前言:在撰寫文化差異論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
〔摘要〕母語(yǔ)閱讀與第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個(gè)平行發(fā)揮作用的認(rèn)知過程,或著是否存在著對(duì)兩種語(yǔ)言的處理都適應(yīng)的策略。本文將著力探討母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的閱讀的異同之處,尤其是在文化方面的差異,如語(yǔ)言文化內(nèi)容或背景知識(shí)認(rèn)知體系,形式上的(或字面的)認(rèn)知體系、語(yǔ)言學(xué)(或語(yǔ)言)認(rèn)知體系等。
〔關(guān)鍵詞〕文化差異;認(rèn)知體系;處理策略
引言
閱讀能力是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中公認(rèn)的最穩(wěn)定、最持久的模式。換言之,學(xué)習(xí)者雖然可以運(yùn)用剛學(xué)得的技能,但更多地是運(yùn)用現(xiàn)有的能力水平去理解文本。無(wú)論是在母語(yǔ)還是第二語(yǔ)言的語(yǔ)境中,閱讀都包含讀者、文本和讀者與文本間的互動(dòng)等內(nèi)容,盡管母語(yǔ)的閱讀與第二語(yǔ)言或外國(guó)語(yǔ)閱讀之間存在著許多共同的重要基本因素,但是其閱讀過程差異很大。引人感興趣的問題是有沒有兩個(gè)并行發(fā)揮作用的認(rèn)識(shí)過程,或著有沒有同時(shí)適應(yīng)兩種語(yǔ)言的處理策略。盡管人們有這些興趣點(diǎn),但是由于第二語(yǔ)言閱讀的研究與母語(yǔ)的閱讀相關(guān)意義不大,前者甚至被一些人簡(jiǎn)單地視為后者的自然派生,對(duì)第二語(yǔ)言閱讀的研究經(jīng)常被排除在外。例如,第二語(yǔ)言的閱讀時(shí)常被視為用母語(yǔ)進(jìn)行同樣任務(wù)的一個(gè)較慢的版本而已。這種理解意味著第二語(yǔ)言任務(wù)無(wú)非是以一種行為模式取代另一種行為模式。我們不僅要明確母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的閱讀過程有許多相同之處這一事實(shí),更重要的是要知道還有許多不同因素在起作用,大量復(fù)雜的變量使對(duì)這兩種語(yǔ)言的處理差異很大。因?yàn)榇罅康膹?fù)雜變量使母語(yǔ)的閱讀過程基本上難以觀察,所以教師們?cè)谡n堂上需要努力了解學(xué)生的閱讀行為并能夠幫助他們理解那些行為。既然這些因素會(huì)影響第二語(yǔ)言語(yǔ)境中的閱讀,教師就應(yīng)盡可能多地了解其讀者的文化、語(yǔ)言和教育背景等。本文將探討母語(yǔ)閱讀與第二語(yǔ)言閱讀的異同,尤其是在文化因素方面:內(nèi)容(即背景知識(shí))認(rèn)知體系(schema),形式(即文章的)認(rèn)知體系、語(yǔ)言學(xué)(或語(yǔ)言)認(rèn)知體系等。盡管這一領(lǐng)域的研究需要包含大量文學(xué)知識(shí),而此處又不可能完全談到,但本人仍希望本文的討論能為讀者提供了解這一領(lǐng)域的一個(gè)視角。
認(rèn)知體系的類型讓我們首先來(lái)明確一下認(rèn)知體系的概含。Widdowson把認(rèn)知體系(schemas,或schema)描述為“cognitiveconstructswhichallowfortheorganizationofinformationinlong-termmemory(1983)即能對(duì)長(zhǎng)期記憶中的信息進(jìn)行組織的認(rèn)知體系。庫(kù)克認(rèn)為“大腦在文本中的關(guān)鍵詞短語(yǔ)或語(yǔ)境的刺激下會(huì)激活一種知識(shí)的認(rèn)知體系”。Widdowson和Cook都對(duì)schema的認(rèn)知特點(diǎn)加以強(qiáng)調(diào),認(rèn)為認(rèn)知是使我們把正在吸收的信息與已知信息聯(lián)系起來(lái)。其中已知信息含有對(duì)整個(gè)世界的理解,從日常知識(shí)到很專業(yè)的知識(shí),以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)和文本形式等語(yǔ)言知識(shí)。除了使我們能夠更節(jié)省地組織信息和知識(shí)以外,認(rèn)知體系還能使我們能夠預(yù)測(cè)口語(yǔ)和書面語(yǔ)是否會(huì)持續(xù)下去。文本的第一部分可激活一個(gè)認(rèn)知體系,即喚醒一個(gè)尚未被下面的內(nèi)容確認(rèn)或否認(rèn)的認(rèn)知體系,對(duì)認(rèn)知體系理論的研究大大地促進(jìn)了對(duì)閱讀理解機(jī)制的了解和利用。研究者們已經(jīng)證實(shí)了若干類型的認(rèn)知體系。其中內(nèi)容認(rèn)知體系是讀者對(duì)文化背景或?qū)κ澜绲牧私?它為讀者提供了文化比較的基礎(chǔ)。形式認(rèn)知體系,通常被稱為文本認(rèn)知體系,是指書面文本的組織形式和修辭結(jié)構(gòu),包括各種不同文體類型和體裁的知識(shí),不同文本的組織形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)法、及正式或非正式文體等。形式認(rèn)知體系涉及的是語(yǔ)篇層次,而語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)言認(rèn)知體系則包含單詞識(shí)別所需要的解碼特征及其在句子中的組織形式。第一語(yǔ)言讀者能通過反復(fù)的例句,把本不是他們自身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的詞納入某種語(yǔ)言模式或猜出其含義。第二語(yǔ)言認(rèn)知體系的形成基本上遵循同樣的模式。
