前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇心中的遺憾范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
期盼
??等待天使的到來
那段時間,天空總是非常的藍(lán),藍(lán)得透明,透明得可以看到天堂。
天堂里,一個個天使忙碌著實行著自己的使命,而屬于我的那個天使,去遲遲未到。
期待的也就是他們捎來的一封信吧!一封關(guān)于我成功進入了創(chuàng)新作文大賽復(fù)賽的通知書,還附帶著復(fù)賽試卷的一封信,但那送信的天使卻……
一、中韓新農(nóng)村建設(shè)的相同點
(一)、城鄉(xiāng)背景有相似點
人多地少資源稟賦條件下的東亞經(jīng)濟在經(jīng)濟現(xiàn)代化過程中城鄉(xiāng)差距非常明顯。韓國和中國也不例外。上世紀(jì)70年代韓國經(jīng)濟起步階段,也存在這些問題,開始實施新村運動的1970年韓國農(nóng)民收入相當(dāng)于城市居民收入的75%。2005年中國城市居民人均可支配收入10493元,農(nóng)民人均純收入為3255元,農(nóng)民收入僅相當(dāng)于城市居民收入的31%。不僅在收入上差距明顯,在社會公共事業(yè)方面也存在明顯差距。這些差距形成了兩國新農(nóng)村建設(shè)的背景。
(二)、同處于城市化進程推進過程中
要在人多地少的農(nóng)業(yè)國家實現(xiàn)現(xiàn)代化必然要經(jīng)歷一個農(nóng)村剩余勞動力的轉(zhuǎn)移過程,這一點不僅是一個歷史事實,也已經(jīng)被傳統(tǒng)的經(jīng)典經(jīng)濟理論所描述和分析。我們從韓國農(nóng)業(yè)人口所占比例可以看出,上世紀(jì)70、80年代韓國新農(nóng)村如火如荼進行的過程,也是農(nóng)業(yè)人口比例快速下降的過程。例如,1970年韓國的城市化率為55.3%,而到1990年上升到84.3%。這樣的城市化上升速度是比較快的。
接下來,我們看看我國的城市化發(fā)展過程。改革工放前,由于計劃經(jīng)濟采取的戶籍制度等多種農(nóng)民歧視政策,把農(nóng)民牢牢地固定在農(nóng)業(yè)和農(nóng)村,嚴(yán)重制約了中國城市化的自然發(fā)展。改革開放后,伴隨著三農(nóng)政策的逐步取消,城市化在逐步提高,進入了快速發(fā)展期。已經(jīng)從改革開放之初的不足20%提高到2003年的40.5%。
二、中韓新農(nóng)村建設(shè)的不同點
(一)、經(jīng)濟發(fā)展的實體有差異
盡管韓國和我國在新農(nóng)村建設(shè)提出之際背景相同,但這只是表面上的相同,因為看似相同的外表所依附的經(jīng)濟實體有實質(zhì)差別。從經(jīng)濟發(fā)展階段上看,韓國新村運動起始的1970年,當(dāng)時韓國正值工業(yè)化起飛前夜,經(jīng)濟整體上比較落后。而現(xiàn)今我國已經(jīng)經(jīng)過了改革開放后20多年的起飛過程,而且速度還比較快。許多地區(qū)目前已進入了工業(yè)化的中后期階段,經(jīng)濟發(fā)展階段明顯比韓國新村運動起步時高。從人均收入水平看,1971年的韓同人均國民收入只有286美元,而我國在2002年已經(jīng)突破了人均1000美元。也就是說,我們要建設(shè)的新農(nóng)村是在高層次上的建設(shè),而不是向像當(dāng)面韓國一樣對“作茅草屋,點煤油燈”的農(nóng)村的建設(shè)。
(二)、微觀的農(nóng)民需求有差異
