99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 外貿(mào)英語(yǔ)詞匯

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外貿(mào)英語(yǔ)詞匯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯范文第1篇

關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ) 翻譯錯(cuò)誤 一詞多義 慣用法

中圖分類號(hào):F741.1

隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO) , 中國(guó)的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國(guó)際有著越來(lái)越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國(guó)內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國(guó)際經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)動(dòng)態(tài), 從而在國(guó)際交易中能應(yīng)付自如, 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來(lái)越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯(cuò)誤和問(wèn)題。本文擬從以下三方面對(duì)其中的一些常見(jiàn)詞匯翻譯的問(wèn)題進(jìn)行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。

一、充分認(rèn)識(shí)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

詞是語(yǔ)言中最小的、可以獨(dú)立運(yùn)用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

1.一詞多義

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)。許多外貿(mào)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤由此而生。如例句:

Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義所致。

由此可見(jiàn),在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬(wàn)不能想當(dāng)然,要根據(jù)上下文來(lái)確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。

2.以虛指實(shí)的名詞

外貿(mào)英語(yǔ)中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is

increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment

做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語(yǔ)義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文很確切到位。

3.名詞復(fù)數(shù)變義

在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:

(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過(guò)程中的重要組成部分) .(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。

二、全面把握外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則

1.把握適合的語(yǔ)場(chǎng)

語(yǔ)場(chǎng), 即話語(yǔ)范圍, 是指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng),其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分。外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際,

主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、固定語(yǔ)法和語(yǔ)篇格式(例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。也就是說(shuō), 外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定的。在國(guó)際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí), 譯者必須使用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。

2.了解不同的文化

翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中, 譯者要了解原文讀者對(duì)文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的, 也就是說(shuō)如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達(dá)到對(duì)等翻譯的目的。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如:(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to

place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but

onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對(duì)于貴公司7 月4 日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請(qǐng)規(guī)范法保證能在7 月底之前及時(shí)交貨。

在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”、goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。

三、密切注意詞匯慣用法和搭配

熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來(lái)表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語(yǔ)中to draw adraft 也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。請(qǐng)看例句:

(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語(yǔ)中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。

當(dāng)然,外貿(mào)英語(yǔ)合同語(yǔ)言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯(cuò)誤??傊?,在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。

以上只是對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤決不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠,等等,都會(huì)給語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換造成實(shí)際障礙,從而導(dǎo)致各種各樣的錯(cuò)誤產(chǎn)生。在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重外貿(mào)知識(shí)學(xué)習(xí),了解外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外貿(mào)專業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

參考文獻(xiàn):[1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1986.

[2] 陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談[M].北京: 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社.1983.

[3] 馮祥春.大學(xué)外貿(mào)英語(yǔ)[M].北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.1991.

[4] 耿秉均.商用英文與國(guó)際實(shí)務(wù)[M].北京: 世界圖書出版公司.1999.

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯范文第2篇

>> 高職《外貿(mào)英語(yǔ)函電》“IPVEL”教學(xué)模式實(shí)證研究 高職《外貿(mào)英語(yǔ)函電》教學(xué)現(xiàn)狀分析與對(duì)策 高職外貿(mào)英語(yǔ)函電課程教學(xué)改革探析 高職外貿(mào)英語(yǔ)函電課程的教學(xué)思考 基于工作過(guò)程的高職外貿(mào)英語(yǔ)函電課程教學(xué)實(shí)踐與探討 基于工作過(guò)程的高職外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)模式的探索 基于工作過(guò)程的高職《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程教學(xué)改革探析 《外貿(mào)英語(yǔ)函電》教學(xué)淺析 高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)淺析 高職《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程設(shè)計(jì) 項(xiàng)目教學(xué)法在高職外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)中的實(shí)踐探究 高職高專外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)策略探討 高職外貿(mào)英語(yǔ)函電課程任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式探討 高職院校外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)改革探索 高職外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)存在的問(wèn)題和改進(jìn)方法 淺談高職教育中外貿(mào)英語(yǔ)函電的教學(xué)方法 高職高?!锻赓Q(mào)英語(yǔ)函電》雙語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)及建議 行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法在高職外貿(mào)英語(yǔ)函電課程中的應(yīng)用 基于工作過(guò)程的《外貿(mào)英語(yǔ)函電》項(xiàng)目教學(xué)模式改革探索 基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)思考 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l,2014-09-05.