從以上討論可以看出,認(rèn)知體系在理解母語(yǔ)文本及第二語(yǔ)言文本中都起著很重要的作用。比如,我們可以推定,讀者無(wú)論以母語(yǔ)還是第二語(yǔ)言閱讀,只要熟悉文本的內(nèi)容、形式和語(yǔ)言等認(rèn)知體系,就能對(duì)文本有較多的理解。但是,如果一個(gè)第二語(yǔ)言讀者不具備這種知識(shí),那他就可能因認(rèn)知的障礙而理解甚少。對(duì)此我們將在后面進(jìn)一步說明。內(nèi)容認(rèn)知體系,或者說背景知識(shí)方面文化取向也是影響第二語(yǔ)言或外語(yǔ)閱讀的重要因素。Johnson(1982)等都曾對(duì)此進(jìn)行過闡述。但許多研究這種認(rèn)知體系的作用或背景知識(shí)的方法都只不過是rrell1987年試驗(yàn)的變化而已。接受這次實(shí)驗(yàn)的有28名信奉伊斯蘭教的阿拉伯人和24名來(lái)自拉美的信奉天主教的學(xué)生。這些學(xué)生的英語(yǔ)都處于中上等水平,并參加了中西部某所大學(xué)組織的英語(yǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)要求每人讀兩篇文章,一篇關(guān)于伊斯蘭教,一篇關(guān)于天主教。每篇文章的修辭格式或者組織嚴(yán)謹(jǐn),或者不為人熟悉。讀完文章后,每人要做一項(xiàng)選擇題,并默寫出文章內(nèi)容。對(duì)他們的回憶方法及理解成績(jī)的分析表明,認(rèn)知體系明顯影響把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)生的理解和記憶。他們對(duì)所閱讀的文本越熟悉,文章與其民族的文化特征越相似,閱讀內(nèi)容就越容易得到理解和記憶。進(jìn)一步研究表明,讀者的內(nèi)容認(rèn)知體系要比他們的形式認(rèn)知體系對(duì)理解和記憶的影響大得多。如前所述,在Carrel的研究中,當(dāng)接受試驗(yàn)者對(duì)文本的內(nèi)容和語(yǔ)言形式都很熟悉時(shí),記憶的就最多。但若只熟悉兩者之一,因內(nèi)容不熟悉而造成的難度會(huì)更大一些。
內(nèi)容提要本文通過對(duì)253名中國(guó)幼兒園教師的調(diào)查,揭示了中美兩種不同文化下的幼兒教育方法及教育觀念的差異,并從文化的角度進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上,作者以文化差異的視角對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的幼兒數(shù)學(xué)教育實(shí)踐進(jìn)行了反思,認(rèn)為當(dāng)前的數(shù)學(xué)教育改革應(yīng)該在保持自身文化特點(diǎn)的同時(shí)吸收西方教育理念的積極因素,并指出這將是一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的文化過程。
關(guān)鍵詞數(shù)學(xué)教育文化差異
一、中國(guó)人看美國(guó)式教育:對(duì)253名幼兒園教師的調(diào)查
美國(guó)幼教專家凱米依在其《怎樣教幼兒學(xué)數(shù)》一書中曾引述了這樣一個(gè)故事:
有一位母親要她5歲的孩子每天吃飯時(shí)給每人的盤子里放一條餐巾。家里經(jīng)常是4個(gè)人吃飯,這個(gè)兒童平時(shí)能數(shù)到30甚至更多,但他在完成這一任務(wù)時(shí),還是先到碗櫥里拿來(lái)第一條餐巾,放在一個(gè)盤子里,然后再回到碗櫥拿來(lái)第二條餐巾,放在第二個(gè)盤子里……拿4條餐巾就來(lái)回走了4次。當(dāng)他5歲3個(gè)月16天時(shí),才第一次想到要數(shù)盤子和從碗櫥里拿來(lái)的餐巾,數(shù)好后才把餐巾分到每個(gè)盤子里,他這樣做共持續(xù)了6天。到了第七天,家里來(lái)了一位客人,比平時(shí)多了一個(gè)盤子。他仍像往常一樣拿來(lái)4條餐巾,但是當(dāng)他看到有一個(gè)盤子空著時(shí),沒有再去拿一條來(lái),而是把已經(jīng)放在盤子里的4條餐巾收起來(lái),放回碗櫥里,然后又一次次地去拿,走了5次才完成任務(wù)。第二天,沒有客人了,他仍舊走了4次,這樣做了5、6天,他才發(fā)現(xiàn)要數(shù)盤子和餐巾。十天后的一天,媽媽告訴他來(lái)了一個(gè)客人,他仍像往常一樣分發(fā)4條餐巾,但是當(dāng)他看見有一個(gè)空盤子時(shí),只是再去拿了一條餐巾。第二天,沒有客人了,他先數(shù)了一下盤子的數(shù)量,然后再去拿來(lái)相同數(shù)量的餐巾。此后,家中再有客人來(lái),他也能應(yīng)付自如了。