宏觀經(jīng)濟不同的發(fā)展階段必然反映在農(nóng)民微觀需求的小同差異上。當(dāng)年韓國新村運動要解決的是最基本的農(nóng)民生活問題和農(nóng)村設(shè)施的建設(shè)。村內(nèi)最基本的基礎(chǔ)設(shè)施成為當(dāng)時建家設(shè)的重點,農(nóng)民自家最基本的居住條件也是建設(shè)的重點,而這些我國早在改革開放前甚至都基本解決了。
與韓國相比,我國現(xiàn)階段建設(shè)新農(nóng)村,是在農(nóng)民基本生活問題已經(jīng)解決的基礎(chǔ)上,為了實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的目標(biāo),而解決農(nóng)民更深層次的問題,也就是農(nóng)村經(jīng)濟的發(fā)展問題。滿足農(nóng)民更高層次的經(jīng)濟和社會需要。比如,農(nóng)民子女的教育問題,農(nóng)村民主管理的體制建設(shè)等。
(三)、新農(nóng)村建設(shè)的外部環(huán)境不同
韓國新農(nóng)村建設(shè)的當(dāng)年,國際經(jīng)濟一體化水平還很低,外部因素的影響相對較小。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟也比較封閉,政策操作起來比較容易。事實上,長期以來,韓國對進口的農(nóng)產(chǎn)品課以很高的關(guān)稅,以此來保護本國農(nóng)民的利益。而這種保護方式在全球一體化面前已經(jīng)開始面臨外部挑戰(zhàn)。而我國目前的新農(nóng)村建設(shè)卻是在全球一體化的背景下起步,既要采取內(nèi)部的農(nóng)村發(fā)展政策,也要應(yīng)對外部經(jīng)濟的沖擊。
樸振煥(2005)在總結(jié)韓國新農(nóng)村運動后期衰退的原因時指出,除了政治方面的原因外,經(jīng)濟方面的主要原因是,新農(nóng)村建設(shè)內(nèi)容不適應(yīng)農(nóng)民需求發(fā)生的變化,以及開放的外部經(jīng)濟對農(nóng)業(yè)發(fā)展造成的影響才約束。這說明,韓國當(dāng)年導(dǎo)致新農(nóng)村建設(shè)衰退的因素,我們在一開始就應(yīng)該引起重視。
【關(guān)鍵詞】 寒凝心脈型;心絞痛;中醫(yī)護理
隨著人們生活節(jié)奏的加快, 生活壓力也越來越大, 近年來, 因寒凝心脈型心絞痛住院治療的患者呈逐年上升的趨勢[1]。該病癥病情嚴(yán)重、治療時間長、容易反復(fù)發(fā)作, 且并發(fā)病發(fā)病率非常該, 一旦患上穩(wěn)定型心絞痛會給患者的生活造成極大的不便, 嚴(yán)重影響患者的生活質(zhì)量[2]。中醫(yī)辨證觀點認(rèn)為, 冠心病心絞痛屬于“心痛”、“胸痹”等范疇, 其發(fā)病機制復(fù)雜, 寒凝心脈作為冠心病心絞痛的一個重要發(fā)病機制, 中醫(yī)主張溫經(jīng)通絡(luò)、理氣止痛的原則進行治療[3]。本研究, 主要以鄭州市中醫(yī)院60例寒凝心脈型心絞痛患者為研究對象, 分析了寒凝心脈型心絞痛中醫(yī)護理的對策及其護理效果, 具體報告如下。
1 資料與方法
1. 1 一般資料 選擇本院2010年1月~2011年1月接收治療的60例寒凝心脈型心絞痛患者為研究對象, 其中男性患者35例, 女性患者25例, 年齡分布42~79歲, 平均年齡63.5歲;患者心絞痛的病程為15 d~5年。將其隨機分成對照組和觀察組, 每組30例。兩組患者在性別、年齡、病程上差異無統(tǒng)計學(xué)意義(P
1. 2 方法 對照組采用常規(guī)護理方法, 嚴(yán)密監(jiān)測患者的各項生命體征。觀察組患者采用中醫(yī)護理對策進行護理治療, 具體步驟如下。
1. 2. 1 中藥護理 選擇中藥瓜蔞薤白白酒湯加減湯, 藥劑包括, 24 g 瓜蔞實一枚, 12 g 薤白, 以及適量白酒, 煎服, 2劑/d, 分早晚服用。
