)習(xí)非母語的第二語言的人來說,第二語言的兩個(gè)子系統(tǒng)涉及的語言知識(shí)都是需要學(xué)習(xí)的――既需要學(xué)習(xí)第二語言的規(guī)范語匯,又需要掌握第二語言的生活語匯;既需要了解兩種語匯的兼容性,又需要了解兩種語匯的語用差異性。那么,在對外漢語的教學(xué)中,必須兼顧規(guī)范語匯和生活語匯的教學(xué),辨析現(xiàn)代漢語語匯的規(guī)范性和語用性之間存在的“兼容”和“差異”的特性,要進(jìn)行兩種語匯的“雙軌制”教學(xué)。只有這樣,才能使學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生較好地掌握漢語言語匯的規(guī)律,在語用中能夠較準(zhǔn)確地用漢語進(jìn)行交流和交際。所以,在對外漢語教學(xué)中,對漢語的規(guī)范語匯和生活語匯的兩個(gè)系統(tǒng)之間――“價(jià)值”和“用義”關(guān)系的解析,就成了對外漢語教學(xué)中的重要內(nèi)容。
我們知道,目前對外漢語各層級(jí)的語言課程,如讀寫、聽力、口語等課程的教材,都是以現(xiàn)代漢語的規(guī)范語匯為教學(xué)的主體內(nèi)容,這樣一來,漢語規(guī)范語匯和生活語匯教學(xué)的同時(shí)推進(jìn),進(jìn)行兩種語匯的“雙軌制”教學(xué),并通過這種教學(xué)擴(kuò)大漢語語匯的語用范圍就會(huì)受到一定的制約,所以規(guī)范漢語語匯的學(xué)習(xí)必不可少,生活語匯的掌握也不可忽略。為此,在對外漢語教學(xué)的實(shí)踐中,我們力求揭示現(xiàn)代漢語規(guī)范語匯和生活語匯兩個(gè)系統(tǒng)之間“區(qū)分相應(yīng)”的規(guī)律,以便幫助留學(xué)生較快地和盡可能多地掌握現(xiàn)代漢語的語匯。
二
在教學(xué)中我們認(rèn)為可以首先解決的,是現(xiàn)代漢語規(guī)范語匯和生活語匯的同義(近義)或反義的對應(yīng)關(guān)系的問題,也就是解決語言和言語的“相應(yīng)”關(guān)系。在教學(xué)中,我們常常會(huì)用橫向延展詞語之間的順向(同義)或逆向(反義)聯(lián)系的方法,找出現(xiàn)代漢語規(guī)范語匯和生活語匯之間存在著的順向和逆向的對應(yīng)關(guān)系,這樣就可以大大拓寬現(xiàn)代漢語語匯的視域。
1 漢語規(guī)范語匯和生活語匯順向(同義或近義)對應(yīng)的鏈接擴(kuò)展。這種方法是在學(xué),習(xí),一個(gè)詞語時(shí),順著該詞語的同義義素鏈接推衍,形成一個(gè)漢語規(guī)范語匯的同義詞或近義詞的詞匯鏈,然后再由這個(gè)規(guī)范語匯的詞匯鏈推衍出跟此詞匯鏈相關(guān)的生活語匯中的同義詞或近義詞,依此類推,就可以大大增加詞匯量。如:
①單身――獨(dú)身――孤身――孑然一身……(規(guī)范詞匯)――光棍兒――光桿兒……(生活詞匯)
②貧窮――貧困――窮困――窮匱……(規(guī)范詞匯)――窮光蛋――窮得叮當(dāng)響――窮得砸鍋賣鐵……(生活詞匯)