[2]滕靜濤.基于SimTrade外貿(mào)實(shí)習(xí)平臺(tái)的實(shí)訓(xùn)教學(xué)研究[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(02):19-23.

[3]盧小金.高職高?;赟imTrade外貿(mào)實(shí)習(xí)平臺(tái)的項(xiàng)目化教學(xué)探索[J].高教論壇,2013,(01):48-50.

[4]馬國(guó)華.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)模擬實(shí)驗(yàn)課程考核方式的改革與創(chuàng)新――基于simtrade模擬軟件[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01).

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯范文第3篇

關(guān)鍵詞:高職高專外貿(mào)英語(yǔ);科學(xué)目標(biāo);教學(xué)模式

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)21-206-01

高職高專外貿(mào)英語(yǔ)是一門對(duì)于綜合素質(zhì)要求高的學(xué)科。對(duì)于高職高專外貿(mào)英語(yǔ)的教學(xué),不僅僅要求學(xué)生具備良好的英語(yǔ)能力,更要求教師具備相對(duì)比較豐富的外貿(mào)專業(yè)知識(shí),并能夠熟練正確地理解進(jìn)出口業(yè)務(wù)。

就高職高專的外貿(mào)教學(xué)而言,如何恰當(dāng)合理地將語(yǔ)言教學(xué)融入到外貿(mào)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié),進(jìn)一步提升課堂教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)突出學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,將理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)更好地結(jié)合,已經(jīng)成為目前高職高專外貿(mào)教學(xué)亟需解決的問(wèn)題。

一、樹立科學(xué)有效的教學(xué)目標(biāo)

實(shí)際工作中,進(jìn)出口貿(mào)易流程主要分為預(yù)定交易、交易切磋、簽訂合同、履行合同等相關(guān)環(huán)節(jié),對(duì)應(yīng)不同外貿(mào)流程,設(shè)立有不同的外貿(mào)專業(yè)工作崗位,每一崗位也有與之對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)水平和資格職業(yè)證書等崗位要求。為此,高職高專外貿(mào)教學(xué)應(yīng)依據(jù)外貿(mào)業(yè)務(wù)崗位要求進(jìn)行有針對(duì)性地教育,在完成這些基本要求之后,教師還應(yīng)根據(jù)每位學(xué)生的個(gè)人能力及水平做到因人而異,設(shè)置個(gè)性化的教學(xué)目標(biāo)。

高職高專外貿(mào)教學(xué)教師應(yīng)通過(guò)課堂教學(xué)、社會(huì)實(shí)習(xí)等方式,提高學(xué)生外貿(mào)英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力,同時(shí)要提高學(xué)生四六級(jí)英語(yǔ)考試的通過(guò)率。外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)中,教師還應(yīng)注重對(duì)于學(xué)生外貿(mào)職業(yè)能力的培養(yǎng)及引導(dǎo),進(jìn)而提高學(xué)生對(duì)于外貿(mào)業(yè)務(wù)操作的能力。教師可以通過(guò)模擬的方式,使學(xué)生深切感受到外貿(mào)業(yè)務(wù)的各個(gè)流程,提高學(xué)生對(duì)于外貿(mào)業(yè)務(wù)的綜合處理能力??梢酝ㄟ^(guò)校外實(shí)習(xí),使學(xué)生具備一定的溝通交流能力。除此之外,教師還應(yīng)采取案例教學(xué)方式,采用跟單模式培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

在注重外貿(mào)專業(yè)能力的同時(shí),學(xué)校還應(yīng)開(kāi)設(shè)職業(yè)道德教育課程,通過(guò)實(shí)習(xí)及課堂教學(xué)使學(xué)生形成愛(ài)崗敬業(yè)的觀念與良好的職業(yè)道德素質(zhì)。