1. 2. 2 生活護理 勤通風(fēng)換氣, 保持室內(nèi)空氣流通, 保持環(huán)境舒適、干凈, 為患者營造一個良好的休息環(huán)境, 同時患者要保證足夠的睡眠和休息, 及時幫助患者翻身、保持病床清潔、干燥, 防止引起褥瘡。適當(dāng)陪伴患者進行戶外活動, 必要時可以參加部分體育活動, 如:太極、慢跑等。
1. 2. 3 心理護理 寒凝心脈型便秘的患者通常伴有情緒不穩(wěn)定、焦躁不安、抑郁等, 護理人員要及時觀察患者的情緒, 及時安撫患者的情緒, 舒緩患者心理, 幫助患者保持愉快的心情接受治療。
1. 2. 4 飲食護理 患者要以清淡、高維生素飲食為主, 少食多餐, 嚴(yán)禁使用刺激性強的辛辣食品。對于寒凝心脈型心絞痛的患者可以食用適量紫河車、核桃仁等具有溫陽補腎效果的食物。 另外還可以選擇生姜、蔥白等用熱水煎服, 有很好的驅(qū)寒活血的效果。
1. 2. 5 穴位按摩 取患者仰臥位, 對患者中脘、天樞、大橫穴位進行一指禪法按摩, 按摩時間持續(xù)1~3 min, 順時針方向環(huán)形按摩患者腹部, 將熱量滲透患者腹部。再按摩患者長強穴3min。每次按摩時間持續(xù)10~15 min。
1. 3 統(tǒng)計學(xué)方法 對數(shù)據(jù)庫的錄入及統(tǒng)計分析均通過 SPSS16.0 軟件實現(xiàn)。P
2 結(jié)果
兩組患者的護理效果比較, 見表1。
表1 兩組患者的護理效果比較
組別 例數(shù) 顯效 有效 無效 總有效率(%)
觀察組 30 16 11 3 90.0
對照組 30 8 12 10 66.7
P值
從表中結(jié)果可知, 觀察組患者中顯效有15例, 有效有12例, 無效3例, 總有效率為90%, 對照組患者中顯效有7例, 有效有13例, 無效有10例, 總有效率為66.7%, 兩組數(shù)據(jù)差異具有統(tǒng)計學(xué)意義(P
3 討論
中醫(yī)辨證認(rèn)為, 冠心病心絞痛屬于“心痛”、“胸痹”等范疇, 其中寒凝心脈型心絞痛的臨床癥狀主要為, 患者會有突發(fā)性胸痛如絞, 胸悶氣短, 感寒痛甚, 四肢無力、寒冷, 舌苔泛白, 脈搏沉細(xì)。中醫(yī)主張溫經(jīng)通絡(luò)、理氣止痛的原則治療[4]。近年來, 臨床上采用中醫(yī)綜合護理對寒凝心脈型心絞痛的治療效果顯著, 在臨床上被廣泛運用[5]。中醫(yī)綜合護理方法包括, 煎服中藥瓜蔞薤白白酒湯加, 飲食需要忌生冷、辛辣食品, 可以給予生姜、蔥白溫水泡開服用。另外, 患者心痛發(fā)作時, 采用溫針或灸法可以有效緩解患者的病癥[6]。
本組研究結(jié)果顯示, 經(jīng)護理, 觀察組患者中顯效有16例, 有效有11例, 無效3例, 總有效率為90%, 對照組患者中顯效有8例, 有效有12例, 無效有10例, 總有效率為66.7%, 兩組數(shù)據(jù)差異具有統(tǒng)計學(xué)意義(P
參考文獻
[1] 莫鴻輝, 黃衍壽, 洪永敦, 等. 黏附分子-1血清水平及基因多態(tài)性與冠心病痰瘀證候關(guān)系研究. 新中醫(yī), 2009, 41(11):25-28.
[2] 張鵬, 劉鵬, 賀勁, 等. 冠心病病人血脂改變與中醫(yī)證型關(guān)系的臨床研究. 中西醫(yī)結(jié)合心腦血管病雜志, 2010, 8(12):1428-1430.
[3] 劉衛(wèi)平, 肖艷平, 邢之華, 等. 冠心病不同中醫(yī)證型與血漿纖維蛋白原的相關(guān)性研究. 中國中醫(yī)急癥, 2010, 19(4):614-616.
[4] 張鵬, 劉鵬, 徐偉建, 等. 368 例冠心病冠脈病變特點與中醫(yī)證型的相關(guān)性研究. 中西醫(yī)結(jié)合心腦血管病雜志, 2010, 8(11):1308-1311.