從①的鏈接里,我們發(fā)現(xiàn)其中的對應(yīng)聯(lián)系:這些詞匯中的義素“單”、“獨(dú)”“孤”“孑”的意思都有“獨(dú)自一個(gè),不跟別的合在一起”的意義??梢哉f這些義素都有同義關(guān)聯(lián)。在教學(xué)中,無論講到這條詞匯鏈上的任何一個(gè)詞語,都可以擴(kuò)展出這條詞匯鏈條中相關(guān)的同義詞。學(xué)習(xí)中如果能認(rèn)知和識(shí)記這條詞匯鏈上義素的意義,就能推而廣之,識(shí)記更多相關(guān)的同義詞語而增加詞匯量。在②的鏈接里,我們也看到了相同的情形,在這條詞匯鏈上都包含有“貧”和“窮”意義相同的義素,以此就能推衍出和“貧”、“窮”意義相聯(lián)系的一系列同義詞,從而再推導(dǎo)出生活語匯中的同義詞,最后形成了一條詞語豐富的詞匯鏈。
但是,如果我們比較一下規(guī)范語匯和生活語匯鏈接,就能看出二者之間存在的區(qū)別。在①的鏈接里,“光棍兒”一詞雖然也是“單身”等詞語的同義詞,可“光棍兒”一詞的義素跟規(guī)范語匯鏈條中的詞語義素從其本義上看,則無任何意義上的聯(lián)系,而是“光”含有的“全都沒有”的義項(xiàng),和“單”、“獨(dú)”“孤”“孑”含有的“獨(dú)自一個(gè),不跟別的合在一起”的義素有著意義上的“類比”對應(yīng)關(guān)系,所以用“光棍兒”來比喻“單身”時(shí),它們之間才有了意義上的關(guān)聯(lián),“光棍兒”的“單身”含義才是明確的。
在②的鏈接里,雖然規(guī)范語匯和生活語匯都有“窮”這個(gè)義素,在語義上有很強(qiáng)的兼容性,但二者之間則有著修辭上的明顯區(qū)分,前者立足反映事實(shí)狀態(tài),詞語嚴(yán)正;后者則立足描述事實(shí)狀態(tài),詞語夸張生動(dòng),顯然是“夸張”的修辭起了作用?!案F光蛋”、“窮得叮當(dāng)響”、“窮得砸鍋賣鐵”,這些詞匯有明顯的生活實(shí)況的描摹,這是一種創(chuàng)造性的語用實(shí)踐。索緒爾認(rèn)為,語言具有“能指”和“所指”的功能,但“能指”和“所指”結(jié)合而成的符號(hào)卻有著“任意性原則”,這條原則的要旨,其實(shí)在于“所指”的任意性或創(chuàng)造性上,因?yàn)槊糠N語言都以特有的、“任意”的方式把世界分成不同的概念和范疇。因此,生活語匯的更加生動(dòng)活潑的形式,正是來源于“所指”的創(chuàng)造性上。
由以上兩例可以看出,在詞語順向的鏈接擴(kuò)展里,詞語義素的兼容――“同義”義素在詞匯的鏈接中起著關(guān)鍵作用,尤其對規(guī)范漢語詞匯擴(kuò)展的作用明顯。但是,生活語匯的同義鏈接則會(huì)受到言語實(shí)踐實(shí)況的影響,使生活語匯中的詞語跟規(guī)范語匯中詞語的“同義”義素聯(lián)系不是直接的,而是在對生活語匯的義素引申之后,才有了“同義”的聯(lián)系。所以,對生活語匯與規(guī)范語匯詞語的同義對應(yīng)關(guān)系所存在的差異,還需要從語用學(xué)的層面上對它們進(jìn)行闡釋,才能清楚揭示漢語規(guī)范語匯和生活語匯之間的順向同義聯(lián)系以及它們之間的差別。
2 漢語規(guī)范語匯和生活語匯反向?qū)?yīng)的鏈接擴(kuò)展。這種方法是在學(xué)習(xí)一個(gè)詞語時(shí),先找出與這個(gè)詞語對應(yīng)的一個(gè)反義詞,然后再順著這個(gè)反義詞的義素鏈接推衍,形成一個(gè)規(guī)范詞語的詞匯鏈接后,再由這個(gè)規(guī)范詞匯鏈推衍出同義的生活詞語的詞匯鏈。如:
①聰明(聰慧……)――(反義詞)愚蠢――愚笨――愚鈍――愚蒙――愚不可及……(規(guī)范詞匯)――傻――傻帽――傻乎乎――傻里傻氣……(生活詞匯)
②熱情(熱心……)――(反義詞)冷淡――冷待――冷漠――冷落――冷遇……(規(guī)范詞匯)――冷臉兒――冷冰冰――冷眉冷眼……(生活詞匯)
從①和②的鏈接里,可以看出在一個(gè)詞語的反向鏈接的詞匯鏈上的詞語,實(shí)際是詞語對應(yīng)的反義詞的順向鏈接,由此推衍開去,形成一個(gè)反向同義的詞匯鏈。如果把詞語順向鏈接擴(kuò)展和反向鏈接擴(kuò)展結(jié)合在一起,那么詞匯的增加量就會(huì)翻一番。
如果我們把以上兩種詞語推衍鏈接的擴(kuò)展方法納入思維類型來看的話,詞語順向鏈接擴(kuò)展是求同思維,詞語反向鏈接擴(kuò)展是在求異思維之后的求同思維。作為成年人的留學(xué)生來說,一般都應(yīng)該具有求同思維和求異思維的能力,所以運(yùn)用詞語順向鏈接擴(kuò)展和反向鏈接擴(kuò)展的教學(xué)方法,留學(xué)生接受起來并不困難。但是,語匯的鏈接擴(kuò)展是要有一定條件的――要在詞語識(shí)記和認(rèn)知的基礎(chǔ)上才能完成。因此,在學(xué)習(xí)漢語的初級(jí)階段,強(qiáng)調(diào)詞語的逐個(gè)識(shí)記和認(rèn)知也是必不可少的。如果沒有一定詞匯量的積累,詞語的對應(yīng)鏈接擴(kuò)展是無法推進(jìn)的。
三
從漢語語法的角度看,現(xiàn)代漢語規(guī)范語匯和生活語匯之間還存在著“同義”順向或“反義”逆向的語法對應(yīng)關(guān)系。也就是說,在漢語的語言系統(tǒng)里,既表現(xiàn)為規(guī)范語匯和生活語匯之間的詞語單位的對應(yīng);也表現(xiàn)為規(guī)范語匯和生活語匯之間的語法單位的對應(yīng)。我們以同義對應(yīng)為例,比如:“父親――爸爸”,“老鼠――耗子”,“蟋蟀――蛐蛐”,這是規(guī)范語匯和生活語匯詞語單位的對應(yīng)。再比如:“性格軟弱――性格太面”,“駕駛汽車――開車”,這是規(guī)范語匯和生活語匯短語單位的對應(yīng)。又比如:“小芬辭去工作做生意去了。――小芬丟掉工作做買賣去了?!薄澳銜?huì)遭到拒絕的。――你會(huì)碰釘子的?!边@又是規(guī)范語匯和生活語匯語句單位的對應(yīng)。而這些對應(yīng)關(guān)系都是規(guī)范語匯和生活語匯常見的語法對應(yīng)關(guān)系。下面我們看示例:
1 漢語規(guī)范語匯和生活語匯的詞語單位的對應(yīng)關(guān)系(反義對應(yīng)略)。
①逝世――辭世――去世――死亡(規(guī)范詞語)――死了――人不在了――人走了(生活詞語)
②夫人――婦人――妻子――愛人(用在特定語境中指女性) (規(guī)范詞語)――老婆――媳婦(生活詞語)
③馬鈴薯(規(guī)范詞語)――土豆――洋芋――山藥蛋(生活詞語)
在①中,我們看到兩個(gè)問題:一是生活語匯中的“死”這個(gè)詞在中國人的文化心理上是一個(gè)避諱的詞語,所以中國人一般會(huì)采用借代的方式,對自己的親人或較親近的人,用“人不在了”、“人走了”來表達(dá)“死”的含義。二是規(guī)范語匯鏈條上的詞語雖同義,但它們又有用在不同場合,針對不同人物的區(qū)別的。“逝世”、“辭世”是用在有社會(huì)影響,受人尊重的人物身上;而“去世”、“死亡”則用在一般人身上。