二、對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)模式的探析

1、舉一反三,提高訓(xùn)練頻率

因?yàn)楦呗毟邔W(xué)生能力差別比較明顯,所以外貿(mào)英語(yǔ)教師應(yīng)以學(xué)生為主改革課堂教學(xué)模式,創(chuàng)建比較生動(dòng)的課堂教學(xué)。為此,教師針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯量比較大、固定句型、術(shù)語(yǔ)較多的特點(diǎn),應(yīng)重視對(duì)于教學(xué)內(nèi)容的引入,可以采用舉一反三的教學(xué)模式來(lái)改善教學(xué)效果。對(duì)于一些重要詞匯,教師可以給學(xué)生一些建議或途徑,使學(xué)生在課下多次重復(fù)地練習(xí),進(jìn)而養(yǎng)成英語(yǔ)表達(dá)及思維的好習(xí)慣。

2、注重口譯練習(xí),提高學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用能力

口譯練習(xí)涉及到很多方面,為此,教師可以做專項(xiàng)訓(xùn)練,從而培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力??谧g的訓(xùn)練要循序漸進(jìn),從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從句子到文章逐項(xiàng)進(jìn)行訓(xùn)練。同時(shí)課堂教學(xué)中可以給學(xué)生介紹一些口譯技巧和相關(guān)知識(shí),提高學(xué)生練習(xí)效率,方便提高實(shí)踐技能,進(jìn)而為日后工作打下一定的基礎(chǔ)。

3、提高對(duì)于背誦及模仿的重視度

為了實(shí)現(xiàn)外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)的預(yù)期效果,高職高專外貿(mào)英語(yǔ)教師可以有重點(diǎn)地傳授給學(xué)生一些知識(shí),之后引導(dǎo)學(xué)生積累外貿(mào)英語(yǔ)知識(shí),并能夠?qū)υ械闹R(shí)進(jìn)行一定的模仿,進(jìn)而使得外貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)更加自然流利。在這種訓(xùn)練中,最重要的莫過(guò)于是對(duì)于英語(yǔ)感的形成。為此,教師應(yīng)注重對(duì)于背誦及模仿的訓(xùn)練。學(xué)生在課堂中可以適當(dāng)對(duì)于課程配套音頻進(jìn)行模仿,也可以對(duì)課文進(jìn)行熟讀訓(xùn)練。對(duì)于背誦訓(xùn)練,教師可以挑一些重點(diǎn)段落、重點(diǎn)句型或短語(yǔ)讓學(xué)生來(lái)背誦,一般這些內(nèi)容不會(huì)太多,太多的內(nèi)容可能會(huì)降低學(xué)生背誦的熱枕及積極性。

4、創(chuàng)建生動(dòng)形象的課堂教學(xué)模式

為進(jìn)一步培養(yǎng)高職高專學(xué)生實(shí)踐能力,教師在課堂教學(xué)中可以適當(dāng)引入情景教學(xué),模擬外貿(mào)業(yè)務(wù),將課堂作為外貿(mào)業(yè)務(wù)進(jìn)行場(chǎng)所,使學(xué)生成為外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)的主角。這種教學(xué)模式無(wú)疑可以使學(xué)生更深切地體會(huì)到外貿(mào)英語(yǔ)的用途,同時(shí)活躍課堂教學(xué)氛圍。情景教學(xué)中,教師成為了組織者,通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,崗位安排,對(duì)學(xué)生工作成果進(jìn)行評(píng)判,提出相關(guān)改善意見(jiàn),提高學(xué)生溝通能力和實(shí)踐水平。

三、對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐模式進(jìn)行改革

1、推動(dòng)校企合作的實(shí)施,建立實(shí)訓(xùn)基地

為進(jìn)一步提高實(shí)踐教學(xué)的水平,高職高專外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)構(gòu)建相應(yīng)的實(shí)訓(xùn)基地,配備一定的業(yè)務(wù)操作平臺(tái),進(jìn)而有利于開(kāi)展外貿(mào)業(yè)務(wù)。高職高專實(shí)踐教學(xué)中,教師可以將學(xué)生分成若干個(gè)小組,然后通過(guò)操作平臺(tái)與客戶進(jìn)行切磋洽談進(jìn)而達(dá)成有關(guān)協(xié)議。教師還可引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展資金和貨源的籌集工作,以外貿(mào)公司的身份進(jìn)行各項(xiàng)工作的進(jìn)行。另外,教師還可以利用外貿(mào)公司進(jìn)出口網(wǎng)絡(luò)體系,引導(dǎo)學(xué)生參與外貿(mào)業(yè)務(wù)流程等實(shí)踐操作。