【關(guān)鍵詞】人際功能;商務(wù)英語函電;情態(tài)系統(tǒng)
一、引言
語言是社會活動的產(chǎn)物,作為人類交際的工具,語言在人類的社會活動中發(fā)揮著各種功能。韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言有三大元功能:概念功能(Metafunction)、人際功能(IdeationalFunction)和語篇功能(Texfual Function)。人際功能是指人們用語言表達自己對事物的看法和態(tài)度;用語言和他人交往,建立和保持人際關(guān)系,并用語言影響他人態(tài)度和行為。Halliday指出,人際功能主要是通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)的。
二、交易磋商信函的人際功能分析
本文的語料為20篇商務(wù)英語函電中的交易磋商信函,商務(wù)英語函電中的交易磋商包括詢盤、報盤、還盤和接受四個環(huán)節(jié)。本文將這四個環(huán)節(jié)看做一個整體,從語氣和情態(tài)兩方面分析這一環(huán)節(jié)的人際意義特征。
功能語法中的語氣從結(jié)構(gòu)上講由“主語” (subject)和“限定成分”(finite)構(gòu)成。主語表示命題的敘述對象,是對命題的有效或成功負(fù)責(zé)的成分。限定成分的作用是限定命題使其成為實際存在,可議論的概念。主語與限定成分的順序構(gòu)成了不同的小句類型——陳述句、祈使句和疑問句。根據(jù)功能語法,在交際過程中, 人們的主要角色是給予(giving) 和需求(demanding) 。交際中的交流物也分為兩類:物品和服務(wù)(goods & service)與信息(information)。種交流物和兩個交際角色便構(gòu)成四種言語功能: 陳述、提供、命令、和提問。與這四種言語功能緊密聯(lián)系的是陳述語氣、祈使語氣和疑問語氣。在交際過程中,說話人通過對不同語氣類型的選擇,為自己選取了一個言語角色,同時也為聽話人分配了一個互補角色,雙方共同完成交際任務(wù)。
(一)語氣類型
根據(jù)統(tǒng)計,在20篇語料中,陳述語氣使用最多。表示陳述語氣的陳述句占小句總數(shù)的94. 4%, 而且有10篇信函的小句全是陳述語氣。這與商務(wù)英語信函的目的密切相關(guān)。這種信函的主要目的是寫信人與收信人之間的信息交際,或詢問、或說明、或拒絕、或建議或接受。而陳述句的功能就是提供某種信息,表明某種態(tài)度和主張。所以貿(mào)易磋商信函大量使用陳述句來講事實,說明信息的真實性以及自己的態(tài)度和主張,從而說服對方接受自己的交易條件。
祈使語氣相對出現(xiàn)的頻率較低。20篇語料中,祈使句有8個,占4.5%,主要分布在表達問候的和請求接受的部分。主要作用是問候、勸告、建議、邀請和敦促收信人盡快采取行動,按自己的意愿解決問題。如:
(1)Thank you for your letter of May 12 for 2000 tons of iron .
(2) Please let us know your requirements as soon as possible..
語料中還有很多含有if條件狀語從句的陳述句,這些陳述句也具有祈使意義。使用if 條件句能表達委婉禮貌的語氣,間接地向收信人提出建議或要求,保全了對方的面子, 避免過于直接而顯得沒有禮貌。如:
(3)If your prices are competitive, we may place a large order.
此外,一般陳述句表示祈使語氣的情況在語料中也有出現(xiàn)。如:
(4)We advice you to place an order as soon as possible.
(5)We wish you to consider this factor.
這種句式的語氣要比祈使句的語氣強硬,但,advice、wish等詞表達了寫信人建議、希望的語氣。
疑問句在所選信函中有兩句。疑問句較陳述句和祈使句更更客氣更委婉,給對方留有余地,不會把自己的觀點意見直露地提出來[3]。如:
(6)Why not take full advantage of the favourable terms?
(7)May we explain the increase in the prices to you.