②里的“夫人”、“婦人”和“妻子”都有著明顯的中國傳統(tǒng)文化的倫理色彩?!抖Y記?典禮下》里說得很清楚:“天子之妃曰‘后’,諸侯曰‘夫人’,大夫曰‘孺人’,士曰‘婦人’,庶人曰‘妻’?!庇纱丝梢?,雖然“夫人”、“婦人”、“妻子”都是男性的配偶,但決定對她們的稱謂的則是男性的身份和地位,并在對她們的不同稱謂中,顯示出她們身份地位的等級(jí)差異。而“愛人”一詞是學(xué)習(xí)西方的一個(gè)詞匯,在夫妻關(guān)系中既可以稱男性,也可以稱女性,有著明顯的平等意識(shí)?!袄掀拧薄ⅰ跋眿D”的稱呼,完全是中國傳統(tǒng)日常生活中使用的俗語,多少有著男權(quán)的含義。所以,表達(dá)男性配偶的這些詞語,雖然意思相同,但它們的文化背景和文化內(nèi)涵則有很大差別。
③中的“馬鈴薯”是植物的學(xué)名,是純粹的規(guī)范詞語?!巴炼埂笔恰榜R鈴薯”的通稱,是生活中通用的詞語。而“洋芋”和“山藥蛋”則是方言詞語。使用這些同義詞語就需要看語言環(huán)境,因?yàn)樗鼈冇忻黠@的地域色彩。
因此,現(xiàn)代漢語規(guī)范語匯和生活語匯的詞語單位對應(yīng)中,包含著和漢語詞語相關(guān)的諸多中國文化信息和生活實(shí)況語用信息。在教學(xué)中,必須解讀現(xiàn)代漢語語匯蘊(yùn)涵的文化意義和語用意義,才能使留學(xué)生從漢語語匯的本質(zhì)層面上認(rèn)知和理解漢語語匯的內(nèi)涵和意義。在規(guī)范語匯和生活語匯的詞語單位對應(yīng)中,詞語中的文化信息是兼容的,但語用意義則要受生活實(shí)景實(shí)況的制約,有語境的限制。
2 漢語規(guī)范語匯和生活語匯的短語單位的對應(yīng)關(guān)系。
①白菜每斤一元――白菜一塊
②驕傲自大――翹尾巴
③焦急不安――熱鍋上的螞蟻――急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)
從以上三個(gè)例子中,可以看出規(guī)范語匯和生活語匯在短語單位對應(yīng)關(guān)系中,前者是規(guī)范的書面語,后者是口語中的俗語或慣用語;前者嚴(yán)謹(jǐn),后者形象;前者文雅,后者通俗;二者之間有明顯的區(qū)別。在短語單位對應(yīng)關(guān)系中,二者雖然語義相同,但語氣卻有異。語氣有異主要是在語用上的區(qū)別。在語用方面有兩個(gè)問題值得注意:
第一,語境因素是理解和認(rèn)知規(guī)范語匯和生活語匯區(qū)別意義的要素,尤其要注意言語發(fā)生的“共時(shí)”語境。索緒爾說:“如果價(jià)值存在于事物本身,存在于事物之間的自然關(guān)系中,便可以在某種程度上就歷時(shí)的發(fā)展去追溯這種價(jià)值。但不可忘記,這種價(jià)值在任何時(shí)候都取決于與它同時(shí)存在的價(jià)值系統(tǒng)?!薄肮矔r(shí)現(xiàn)象是同時(shí)存在的各種形式之間的關(guān)系(例如對立關(guān)系)。普通語法的一切都屬于共時(shí)態(tài)”比如①A句的“白菜一塊”,如果離開買菜的共時(shí)語境,“白菜一塊”的含義是模糊的,“一塊”錢可能是一棵白菜的價(jià)錢,也可能是一斤白菜的價(jià)錢,或是一堆白菜的價(jià)錢。只有在菜市場的語境中,白菜的數(shù)量和價(jià)錢的關(guān)系才是清楚的。再者,離開“共時(shí)”語境,“一塊”可能就不是錢的“數(shù)量”,指價(jià)格,而可能是“一塊兒”白菜,是白菜的“數(shù)量”。