2、實(shí)行工學(xué)交替的實(shí)踐教學(xué)模式

高職高專院校積極引導(dǎo)企業(yè)或企業(yè)專業(yè)關(guān)鍵人物走進(jìn)校園、走進(jìn)課堂,通過(guò)講座培訓(xùn)等方式,使得外貿(mào)業(yè)務(wù)技能進(jìn)一步具體化,進(jìn)而更加合理有效地調(diào)整課堂教學(xué)課程的制定和安排。教師在實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中可以推行工學(xué)交替模式,為學(xué)生爭(zhēng)取更多地外貿(mào)英語(yǔ)鍛煉機(jī)會(huì)。

參考文獻(xiàn):

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯范文第4篇

公司名稱  xxxxx廣告?zhèn)髅接邢薰荆ㄐ吕藵?jì)南站辦事處)

公司地址  ....

公司電話  0531—......(傳真)

按照老師您對(duì)我的要求,我制定了相應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃。注重在實(shí)習(xí)階段對(duì)所學(xué)的外貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行進(jìn)一步的鞏固和提高,以期達(dá)到根據(jù)外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),指導(dǎo)日常的工作實(shí)踐的目的。并且在社會(huì)社交活動(dòng)中我基本把英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫運(yùn)用到實(shí)踐中,收到了較好的效果。主要實(shí)習(xí)情況報(bào)告如下:

不同的崗位具有不同的工作和不同的職責(zé)范圍。而作為一個(gè)企業(yè)的文案文秘,主要是為經(jīng)理處理日常事務(wù),并參與經(jīng)理的一些對(duì)外社交活動(dòng)。更重要的是面對(duì)我們互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的公司,sina濟(jì)南地區(qū)(外經(jīng)貿(mào)、外企協(xié)會(huì)主辦的公司)的工作,我有機(jī)會(huì)和一些濟(jì)南的外商進(jìn)行面對(duì)面的交流,并翻譯記錄相關(guān)的信息。在實(shí)習(xí)階段,我主要的側(cè)重點(diǎn)是外貿(mào)英語(yǔ)在文案文秘中的應(yīng)用。

文案文秘工作是公司的主體工作,領(lǐng)導(dǎo)要做到?jīng)Q策科學(xué)化,與外企更好的交流合作離不開(kāi)外貿(mào)文案文秘的協(xié)助。因?yàn)橥赓Q(mào)文案文秘人員一方面處理著大量的日常事務(wù)工作,使得經(jīng)理能集中精力考慮大問(wèn)題。另外,為了配合外經(jīng)貿(mào),外企協(xié)會(huì)的工作,還能發(fā)揮他們了解全面情況,掌握多方面外文信息的優(yōu)勢(shì)。外貿(mào)文案文秘工作頭緒多,任務(wù)重,但必須抓好以下幾個(gè)方面:

第一,主動(dòng)做好經(jīng)理與外經(jīng)貿(mào)、外企協(xié)會(huì)、外商及相關(guān)部門之間的協(xié)調(diào)工作,幫助經(jīng)理有計(jì)劃、有步驟、有重點(diǎn)的抓好各項(xiàng)工作,做到忙而不亂。并從過(guò)去偏重辦文辦事,轉(zhuǎn)變到既辦文辦事,又出謀劃策。同時(shí)還要為經(jīng)理做大量的翻譯任務(wù)。

第二、開(kāi)展調(diào)查研究,了解公司員工學(xué)習(xí)、思想、工作、生活情況,及時(shí)向經(jīng)理反映,并提出合理的建議。對(duì)一些急需解決的問(wèn)題,應(yīng)及時(shí)幫助經(jīng)理協(xié)商解決。這點(diǎn)看似與外貿(mào)英語(yǔ)無(wú)關(guān),但是鍛煉了自己的協(xié)調(diào)能力,讓自己在職場(chǎng)中更能游刃有余,從而不會(huì)出現(xiàn)交流時(shí)腦子混亂,讓自己思路清晰明確。

