99久久99久久精品免费看蜜桃,亚洲国产成人精品青青草原,少妇被粗大的猛烈进出va视频,精品国产不卡一区二区三区,人人人妻人人澡人人爽欧美一区

首頁 > 文章中心 > 破釜沉舟的典故

破釜沉舟的典故

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇破釜沉舟的典故范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

破釜沉舟的典故范文第1篇

委婉的歌,有凄涼的淚,悲壯的血。

歷史,有英雄的無奈,勇士的回首。

它是一則典故,出師未捷身先死,常使英雄淚滿襟

西楚霸王項(xiàng)羽,力拔山兮氣蓋世,率江東虎將八百,

破前秦,降四方,納賢士,爭江山。

破釜沉舟是霸王傲世,鴻門一宴是霸王胸襟。

可惜!可嘆!

放走了劉邦!

于是出了暗度陳倉的隱秘,出了背水一戰(zhàn)的無奈。

自刎于烏江之畔。

破釜沉舟的典故范文第2篇

【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)典故 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法 影響因素

從古至今,典故猶如一顆璀璨的明珠在文學(xué)的金字塔中熠熠生輝,其語句簡練、含義深刻,演變成呈現(xiàn)民族文明與文化的外在體現(xiàn)形式。英美文學(xué)中的典故多數(shù)始源于希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》與歷史事件,其在文學(xué)作品中的使用頗為廣泛,只有了解這些典故的含義,才能真正了解西方文化,因此掌握合適的方法來準(zhǔn)確翻譯英美文學(xué)典故就顯得非常重要。

一、英美文學(xué)典故

英美文學(xué)中典故能夠傳遞民族文化信息,借助簡潔化的語句將冗長的生活閱歷以及復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系呈現(xiàn)出來。英美文學(xué)典故的從目前來看有這幾種起源:一是起源于源自基督徒的圣經(jīng)故事;二是起源于希臘羅馬神話;三是起源于莎士比亞等西方著名作家的作品;四是起源于尋常生活或歷史事件,經(jīng)過人們長期口口相傳而流傳下來,世代沿襲與發(fā)展。

二、英美文學(xué)典故翻譯標(biāo)準(zhǔn)與現(xiàn)狀

“信、達(dá)、雅”均是翻譯所達(dá)到的三種境界。其中,“信”是翻譯的最低要求,是指譯者要如實(shí)恰當(dāng)?shù)匕言乃从车囊馑加脻h語表達(dá)出來。“達(dá)”是指在完成“信”的基礎(chǔ)上要使譯文通順,符合原文的語法和語用習(xí)慣?!把拧笔侨咧凶罡叩臉?biāo)準(zhǔn),是要在實(shí)現(xiàn)前兩者效果的基礎(chǔ)上,使譯文生動(dòng)形象、與原文的寫作風(fēng)格高度一致。目前,在對英美文學(xué)典故翻譯過程中“信”在達(dá)成上不存在較大的難度系數(shù),“達(dá)”與“雅”對于多數(shù)譯者來說,并不容易達(dá)成,還需要譯者多加了解中西方語言和文化。尤其是“雅”更是要求譯者對文學(xué)作品以及中西文化背景都有深刻的了解。

三、常見的英美文學(xué)典故翻譯方法

為了將英美文學(xué)中的典故精確的翻譯出來,明確被譯典故起源是基礎(chǔ),繼而應(yīng)用有效的方法將其寓意呈現(xiàn)出來。常見的英美文學(xué)典故英譯漢方法有三種:直譯法、套譯法以及譯意法。