第二,掌握現(xiàn)代漢語的慣用語和歇后語等語言資料,要和規(guī)范語匯意義嚴(yán)格對應(yīng),使慣用語和歇
后語等生活語匯有清晰的語用意義。比如:②中“翹尾巴”這個(gè)慣用語,只和規(guī)范詞語的“驕傲自大”對應(yīng),使“翹尾巴”只單純含有“驕傲”的意義,在使用中才不會(huì)產(chǎn)生其他意思。又比如:③的“熱鍋上的螞蟻――急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”這一歇后語,如果不出現(xiàn)“急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”的“謎底”,只出現(xiàn)“熱鍋上的螞蟻”的“謎面”,對不了解漢語口語的常用語匯格式的人是無論如何也無法把規(guī)范詞語的“焦急不安”和歇后語的“像熱鍋上的螞蟻”聯(lián)系起來的。
3 漢語規(guī)范語匯和生活語匯的句子單位的對應(yīng)關(guān)系。
①我覺得這個(gè)人很陌生。――這個(gè)人不熟悉。
②她的小說是暢銷書。――她的小說賣得很火。
③這里的氣氛不正常。――這里的味道不對勁。
在這三個(gè)例子中,規(guī)范語匯的句子結(jié)構(gòu)形態(tài)完全是漢語的規(guī)范語法的結(jié)構(gòu)形態(tài)。但生活語匯的句子結(jié)構(gòu)的關(guān)系就不是規(guī)范語法句式。①中的“這個(gè)人不熟悉”的“這個(gè)人”應(yīng)該是“賓語”,但在實(shí)踐言語里卻在“主語”的位置上,如果按照規(guī)范語法關(guān)系,這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是不完整的和有歧義的。②中的“暢銷”一詞和“賣得火”的短語在語用上完全是規(guī)范語匯和生活語匯的對應(yīng)區(qū)別。③的“這里的味道不對勁”里的“味道”如果有“氣氛”意義的話,就一定是在“共時(shí)”語境中的內(nèi)心感受,而不是嗅覺上的感覺。因此,規(guī)范語匯和生活語匯的語法單位的同義對應(yīng)是在“共時(shí)”語境中的對應(yīng),離開語境關(guān)系,語法單位同義對應(yīng)就會(huì)發(fā)生錯(cuò)位,就會(huì)產(chǎn)生另外的意義。比如:
①我跟他說不上話。(生活語匯)
②今天來了個(gè)開門紅。(生活語匯)
①句中在沒有語境背景下,“說不上話”的意思可以有幾種理解:
A,沒機(jī)會(huì)和對方說話。B,不認(rèn)識(shí)對方,所以無法和對方對話。C,關(guān)系不好,所以不愿和對方說話。D,關(guān)系一般,不能說出有求對方的話。在缺少語境條件時(shí),①句就會(huì)有多個(gè)義項(xiàng),如果加入語境條件,①句的意思就一目了然了,如:
我和他關(guān)系一般,說不上話。
把①放在“我和他關(guān)系一般”特定語境中,就只有D的意思。所以“說不上話”就不是一般意義的“不能對話”的意思了。