第三、檢查督促單位的各項(xiàng)決議、制度、辦法、規(guī)定的執(zhí)行,驗(yàn)證決策是否科學(xué)合理,是否符合實(shí)際。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題要及時(shí)向經(jīng)理反映,防止并糾正偏差。大大調(diào)高了自己除了問(wèn)題的準(zhǔn)確性,有利于日后自己與外商合作時(shí)的把握尺度 。

第四、組織起草本單位的工作計(jì)劃、報(bào)告、總結(jié)、規(guī)劃、決議和規(guī)章制度,對(duì)需上報(bào)、下發(fā)的文稿進(jìn)行政策、文字上的把關(guān)。尤其是對(duì)外的一些英文資料和翻譯上更是工作的重點(diǎn),避免與外商發(fā)生糾紛。

第五、對(duì)外經(jīng)貿(mào)及外企協(xié)會(huì)的來(lái)文和公司的報(bào)告,要及時(shí)轉(zhuǎn)給經(jīng)理,根據(jù)經(jīng)理的批示,具體落實(shí)負(fù)責(zé)人,并負(fù)責(zé)催辦,如期上報(bào)辦理結(jié)果。 這是對(duì)外對(duì)內(nèi)來(lái)說(shuō)外貿(mào)文應(yīng)做的工作。

外貿(mào)文案文秘人員除了需要具備以上工作人員的基本條件外,還應(yīng)有自己特殊的外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)修養(yǎng)、技能修養(yǎng)、品德修養(yǎng)、作風(fēng)修養(yǎng)。因此,外貿(mào)文案文秘人員要自覺(jué)、全面地加強(qiáng)這四個(gè)方面的修養(yǎng),努力把自己造就成為德才兼?zhèn)?,既合格又稱職的工作人員。并注重掌握以下原則。

1、要有充分事實(shí)依據(jù)。外貿(mào)文案文秘人員辦文辦事,絕大部分都是針對(duì)現(xiàn)實(shí)狀況的,或是為了解決某個(gè)問(wèn)題,或是指導(dǎo)某項(xiàng)工作。因此,必須客觀事實(shí)為依據(jù),堅(jiān)持實(shí)事求是的原則。實(shí)事求是是外貿(mào)文案文秘一切工作的準(zhǔn)則,也是外貿(mào)文案文秘人員必須具備的品質(zhì)。

尤其在與外經(jīng)貿(mào)局、外企協(xié)會(huì)及濟(jì)南的外商合作與談判時(shí)。

2、要有準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確,是對(duì)工作質(zhì)量的要求。外貿(mào)文案文秘管理的準(zhǔn)確性是指正確表達(dá)經(jīng)理意圖,言行有分寸,文字能達(dá)意。它在一定程度上保證經(jīng)理工作的準(zhǔn)備性。外貿(mào)文案文秘管理的準(zhǔn)確性,涉及的方面很多,簡(jiǎn)要地說(shuō),就是:辦文要準(zhǔn),辦事要穩(wěn),情況要實(shí),主意要慎。而要做到這些,必須態(tài)度認(rèn)真,作風(fēng)過(guò)細(xì),不能疏忽大意,不能馬虎潦草。比如說(shuō)辦理與外經(jīng)貿(mào)、外企協(xié)會(huì)以及外商等相關(guān)文件,就要保證文件的質(zhì)量,用詞要準(zhǔn)確,材料要真實(shí),抄寫要認(rèn)真,校對(duì)要仔細(xì),力求每一個(gè)環(huán)節(jié)都不發(fā)生差錯(cuò)。否則就會(huì)貽誤工作,甚至釀成難以彌補(bǔ)的損失。尤其在翻譯問(wèn)題上更應(yīng)該注重詞匯的準(zhǔn)確性。