這是一個(gè)非?!懊绹?guó)式”的教育案例。在這個(gè)故事中,我們看到這個(gè)孩子的生動(dòng)的發(fā)展過程,而他的母親一直隱藏在后臺(tái)。當(dāng)我看到這個(gè)案例時(shí),心中不由生出一個(gè)問題:中國(guó)的教師和家長(zhǎng)會(huì)如何解讀這個(gè)故事呢?這個(gè)故事的“中國(guó)版”又會(huì)是什么樣的呢?為此,我以安徽省合肥市的各級(jí)各類幼兒園教師為對(duì)象進(jìn)行了調(diào)查,共收回253份有效問卷。安徽省地處中國(guó)東部?jī)?nèi)陸地區(qū),經(jīng)濟(jì)、文化、教育發(fā)展在國(guó)內(nèi)居于中等水平,對(duì)外開放程度介于東南沿海和西部地區(qū)之間,可作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表樣本。
一、正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中文化差異的重要性分析
英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過程是一項(xiàng)復(fù)雜的翻譯過程,其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在著諸多文化方面的差異,如果在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過程中,對(duì)彼此的文化差異重視程度不夠,就會(huì)給英語(yǔ)文學(xué)作品的正確翻譯帶來(lái)障礙,直接的影響到了英語(yǔ)文學(xué)翻譯的實(shí)效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過程中,充分的關(guān)注英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語(yǔ)文學(xué)的翻譯才能更具實(shí)效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語(yǔ)言文化所帶來(lái)的差異,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來(lái)的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語(yǔ)言直譯的方式進(jìn)行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個(gè)正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語(yǔ)言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語(yǔ)言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語(yǔ)文學(xué)作品。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語(yǔ)文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語(yǔ)言與翻譯目的語(yǔ)言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語(yǔ)言存在的特征,才能真正把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語(yǔ)文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說、話劇的英語(yǔ)文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來(lái)一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。
2.運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)正確處理其文化間的差異在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來(lái),使這個(gè)文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語(yǔ)的內(nèi)容完整的表達(dá)出來(lái),使英文所表達(dá)的含義運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式展現(xiàn)出來(lái)。