1.直譯法。直譯方法在英美文學(xué)典故翻譯中的應(yīng)用不等于死譯或硬譯,其是對作品初始創(chuàng)作形式的尊敬,而不是對其做出冗余的批注或者是對其含義進(jìn)行刻意延展,而只是參照字面意思直接翻譯。該種翻譯方式通常被應(yīng)用在一些在漢語中就能快速搜尋到與匹配的概念的典故,這種翻譯方法是在讀者認(rèn)可的基礎(chǔ)上被應(yīng)用的,直譯方法的應(yīng)用使讀者快速的理解英美文學(xué)內(nèi)涵,感受東西方文化之間的風(fēng)韻,同時(shí)還發(fā)揮充實(shí)本族語言體系的作用。例如Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep’ s clothing(披羊皮的狼);A cat has nine lives(貓有九條命);Pandora’s Box(潘多拉的盒子)等。

2.套譯法。英美文化在本質(zhì)上與中國民族的文化之間存在顯著的差異性,上文所描述的完全對應(yīng)情況是極為罕見的,若譯者對一些典故不假思索就采用直譯方法,很多地方是令譯者無法解讀的,面對應(yīng)用直譯方法翻譯出來的文章,個(gè)體總會(huì)產(chǎn)生別樣的聯(lián)想內(nèi)容,削弱了英美文學(xué)中典故翻譯的順暢性,此時(shí)英美文學(xué)作品內(nèi)涵精確性傳達(dá)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)就受到了重重阻礙。但是若某些習(xí)語和漢語存在相近的意義,套譯方法的應(yīng)用所取得的翻譯效果還是極為可觀的,即借用中文典故把其呈現(xiàn)出來。如Can the leopard change his spots

(江山易改本性難移);Better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不作鳳尾);Someprefer turnips and others pears.(蘿卜自菜各有所愛);Cast pearls before swine(對牛彈琴)等。

3.意譯法。部分英美典故與西方本族習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)氣之間存在密切的關(guān)聯(lián)性,在漢文辭典中無法搜尋到與之相匹配的概念,套譯方法應(yīng)用上體現(xiàn)出牽強(qiáng)性特征,而譯意方法的應(yīng)用效果還是較為理想的。但是這一方法的應(yīng)用前提是不能使原文自體內(nèi)涵發(fā)生變動(dòng),譯者也應(yīng)該對典故產(chǎn)生的社會(huì)背景有一定的認(rèn)識,否則譯意出的典故就會(huì)貽笑大方。

例如《圣經(jīng)》中的An Apple of Dis-cord,如果用直譯法翻譯就是“糾紛的蘋果”,顯然無法解釋清楚,若能夠?qū)ζ涔适掠幸欢私?,那么再進(jìn)行翻譯,效果就會(huì)有顯著的變化,將其正確翻譯為“禍根”、“不和之因”。與之相似的例子是多樣化的,born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》),若對其進(jìn)行直接翻譯,結(jié)果為:含著一把銀勺出生,恰當(dāng)性顯著缺乏,在對其故事背景有一定認(rèn)識以后,就能夠做出準(zhǔn)確的翻譯,即生在富貴人家;又如Double Durch(胡說八道);Take French leave(不辭而別);To rain cats and dogs (傾盆大雨)等。

四、綜合考慮典故翻g的影響因素,靈活使用翻譯方法

為了提高英美文學(xué)典故翻譯質(zhì)量,譯者在翻譯英美文學(xué)典故時(shí)應(yīng)注意針對不同的情況,綜合考慮以下幾種影響因素,靈活使用翻譯方法。

一是重視對英美文學(xué)典故的文化背景的理解。文化背景的差異性是影響英美文學(xué)典故翻譯的重要因素。英美文學(xué)與東方文學(xué)所形成的文化背景、及風(fēng)俗習(xí)性上的不同,是東西方文學(xué)差異所形成的內(nèi)在原因,同時(shí)也是導(dǎo)致譯者對于典故理解感到困難的重要因素。為了避免對典故的翻譯只使用直譯法而忽略了其字面之外的含義,譯者應(yīng)該在翻譯之前對典故的起源背景進(jìn)行深入的了解,在此基礎(chǔ)上整合中國傳統(tǒng)文化與語言習(xí)慣,把英美文學(xué)中的典故的真實(shí)意思用符合中國語言習(xí)慣的方式譯出來。