3、要雷厲風(fēng)行。這是對(duì)工作效率的要求。任何目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),都離不開(kāi)兩個(gè)因素,一是準(zhǔn)確,二是時(shí)限。其中任何一個(gè)失誤,都會(huì)使事情辦不成或辦不好。時(shí)限就是盡可能縮短周期,減少中間環(huán)節(jié)。外貿(mào)文案文秘人員辦事必須具有很強(qiáng)的時(shí)效意識(shí),要迅速行動(dòng),不可拖拖拉拉,要制定科學(xué)的工作制度,理順關(guān)系,分工明確,充分發(fā)揮工作人員的重要性和創(chuàng)造性。要簡(jiǎn)化辦事程序,減少不必要的行文和禮節(jié),消除“文山會(huì)海”的現(xiàn)象,提高工作效率。要利用電腦等現(xiàn)代技術(shù)改變工作手段,實(shí)行辦公自動(dòng)化,例如用電腦傳遞信息、檢索資料、編輯文稿等?,F(xiàn)代化辦公也調(diào)高個(gè)中英對(duì)譯的準(zhǔn)確性,可以很好地利用網(wǎng)絡(luò)資源。

4、嚴(yán)守紀(jì)律,保守機(jī)密。外貿(mào)文案文秘管理要制發(fā)文件,處理文件和管理文件。在各種文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各級(jí)秘書人員經(jīng)常接近經(jīng)理,看一些重要文件,參加一些重要會(huì)議,所以,外貿(mào)文案文秘人員在公共場(chǎng)合活動(dòng)時(shí)要注意內(nèi)外有別,把握分寸,對(duì)什么應(yīng)該說(shuō)什么不應(yīng)該說(shuō)要心中有數(shù)。

實(shí)習(xí)階段我參與的主要工作:

一是對(duì)外交流與溝通。在外商新年聯(lián)誼會(huì)上我主要負(fù)責(zé)與駐濟(jì)外商的交流與翻譯工作。在交流中我提高了自己的口語(yǔ)水平并得到老外的認(rèn)可。與領(lǐng)導(dǎo)一起回見(jiàn)了如安德烈等一些外企負(fù)責(zé)人,感受非常深刻。

二是英文翻譯。在最近階段,公司與濟(jì)南外商合作中,需要簽訂合同而合同要求中英文對(duì)照的,在我的帶領(lǐng)寫文案文秘工作人員很快寫好了合同,并一致通過(guò)了領(lǐng)導(dǎo)和外商的認(rèn)可,這對(duì)我的外貿(mào)英語(yǔ)水平也是一種肯定。

三是注意自己在辦公自動(dòng)化方面的鍛煉。作為現(xiàn)代化的企業(yè),微機(jī)使用是辦公室人員必備的素質(zhì)。目前,利用微機(jī)錄入文字和文件處理,我都能夠得心應(yīng)手。復(fù)印、傳真、公文處理等外貿(mào)文案文秘工作基本熟練。文字錄入速度可以達(dá)到每小時(shí)四千字左右。同時(shí),也能夠利用互聯(lián)網(wǎng)查詢、傳遞、接收、儲(chǔ)存有關(guān)信息。有效地節(jié)約了翻英文字典的時(shí)間。

四是與政府相關(guān)部門的溝通。我獨(dú)立與濟(jì)南市民政局領(lǐng)導(dǎo)溝通,并與濟(jì)南戰(zhàn)役紀(jì)念館的領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào),達(dá)成了在4月分舉行新浪網(wǎng)、新浪濟(jì)南網(wǎng)的大型征文,攝影活動(dòng),活動(dòng)主題是“緬懷革命先烈,承揚(yáng)中華英魂”。使我的文案策劃活動(dòng)能力得到了肯定。

外貿(mào)英語(yǔ)詞匯范文第5篇

關(guān)鍵詞:信用證英語(yǔ);詞匯特征;翻譯

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)18-0243-02

在進(jìn)出口貿(mào)易中,交易的雙方分處于兩個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū),遠(yuǎn)隔重洋,彼此之間不可能完全信任。因而如何實(shí)現(xiàn)貨物和貨款的對(duì)流對(duì)買賣雙方是一個(gè)難題。為了解決這一矛盾,保證國(guó)際結(jié)算的安全,銀行信用開(kāi)始取代商業(yè)信用,于是就有了國(guó)際信用證。國(guó)際信用證起源于19世紀(jì)80年代的英國(guó);國(guó)內(nèi)信用證是1997年由中國(guó)人民銀行推出的國(guó)內(nèi)結(jié)算方式。我們習(xí)慣將國(guó)際信用證簡(jiǎn)稱為信用證(Letter of Credit or L/C)。它是一種以單據(jù)為對(duì)象,以銀行信用為特征的結(jié)算方式,為國(guó)際貿(mào)易順利發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。