根據(jù)言語功能理論,商務(wù)函電涉及陳述功能(給與信息)和命令功能(求取服務(wù)),陳述句占絕對主體地位,其次是祈使句。商務(wù)英語信函以陳述句語氣為主,祈使語氣輔之。這種語氣的分布體現(xiàn)了商務(wù)英語函電交易磋商的人際意義特征,在交易磋商的過程中,貿(mào)易雙方都要遵守禮貌和體諒的原則,多使用委婉的表達方式,表達寫信人的請求,建議,說服對方接受交易條件。從而達到達成交易的目的。
(二)情態(tài)
Halliday把情態(tài)系統(tǒng)分為情態(tài)( modalization) 和意態(tài)( modulation) 。前者是說話人對命題的可能性(probability) 和通常性 (usuality) 做出的判斷;而后者是說話人對命題涵蓋的義務(wù)(obligation) 和意愿(willingness/ inclination) 做出的判斷。情態(tài)的實現(xiàn)方式通常有:情態(tài)動詞和情態(tài)副詞(如possibly, probably, often, always )。意態(tài)的實現(xiàn)方式通常有:情態(tài)動詞和表示被動語態(tài)的動詞謂語(如allowed, supposed, required) 。
情態(tài)和意態(tài)的程度有高、中、低三層級之分。情態(tài)值越高,發(fā)話人對命題所持的態(tài)度就越是趨于肯定;相反,情態(tài)值越低,話語的語氣就越委婉,受話人對是否順從于發(fā)話人的意志就有較大的選擇余地[4]。
1. 情態(tài)動詞
所選信函中,情態(tài)動詞, would和can出現(xiàn)最多,分別占44%和37.5%。其中would是中量值的情態(tài)動詞,can是低量值情態(tài)動詞。在貿(mào)易磋商信函中幾乎不使用像must, ought to 這樣的高值情態(tài)動詞,因為高值情態(tài)動詞的語氣強硬,有命令、威脅、強迫的意義,是不能被交易的對象所接受的。同時,這樣的高值情態(tài)動詞的使用也違背了商務(wù)英語函電寫信的禮貌與體諒的原則。
而would和can這樣的中低值情態(tài)動詞,以一種委婉、禮貌、緩和的語氣來表達寫信人的意愿、希望和請求,避免了語言使用上的強迫性和命令性,避免了語氣上盛氣凌人的口吻。易于令交易的雙方接受。同時也符合函電的寫作原則。如:
(8)We would like you to send us detailed information on such items,…
(9)such a growing demand can only result in the increase in price.
在所選語篇中,may 和might 也有少量出現(xiàn),這兩個動詞在語氣上比would 和can 更加委婉,但所表達的意思大多是實現(xiàn)可能性較小或不可能實現(xiàn)的事情,而商務(wù)函電的交易磋商過程中,貿(mào)易雙方大都希望能夠?qū)崿F(xiàn)自己的交易目的。因此,may 和might 在使用上不如would 和can普遍。
2. 情態(tài)衛(wèi)星副詞
英語情態(tài)衛(wèi)星副詞是與情態(tài)動詞搭配并起情態(tài)作用的副詞。英語情態(tài)衛(wèi)星副詞從語義上可分為六類:限制、可能與通常、信心、闡明、推理、證據(jù)。
在商務(wù)英語函電交易磋商信函中,寫信人在給與信息,提出請求的同時,還使用了表示不同語義的情態(tài)副詞如:only, perhaps, particularly, definitely, certainly, clearly, always來表達不同的語氣以及所給與信息的真實性與準(zhǔn)確性。
三、結(jié)束語
實現(xiàn)人際意義有多種手段,從語氣、情態(tài)、時態(tài)、人稱、直接引語以及各種評價手段等等,不一而足。本文在系統(tǒng)功能語法的框架內(nèi),僅從語氣和情態(tài)兩個方面來討論商務(wù)英語函電交易磋商信函的人際意義特征。大量陳述句說明了寫信人所給與的信息的真實性與客觀性;少量祈使句的使用表達了寫信人請求,建議等語義;大量中值和低值情態(tài)動詞的運用表現(xiàn)了肯定而又委婉的語氣;情態(tài)衛(wèi)星副詞的出現(xiàn)幫助寫信人更好的表達自己的意愿,達到交易目的。通過對商務(wù)英語函電交易磋商信函人際意義的分析,可以幫助我們對此類語篇更好地閱讀和寫作。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1994.
[2]J.R. Martin, English Text, System and Structure[M].Beijing: Peking University Press, 1992.
[3]Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]檀文茹,徐靜珍.外貿(mào)函電[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2004.
[5]陳冬純.商務(wù)英語信函的體裁分析與撰寫策略[J].國外外語教學(xué), 2003(2).
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社, 1989.
[7]閆興伯,黃憲西.商務(wù)英語函電[M].北京:高等教育出版社,2001.
[8]張慧清.商貿(mào)英語公函語篇特征分析[J]. 湖南文理學(xué)院學(xué)報 (哲學(xué)社科版), 2007(7).