二是考慮英漢典故的對應(yīng)狀況。中國文學(xué)典故也是極為豐富的,從某種角度上分析其和英美文學(xué)中典故在文化內(nèi)涵方面上存在一定的對應(yīng)關(guān)系。所以在對英美文學(xué)典故翻譯之時(shí)應(yīng)該重視其與中國文化之間的情形對應(yīng)情況,使用套譯的方法,這有助于最佳翻譯效果的取得,強(qiáng)化譯者對英美文學(xué)含義理解的深度;對應(yīng)情況大體上可以被細(xì)化為以下兩種類型:(1)基本對應(yīng)的可以互做譯文,也就是說英美文學(xué)中的某些典故與漢語典故在內(nèi)涵、表達(dá)方式及使用范圍上基本一致,這為互譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供基礎(chǔ)性條件,但是基本對應(yīng)絕非是完全對應(yīng),兩者之間存在顯著的差異性,但是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)不苛刻的情況下可以互譯。例如“burn one’s boat”和“破釜沉舟”。burn one’s boat起源于古代從海路侵襲他國的將軍,抵達(dá)目的地之后會(huì)把使用過的船只拖到岸上燒毀,其目的在于告誡別的士兵已經(jīng)沒有退路可尋了;“破釜沉舟”典故起源于《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》。兩個(gè)故事場景與內(nèi)涵上基本一致,所以譯者可以認(rèn)為其是一種基本對應(yīng)的狀態(tài)。(2)局部對應(yīng)的視情況互譯,是指英漢典故只有內(nèi)涵、表達(dá)方式或使用范圍中的一至兩項(xiàng)相對應(yīng),即可以在兩者間探尋出共同點(diǎn),兩者只是局部的對應(yīng),所以在翻譯過程中可以參照不同場景應(yīng)用多樣化翻譯方法,靈活互譯。

三是注意典故翻譯應(yīng)符合其所在語境的整體性。典故在英美文學(xué)中的應(yīng)用通常起到凸顯主旨或者是強(qiáng)化文采的作用,所以譯者在對其翻譯過程中,不要一味地套譯或孤立地意譯,還要注意結(jié)合全文語境,準(zhǔn)確把握其含義,不要死板地套用翻譯方法,應(yīng)該以維護(hù)文章翻譯的整體效果為基點(diǎn),選擇一種合適的翻譯方法或?qū)⒍喾N譯法相結(jié)合。

五、結(jié)束語

文化是在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中生成的,不同的地理歷史環(huán)境存造就了不同文化的差異性。英美文學(xué)典故是西方文化發(fā)展的結(jié)晶,是其地域文化的重要組成部分。對英美文學(xué)中的典故翻譯的方法是多樣化的,本文受篇幅的限制只是淺淺而談,譯者在實(shí)踐中應(yīng)該不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),逐步提高翻譯水平,將英美文化的深層含義深入淺出地翻譯成漢語,用讀者易于理解的方式完美呈現(xiàn)出來。

參考文獻(xiàn):

[1]王麗,鄧桂華.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設(shè),2014,08:73-74.

[2]王珊.英美文學(xué)中典故的閱讀技巧分析[J].語文建O,2015, 12:73-74.

破釜沉舟的典故范文第3篇

A.潤例:過去請人作詩文、書畫的酬勞稱之為潤筆,而將所定的標(biāo)準(zhǔn)就稱為潤例或潤格。

B.陽文:指采用刀刻等傳統(tǒng)技術(shù)方法,在器物或印章表面上形成的凹下的文字或圖案。

C.郵驛:是從早期專人送信演變而來的機(jī)構(gòu),主要負(fù)責(zé)遞送文書,“步遞曰郵,馬遞曰驛”。

D.閑章:中國傳統(tǒng)文人常自擬詞句或擷取格言警句來鐫刻成章,內(nèi)容廣泛,意趣盎然。

2.對下列文化常識的相關(guān)內(nèi)容的解說,不正確的一項(xiàng)是( )