但是,我們要看到英語(yǔ)的語(yǔ)言與漢語(yǔ)的語(yǔ)言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對(duì)兩種文化之間的差異進(jìn)行充分的了解,翻譯時(shí)還要學(xué)會(huì)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)處理彼此之間的文化差異,對(duì)等翻譯是指將英語(yǔ)原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對(duì)等的漢語(yǔ)的表達(dá)意思,而在實(shí)際的英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過程中,單純的運(yùn)用僵化的對(duì)等翻譯方式來(lái)對(duì)等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,也要將語(yǔ)法的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對(duì)等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。
3.學(xué)會(huì)運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯手法來(lái)正確處理文化差異在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過程中,我們會(huì)不時(shí)的遇到這樣令我們困惑的問題,即在翻譯的時(shí)候,我們是一絲不茍的按照原文的意思不差毫厘的進(jìn)行翻譯呢,還是可以在原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的加進(jìn)自己的理解呢。在實(shí)際的翻譯過程中,由于體裁的不同我們解決這一問題的策略也不同,對(duì)于科技類的文章我們?cè)诜g的過程中基本可以不用加進(jìn)自己的理解,也不需要有什么再創(chuàng)造,忠實(shí)原文將其準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)就可以了,而針對(duì)詩(shī)歌、小說以及散文的翻譯,就要另當(dāng)別論了,因?yàn)檫@些體裁的英語(yǔ)文學(xué)作品本身就是英語(yǔ)語(yǔ)言的再創(chuàng)造,如果我們?cè)诜g的過程中,只是簡(jiǎn)單的復(fù)制似的進(jìn)行翻譯,其文章所透射出來(lái)的文化內(nèi)涵與思想底蘊(yùn)就很難被讀者所理解,同時(shí)其所翻譯出來(lái)的文章則顯得枯燥、乏味而缺乏新意。正是這種文化上的差異要求翻譯者在具體的英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,要學(xué)會(huì)運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯手法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣翻譯出來(lái)的作品才能在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的高于原文,在消除了文化差異的同時(shí)翻譯出充滿創(chuàng)意的文學(xué)作品。結(jié)論:漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化之間存在許多的文化差異,這就決定了在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,必須要消除這種實(shí)際存在的文化差異,才能翻譯出更好的英語(yǔ)文學(xué)作品,因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過程中,運(yùn)用有效的策略開展翻譯工作對(duì)推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的更好實(shí)施具有重要的作用。
摘要:大學(xué)英語(yǔ)聽力中的文化因素涉及許多方面,聽力材料發(fā)生的交際場(chǎng)合、參與者及材料結(jié)構(gòu)都存在著明顯的漢英文化差異。教師應(yīng)結(jié)合聽力材料,幫助學(xué)生進(jìn)行比較,以提高聽力水平.
語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物或結(jié)果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介,正如Lyons所指出的:“一定的語(yǔ)言總是歷史地和一定文化相關(guān)聯(lián)……各種語(yǔ)言本身只能在交織蘊(yùn)藏語(yǔ)言的文化背景中才能被充分認(rèn)識(shí);語(yǔ)言和文化總是被一起研究的?!庇⒄Z(yǔ)聽力中的文化因素不僅直接涉及學(xué)生對(duì)題材是否熟悉,而且對(duì)提高其英語(yǔ)聽的能力有重要意義。備考四級(jí)的學(xué)生都有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),然而,他們的明顯薄弱部分恰恰是文化知識(shí),他們往往忽略漢英文化差異,用漢語(yǔ)文化填補(bǔ)英語(yǔ)文化的空缺,因而,對(duì)題材理解不準(zhǔn)。認(rèn)知心理學(xué)和人工智能領(lǐng)域的研究者對(duì)語(yǔ)言理解體系有一種共識(shí),認(rèn)為語(yǔ)言理解體系由幾個(gè)語(yǔ)言加工機(jī)制(LanguageProcessors)和一個(gè)解決問題的機(jī)制(GeneralProblem-solver,GPS)構(gòu)成。GPS與背景知識(shí)相通,通過收集、分析來(lái)自語(yǔ)言加工機(jī)制的信息,做出理解決策。[2]從言語(yǔ)的構(gòu)成部分看,英語(yǔ)聽力題材涉及交際的場(chǎng)合(Setting)、參與者(Participants)、結(jié)構(gòu)(Structure)等等,討論、分析這些方面對(duì)提高學(xué)生的文化差異敏感性有促進(jìn)作用,從而有益于熟悉題材,提高聽力。