[9]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[10]李杰,鐘永平.論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J]. 外語教學(xué), 2002(1).
[11]J.R. Martin, David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M].Beijing: Peking University Press, 2003.
CD, ,港臺稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的6個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。
譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律---一優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對的。就拿"大哥大"這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellular
phone毫無關(guān)系,而且" 出身"也個好,但因為這種通訊工具出現(xiàn)時尚未出現(xiàn)更好的譯名,使這個"出身不好"的名稱得以流行多年。不過隨著"移動電話"和"手機"一文一白兩個名稱的出現(xiàn),"大哥大"最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有"出租車"、"計程車"和"的士"等名稱。
有文字專家認(rèn)為,"出租車"容易與"不提供司機的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語方言對taxi 的蹩腳音譯,而"計程車"則是語義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實語言交際中,"出租車"是正式名稱。"計程車"始終未能遠(yuǎn)播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產(chǎn)的構(gòu)詞語素。
由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權(quán)威地位,在譯名從無到有以及優(yōu)勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用--或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
國內(nèi)學(xué)者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學(xué)者對創(chuàng)造新的對應(yīng)詞持謹(jǐn)慎態(tài)度,認(rèn)為"'對于文化局限詞',外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理據(jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語的規(guī)范性。"(黃河清1994:15
)另一種觀點從雙語詞典的性質(zhì)出發(fā),認(rèn)為"雙語詞典編者的任務(wù)之一是促成'不可譯性'問'可譯性'的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為'不可譯'詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認(rèn)為"在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的?quot;
普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:
1.譯名太長,或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如.
1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機.
2)collocate vb.出于防御目的而強迫平民居于軍事目標(biāo)附近
3)domain a. 電腦郵件@符號右邊的地址
第一個詞目應(yīng)首先給出譯名"'眼鏡蛇'直升飛機",再作括注說明.后兩例也應(yīng)先有譯名"軍民混居"和"域名"。
2、譯名不合漢語習(xí)慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當(dāng), 如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grunge n. 一種搖滾形式
3) disk drive n.軟盤驅(qū)動器
4)Command n.命令,指令,開動某一裝置
除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。 doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動物",編纂詞典未免太容易。第三例
disk drive應(yīng)譯成"磁盤驅(qū)動器",它包括軟盤驅(qū)動器和硬盤驅(qū)動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
轉(zhuǎn)貼于 3.與社會通用名或?qū)I(yè)術(shù)語不符,如:
l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)
2)hit parade n.風(fēng)行曲目集錦(通用名:排行榜)
3) click n.&vb..按鼠標(biāo)上的按鈕(術(shù)語:點擊)
錢厚生先生在"雙語詞典釋義原則與問題"(張后塵1994:207)一文中說:"為了提高雙語詞典釋義的準(zhǔn)確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當(dāng)重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例?quot;這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導(dǎo)意義。如果編者不顧語言中已經(jīng)確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。
4.對一些新詞在尚未搞清真實含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學(xué)校中的)分?jǐn)?shù)貶值"誤譯成"等級膨脹";把execu-crime"白領(lǐng)犯罪"誤譯成"行政犯罪",go
flatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式?quot;,動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費解。
由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個首要問題是以解釋或定義充當(dāng)譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應(yīng)注意:
1.漢語中已有對應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語,一般不應(yīng)再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制動系統(tǒng)(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統(tǒng)")
bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")
barrier crash 障壁試驗(某詞典中杜撰作"試驗性碰撞")
2.英語或漢語中有多個符合表達同一概念的,應(yīng)盡量選擇最佳的一個,以便統(tǒng)一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統(tǒng)一,有information
highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information
super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多種說法,翻譯中以統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。
3.對于漢語中尚無對應(yīng)詞的英語新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語習(xí)慣的對應(yīng)語,如:
boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")
Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子")
back-to-back n.雙往返機票(有詞典譯作"兩張減價的雙程機票")
如果編者創(chuàng)造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。
參考文獻
于海江
黃河清,《外漢語典中的"釋義詞"與"釋義語"》,《辭書研究》,1994年第3期。
黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。
陸谷孫,《詞典的繼承與創(chuàng)新》,《辭書研究》1998年第1期。
于海江、高永偉、陸谷孫,《關(guān)于編纂(英漢大辭典補編)的設(shè)想》,《外語教學(xué)與研究》,1997年第4期。