A.尺牘,是一種用一定規(guī)格的木板經(jīng)刻寫文字后制成的書籍形式,紙張發(fā)明之前用得較多,后成為書信的代稱。

B.|紳,|,插;紳,古代仕宦者和儒者圍于腰際的大帶。|紳指把笏板插入帶間,引申指有官職或做過官的人。

C.朕,一直是中國古代皇帝的自稱,也可為譖號稱帝的人的自稱,比如三國時(shí)的袁術(shù)稱帝后,就自稱為“朕”。

D.樞密院,五代至元朝時(shí)的中央最高軍事機(jī)構(gòu),樞密院的長官稱為樞密使。

3.成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,它既代表了一個(gè)故事典故,又是一種現(xiàn)成的話,很多又有比喻引申意義而被廣泛引用。下面成語與歷史人物搭配正確的是( )

A.臥薪嘗膽――項(xiàng)羽 圖窮匕見――荊軻

B.刮骨去毒――廉頗 負(fù)荊請罪――關(guān)羽

C.焚書坑儒――秦始皇 精忠報(bào)國――岳飛

D.圍魏救趙――孫臏 破釜沉舟――勾踐

4.語文課本中涉及的很多古代詩文集命名方式多N多樣。下面對《歐陽文忠公文集》《誠意伯文集》《杜工部集》《柳河?xùn)|集》《李太白全集》《惜抱軒詩文集》等作品集的命名理解正確的是( )

A.謚號式、封號式、官爵式、籍貫式、表字式、書齋式

B.封號式、官爵式、籍貫式、表字式、書齋式、謚號式

C.官爵式、籍貫式、表字式、書齋式、謚號式、封號式

D.籍貫式、表字式、書齋式、謚號式、封號式、官爵式

5.對下列加點(diǎn)詞語理解正確的一項(xiàng)是( )

6.二十四節(jié)氣是中國歷法的獨(dú)特創(chuàng)造,幾千年來對推動(dòng)中國農(nóng)牧業(yè)發(fā)展起了重要作用。其中反映物候現(xiàn)象的節(jié)氣是( )

A.雨水 谷雨 B.處暑 霜降

C.驚蟄 清明 D.春分 夏至

7.理解下列句子中古代官職變換正確的一項(xiàng)是( )

A.滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)――謫:因罪被降職或流放。

B.予左遷九江郡司馬。(《琵琶行》)――左遷:一般指升官。

C.陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)――陟:處罰官員。

D.舉孝廉不行,連辟公府不就。(《張衡傳》)――舉:由皇帝向中央舉薦品行端正的人,任以官職。

8.請依下列各組人物的關(guān)系,選出正確的書信“提稱語”的用法( )

A.蘇軾寫信給蘇洵,可使用“左右”

B.李白寫信給杜甫,可使用“大鑒”

破釜沉舟的典故范文第4篇

課堂教學(xué)機(jī)智是教師教學(xué)藝術(shù)之樹上最為亮麗而鮮活的花朵,集中體現(xiàn)了教師的教學(xué)智慧,常常是教師在教學(xué)過程中面對特殊的教學(xué)情景最富靈感的“點(diǎn)睛之筆”。

新課程下,學(xué)生在課堂上有了越來越多的,改變了以往教師“一言堂”的局面,但是,隨之也產(chǎn)生一些難以避免的問題,語文教學(xué)涉及面極廣,而學(xué)生思維活躍起來后,總會(huì)提出各種教師預(yù)設(shè)之外的問題,于是,教師在教學(xué)實(shí)踐中時(shí)常身陷困境、遭遇尷尬。所以有時(shí)教學(xué)過程中,會(huì)突然出現(xiàn)意外的事件,使得課堂氛圍陡變。這時(shí),就得靠教師的教育機(jī)智,巧妙地化解矛盾,保證教學(xué)順利進(jìn)行。