②句中的“開門紅”一詞,在規(guī)范語匯中有兩個(gè)義項(xiàng):A,一年開始得順利,有成效。B,一項(xiàng)工作、事業(yè)剛一開始就獲得顯著成績。②句中的“今天”的限定排斥了A,那么B所指的“工作和事業(yè)”在②缺乏語境的條件下,顯然是不明確的。如果在共時(shí)語境條件下,“工作和事業(yè)”的所指。就是十分明晰的。如:
關(guān)小瑛開的韓國餐館,今天來了個(gè)開門紅。
②句如果有了“關(guān)小瑛開的韓國餐館”,那么“工作和事業(yè)”的語言背景就是明確的,“開門紅”的“所指”就有了實(shí)際的語用“價(jià)值”。
從上面的分析可以看出,語境因素在語用中的重要意義。索緒爾說,要了解語言純粹的價(jià)值系統(tǒng),就要考慮兩個(gè)在語言的運(yùn)行中起作用的要素,那就是“觀念”和“聲音”。在這里,我們雖然只涉及了“觀念”的問題,但正說明漢語語境要素正是需要留學(xué)生了解漢語“觀念”的要素,不明白漢語語用中的“含蓄”的文化特點(diǎn),也就無法理解漢語語匯共時(shí)語境的意義。因而,對外漢語教學(xué)中闡釋漢語的文化內(nèi)涵是十分重要和十分必要的。由此可以看出,在對外漢語教學(xué)中講解規(guī)范語匯和生活語匯的對應(yīng)關(guān)系時(shí),是無法回避漢語“共時(shí)”語境中的文化意義的。
四
我們以同義對應(yīng)為例,粗略梳理了漢語規(guī)范語匯和生活語匯的對應(yīng)關(guān)系(反義對應(yīng)可以以同義為例舉一反三,故反義示例分析略)。但在言語實(shí)況中我們知道,在使用漢語語匯的同義詞語時(shí),有的時(shí)候是不能互相置換的,即使它們的“義素”相同或相近。示例如下:
①她有一雙慈祥的眼睛。――她有一雙仁慈的眼睛。
②他有很多游歷的經(jīng)驗(yàn),知道很多中國的名勝古跡。――他游覽過許多地方,知道很多中國的名勝古跡。
①里的“慈祥”和“仁慈”都是形容詞,都包含“慈”――“慈愛”的義素,但在前后兩個(gè)句子里,“慈祥”和“仁慈”在語用中卻不能互相置換。“慈祥”形容表情、神態(tài),“仁慈”形容思想、感情,二者的“所指”是有區(qū)別的。②里的“游歷”和“游覽”都是動(dòng)詞,都有“游”――“旅游”的義素,但“游歷”重在強(qiáng)調(diào)旅游中的一個(gè)一個(gè)經(jīng)過,“游覽”則重在強(qiáng)調(diào)旅游中的觀賞經(jīng)過。有了這樣的區(qū)別,在語用中也就不能置換。因此,我們看到,同義對應(yīng)雖然有擴(kuò)展語匯的意義和作用,但在語用中卻不能“以不變應(yīng)萬變”。正如索緒爾說的語言的“所指”和“能指”中存在著的“任意性原則”的要旨,在于“所指”的任意性或創(chuàng)造性是每種語言都以特有的、“任意的”方式把世界分成不同的概念和范疇,這個(gè)原則是“頭等重要的”,“它的意義是無法估量的”。“同義詞的替換,是以保持基本意義不變、不產(chǎn)生明顯區(qū)別為條件的,即不改變動(dòng)態(tài)語義真值?!钡恰巴x詞的差別決定了在具體的言語實(shí)踐中,同義詞的替換一般是不可能的”。應(yīng)該說,漢語規(guī)范語匯和生活語匯中的同義詞語的差異性,是同義詞匯的又一重要規(guī)律,正如索緒爾認(rèn)為的,同義詞“只是由于它們的對立才各有自己的價(jià)值”,這一點(diǎn)正是從理論上求證了漢語規(guī)范語匯和生活語匯存在的同義詞匯語用的差異性及其“價(jià)值”。