信用證屬于“信息型”文本之一,這類文本的特點(diǎn)表現(xiàn)為“告之”或“規(guī)定”功能,具有法律約束力。國(guó)際信用證使用的文字是英文,從其出現(xiàn)至今在實(shí)踐中形成了獨(dú)特的語(yǔ)言特色。如何把握信用證的語(yǔ)言特征,正確理解和翻譯信用證,對(duì)于進(jìn)出口業(yè)務(wù)的審證工作至關(guān)重要。理解錯(cuò)誤有時(shí)造成貨款不能收回。筆者以大量文本為例,全面分析國(guó)際信用證的詞匯特征,探討并歸納其翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。

一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,意義精確嚴(yán)謹(jǐn),不帶感彩,文體特色鮮明。為了描述進(jìn)出口流程的各個(gè)環(huán)節(jié)和與此相關(guān)的各類單據(jù),信用證使用大量表意清楚的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如有關(guān)信用證類別的詞匯:documentary L/C(跟單信用證),clean L/C(光票信用證),reciprocal L/C(對(duì)開(kāi)信用證),revocable documentary credit(可撤銷信用證),irrevocable documentary credit(不可撤銷信用證),sight L/C(即期信用證),usance L./C(遠(yuǎn)期信用證)等等。又如有關(guān)當(dāng)事人的詞匯:party(當(dāng)事人),applicant(開(kāi)證申請(qǐng)人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(開(kāi)證行),advising bank(通知行),negotiating bank(議付行),paying bank(付款行),confirming bank(保兌行),reimbursing bank(償付行),accepting bank(承兌行)等。再如表示單據(jù)的詞匯:draft(匯票),invoice(發(fā)票),packing list(裝箱單),weight memo (重量單),bills of lading (提單),簡(jiǎn)稱B/L,inspection certificate(檢驗(yàn)證書),fumigation certificate(熏蒸證明書)等。

二、外來(lái)詞的使用

信用證中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:Bona fide holders實(shí)際指的是外貿(mào)業(yè)務(wù)中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者或受讓人,即指“善意持票人”。Bona fide本是拉丁語(yǔ)詞,意思是“真正的,真誠(chéng)的”。force majeure(法語(yǔ))指不可抗力,即天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁語(yǔ))是“形式發(fā)票”的意思,也稱預(yù)開(kāi)發(fā)票或估價(jià)發(fā)票,是進(jìn)口商為了向其本國(guó)當(dāng)局申請(qǐng)進(jìn)口許可證或請(qǐng)求核批外匯,在未成交前要求出口商將擬出售成交的商品名稱、單價(jià)、規(guī)格等條件開(kāi)立的一份參考性發(fā)票。

三、書面用語(yǔ)的使用

信用證屬于法律文書,文體較正規(guī),多使用一些書面用語(yǔ),口語(yǔ)化的詞用得很少,以顯得嚴(yán)謹(jǐn),莊重。

1.用shall/will或be to do表示將來(lái)在一般文體中,我們用be going to do或be about to do來(lái)表示將來(lái)。但在信用證中,這種方式幾乎不會(huì)出現(xiàn),而用shall/will或be to do.如:

We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.

我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。

All documents are to be dispatched in one set by courier service to MASHREQBANK PSC.

所有單據(jù)必須一次性以快遞方式寄交MASHREQBANK PSC.

2.古體詞語(yǔ)使用較多。古體詞語(yǔ)主要是here,there加上介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,這些詞語(yǔ)在信用證中常出現(xiàn),可以使文本更顯正式。如:

hereafter(此后)

hereby(以此/借此)

herein(在此/此中)

hereof(在此文件中)

herewith (因此;同此;用此方法)

hereinafter(以下/在下文中)

therafter(此后)

thereby (因此/在那方面)

therefor(為此/因此)

therefrom(由此)

therein(其中)

thereof(其……)

thereon(其上)

thereto(就其)

therewuth(對(duì)此/因此)

We hereby issue this documentary credit as detailed above.

茲開(kāi)立上述信用證。

We herewith open our irrevocable documentary credit No. AM/VAO515ILC.