俄國教育家烏申斯基在《人是教育的對象》一文中明確指出:“不論教育者怎樣地研究了教育學(xué)理論,如果他沒有教育機(jī)智,他就不可能成為一個(gè)優(yōu)秀的教育實(shí)踐者?!?/p>

一、因勢利導(dǎo)——點(diǎn)燃學(xué)生思維的火花

“因勢利導(dǎo)”,首先要“因勢”,而后才能“利導(dǎo)”。當(dāng)然,“導(dǎo)”的過程中也會(huì)對“勢”產(chǎn)生反作用。因者,順也;因勢,即順著現(xiàn)有并發(fā)展的形勢、情勢。利者,順利,使有利也;利導(dǎo)就是使行為有利于引導(dǎo)、導(dǎo)示也。

案例1

在上《杜十娘怒沉百寶箱》這一課時(shí),通過討論分析出杜十娘的性格特征,正當(dāng)教師準(zhǔn)備結(jié)課時(shí),有學(xué)生就其中一點(diǎn)提出疑問,如果杜十娘真的堅(jiān)強(qiáng),就應(yīng)該在認(rèn)清了李甲的真面目時(shí)離開他,怎會(huì)為了一個(gè)出賣自己的負(fù)心人送掉性命?這種行為能叫堅(jiān)強(qiáng)嗎?

老師先是表揚(yáng)學(xué)生能積極思考,然后順著他的思路反問道:“如果杜十娘離開了李甲,她的命運(yùn)將會(huì)怎樣?”問題提出后,學(xué)生紛紛發(fā)言,為杜十娘設(shè)計(jì)了許多種出路。在此基礎(chǔ)上,老師又引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合人物的環(huán)境加以辨析,最終學(xué)生都認(rèn)識到杜十娘的悲劇是不可避免的,她最強(qiáng)烈的反抗只能用毀滅自我的方式來表達(dá)。

這位教師就是很好地運(yùn)用了學(xué)生問題的這個(gè)“勢”,起到了“導(dǎo)”的這個(gè)作用,點(diǎn)燃了學(xué)生思維的火花,學(xué)生對此文就有了深刻的認(rèn)識和理解。

案例2

我在教學(xué)《雷雨》時(shí),通過認(rèn)真分析后,我反復(fù)強(qiáng)調(diào)周樸園的性格中虛偽的一面,但是有學(xué)生提出了兩個(gè)很有意義的問題:

1、三十年前周樸園如果不愛侍萍,那么怎么會(huì)和他生兒育女?

2、三十年后,如果說周樸園不懷念侍萍,他又怎么會(huì)發(fā)現(xiàn)線索,反復(fù)追尋侍萍的結(jié)果?

我馬上肯定學(xué)生積極思考問題的良好學(xué)習(xí)態(tài)度,然后就這兩問題引導(dǎo)學(xué)生對周樸園的虛偽展開深入的討論。

在學(xué)生充分發(fā)言的基礎(chǔ)上我和學(xué)生得出了結(jié)論:年輕時(shí)的周樸園,面對青春美麗的侍萍應(yīng)該是動(dòng)了春心。但是,面對家長的干預(yù)和錢財(cái)權(quán)勢的誘惑,他選擇了背叛愛情,拋棄人性,這是他墮落的開始。年老時(shí),他家財(cái)萬貫,為了維護(hù)他在妻子子女面前的所謂尊嚴(yán),他寧肯侍萍死去,而假惺惺的表示懷念,以次來糊弄侍萍,堵住侍萍的嘴。更為我們不齒的是想用骯臟的金錢來贖自己良心的債。由此同學(xué)都認(rèn)識到,周樸園是個(gè)“壞到了連自己都不知道自己是壞人”的家伙。

我很好的抓住學(xué)生的求知這個(gè)“勢”,引導(dǎo)大家分析人物的性格,從而讓學(xué)生透過事務(wù)的表象,抓住人物的本質(zhì),這樣不只是為教學(xué)而教學(xué),而是告訴學(xué)生認(rèn)識生活的方法:看人看事,要抓住實(shí)質(zhì),周樸園的本質(zhì)就是自私,為了自己可以犧牲一切。包括最美好的愛情。這樣的教學(xué)完全符合新課程理念。

二、冷靜思辨——激起學(xué)生情感的波瀾

教育的對象是人,是活潑潑、生命力正處于最旺盛階段的青少年學(xué)生,這樣一群學(xué)生在接受教育的過程中,隨時(shí)隨地都可能出現(xiàn)各種事先無法預(yù)料的意外情況,這時(shí)候,就需要教師的機(jī)智來冷靜面對了。

案例3 :

我在講《勾踐滅吳》一課時(shí),曾經(jīng)以蒲松齡的自勉聯(lián)“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦川終屬楚;苦心人,天不負(fù),臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳”導(dǎo)入,項(xiàng)羽破釜沉舟和勾踐臥薪嘗膽也成為激勵(lì)他們的故事。學(xué)完本課后,又做了一個(gè)文言練習(xí)《范蠡事越王勾踐》,里面有這樣一句:范蠡以為大名之下,難以久居,且勾踐為人,可與同患,難與處安。

翻譯到這里的時(shí)候,我又給學(xué)生講了范蠡與文種的典故:吳既滅,范蠡引退,致信種曰:“高鳥散,良弓藏,狡兔盡,走狗烹敵國破、謀臣亡”。種得范蠡書后稱病不朝,人或讒種且作亂。越王乃賜種屬鏤之劍曰:“子有陰謀兵法,頃敵取國。九術(shù)之策,今用三已破強(qiáng)吳,其六尚在子所,愿幸以余術(shù)為孤前王于地下謀吳之前人”。種遂伏劍。

破釜沉舟的典故范文第5篇

關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語翻譯文化異同比較

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?并且習(xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文借助語用學(xué)理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語翻譯的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

一、價(jià)值取向差異

對于一種事物,中國人和西方人由于價(jià)值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫過于對狗這種動(dòng)物的態(tài)度了。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養(yǎng)狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在西方英語國家,人們大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語,并常以狗的形象來比喻人的行為。如:lucky dog(幸運(yùn)的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me,love my dog.(愛屋及烏)。

二、歷史和方面的差別

例如,公元前208年,中國的項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是漢語中就有“破釜沉舟”之說。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時(shí),下令焚船,表示不獲勝寧死的決心,于是英語中就有了“burn one’s boat”這個(gè)習(xí)語。同樣,英漢語言中也有大量與有關(guān)的習(xí)語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有g(shù)o to hell(下地獄)這樣的詛咒。

三、生存環(huán)境的差異

英國是一個(gè)島國,航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如:over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語用的人多,表達(dá)力強(qiáng),用來就表示人的其他活動(dòng),如:over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),over head and ears in work(埋頭工作)。又如,比喻某人花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”外,更正規(guī)的表達(dá)是“揮金如土”。這是因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中找不到完全對應(yīng)的習(xí)語,如:to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。

四、風(fēng)俗習(xí)慣差異

例如:peaches and cream,peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。這是因?yàn)槲鞣饺嗽诔运麜r(shí)往往喜歡把水果切成塊,然后加一點(diǎn)奶油一起吃。所以peaches and cream就意味著完美無缺。

五、歷史典故

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、形象生動(dòng),具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如:cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。

語言是文化的表現(xiàn)形式。習(xí)語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。本文通過對英漢習(xí)語的分析比較,可以看出由于不同的歷史背景、地理環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習(xí)語中眾多的文化差異。因此,在英漢習(xí)語的翻譯中,應(yīng)當(dāng)充分了解習(xí)語所包含的豐富的文化內(nèi)涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼?zhèn)洹?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]平洪.張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.1:29.

相關(guān)期刊更多

化工進(jìn)展

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

化學(xué)推進(jìn)劑與高分子材料

省級期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

黎明化工研究院

應(yīng)用基礎(chǔ)與工程科學(xué)學(xué)報(bào)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)