我行在此開(kāi)立不可撤消跟單信用證,號(hào)碼為AM/VAO515ILC。

四、介詞短語(yǔ)的使用

信用證常使用簡(jiǎn)單的介詞結(jié)構(gòu)取代從句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的含義,體現(xiàn)出這種文本簡(jiǎn)潔、正式的特點(diǎn)。翻譯時(shí)可將從句結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。

Upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account.

一旦向我行提交單證,我行將用航空郵件授權(quán)你總行借記我行國(guó)外營(yíng)業(yè)部賬戶。

Upon receipt of correct documents by us,we shall cover the negotiating bank(as per their instructions),in the currency of this doc. credit only.

一旦我方收到正確單據(jù),我方將根據(jù)議付行的指示、以本信用證的幣種進(jìn)行償付。

Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.

與該證相符的單據(jù)須議付。

信用證出于對(duì)篇幅和格式的需要,往往限制字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)句的使用。最常用的SWIFT信用證采用電報(bào)的方式,收費(fèi)是按照字?jǐn)?shù)和時(shí)間來(lái)計(jì)價(jià)的。因此為了降低成本,限制字?jǐn)?shù),用介詞是縮略句子的最好方法。

五、縮略詞的使用

英語(yǔ)縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡(jiǎn)化的英語(yǔ)詞匯。使用縮略詞是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的現(xiàn)象??s略詞中符號(hào)少,信息量大,正好滿足了人們需要通過(guò)經(jīng)濟(jì)、高效的方式達(dá)到交換信息和交流思想的目的??s略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。

例如:

L/C (letter of credit)信用證

D/A(Documents against Acceptance)承兌交單

D/P(Documents against Payment)付款交單

L/G(Letter of Guarantee)保證書

CFR (Cost and Freight) 成本加運(yùn)費(fèi)

CIF (Cost,Insurance and Freight)成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)

CIP (Carriage and Insurance Paid To)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至

FOB( Free On Board)離岸價(jià),裝運(yùn)港船上交貨等等

六、時(shí)間詞的使用

時(shí)間是信用證中的基本信息,也是信用證中的敏感信息。信用證中時(shí)間的表達(dá)必須清楚明確,搭配必須固定,翻譯須嚴(yán)謹(jǐn)。這也是信用證英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。例如:

1.to(止),until(至),till(直至),from(從)等詞表示裝運(yùn)的日期或期間,包括所述日期。如:

This L/C is valid for negotiation in China until 15th July 2005.

本證于2005年7月15日止在中國(guó)議付有效。

2.before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:

Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before August 12,2005 after which date this credit expires.

本信用證項(xiàng)下開(kāi)局的匯票必須于2005年8月12日或早于該日在中國(guó)議付,該日之后本信用證到期。

First half of a month,second half of a month分別指“該月1—15日”和“16日至該月最后一天”,起訖日均包括在內(nèi)。beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分別指的是“1—10日”,“1—20日”,“21日至該月最后一日”,起訖日均包括在內(nèi)。

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的信用證是一種法律文書,屬于專門用途英語(yǔ)(ESP),有其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn),漢譯時(shí),要做到措辭準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免歧義、遺漏和差錯(cuò),行文用字符合行業(yè)規(guī)范,不講行外話。同時(shí),還必須注意研究該文本所涉及的專業(yè)知識(shí)、了解專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的含義,最好具有專業(yè)的相關(guān)知識(shí)。正確理解和翻譯信用證,對(duì)于防范信用證欺詐起著舉足輕重的作用。

參考文獻(xiàn):

[1] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2] 翟步習(xí).商務(wù)信用證英語(yǔ)應(yīng)用分析[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.

[3] 劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).

[4] 陸丹,黃琦.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中信用證的語(yǔ)言和翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(8).

[5] 郭智穎.外貿(mào)英語(yǔ)的文體特征及準(zhǔn)確翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000,(12).

[6] 陳秀梅.試論商務(wù)合同的英譯[J].漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).

相關(guān)期刊更多

中國(guó)對(duì)外貿(mào)易

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)

電子外貿(mào)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)電子進(jìn)出口總公司

中國(guó)對(duì)外貿(mào)易·英文版

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)