一、聽力材料發(fā)生的交際場(chǎng)合漢英言語(yǔ)交際皆有一定場(chǎng)合,離開場(chǎng)合的交際是不可能的,場(chǎng)合和交際伴隨始終。漢英兩種文化存在巨大差異,語(yǔ)言又是文化的載體,為此,漢英在很多相同場(chǎng)合中,由于文化價(jià)值不同,深刻影響著言語(yǔ)交際。了解相同場(chǎng)合在漢英文化交際中的差別,對(duì)熟悉聽力題材,提高學(xué)生的聽力有重要的意義。下面以人們?cè)谏痰曩?gòu)物為例,進(jìn)行漢英文化分析。英語(yǔ)文化中,在商店等諸如此類的服務(wù)性場(chǎng)合,服務(wù)人員常用:“CanIhelpyou?”“WhatcanIdoforyou?”“IsthereanythingIcandoforyou?”“Whatwouldyouliketobuy?”“Couldyou…,please?”“Wouldyouminddoing…?”等等,體現(xiàn)了西方國(guó)家發(fā)達(dá)的商品經(jīng)濟(jì)的價(jià)值觀,體現(xiàn)了“顧客是上帝”的服務(wù)觀念。與英語(yǔ)文化價(jià)值觀相比,漢語(yǔ)文化中,人們處于不發(fā)達(dá)的商品經(jīng)濟(jì)階段,似乎不像西方人那么重視顧客,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,服務(wù)人員對(duì)顧客常說“你要什么?”(“Whatdoyouwant?”),這在英語(yǔ)中是極其不禮貌的,而在漢語(yǔ)中則是可以完全接受的。教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)各種典型場(chǎng)合所用言語(yǔ)的漢英差異,選擇聽力內(nèi)容時(shí),要考慮各種功能英語(yǔ),在注意與漢語(yǔ)相比較的同時(shí),使學(xué)生熟悉英語(yǔ)中“什么場(chǎng)合說什么話”,“什么場(chǎng)合涉及到什么詞匯”。如:發(fā)生在法庭上的對(duì)話,很可能會(huì)有諸如witness,judge,jury,criminal,guilty,sentence,verdict等類詞匯出現(xiàn),而與英語(yǔ)文化相比較,漢語(yǔ)文化中的司法實(shí)踐有很大差異,因而要使學(xué)生盡可能熟悉題材并進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐h英對(duì)比,才能有助提高學(xué)生的英語(yǔ)聽力水平。
二、聽力材料中的交際參與者人們交際時(shí),參與者總是處于某種特定的關(guān)系之中,參與者之間的關(guān)系必然反映在語(yǔ)言文化中,它涉及許多因素。另一方面,不同的文化價(jià)值勢(shì)必造成一定的差異。下面僅就參與者之間的地位(Power)和一致(Solidarity)進(jìn)行討論、比較漢英文化價(jià)值差異。地位在此的含義是“therelativestatusofaddresserandaddressee”,它的核心是“地位差”,是指話語(yǔ)交際雙方或多方之間的社會(huì)關(guān)系,如雇主與雇員、教師與學(xué)生、上級(jí)與下級(jí)等。一致的含義是“asharedsamenessbetweenaddresserandaddressee”,指話語(yǔ)交際過程中的雙方或多方的相同點(diǎn),比如是否同鄉(xiāng)、同學(xué)、同一個(gè)階層等。地位和一致對(duì)話語(yǔ)形式有很大影響,如一般情況下,交際者間的地位差越大,地位低的方面使用的話語(yǔ)就越客氣。另一方面,一致的程度體現(xiàn)著交際者間的關(guān)系親密程度,一般來(lái)說,關(guān)系親密的人之間勿需太客氣。漢英文化關(guān)于地位和一致亦存在很大差異,如同樣是雇主與雇員、教師與學(xué)生、上級(jí)與下級(jí),他們之間的關(guān)系在漢英文化價(jià)值中有很大差異。在英語(yǔ)文化中,雇主與雇員之間的地位差遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語(yǔ)文化中的雇主與雇員的關(guān)系,其深層次的原因是西由整理提供方國(guó)家處于發(fā)達(dá)的商品經(jīng)濟(jì)階段,金錢至上,雇主與雇員之間的關(guān)系實(shí)質(zhì)上反映了一種資本主義社會(huì)的金錢關(guān)系。而與英語(yǔ)文化價(jià)值比較,中國(guó)文化價(jià)值中上級(jí)與下級(jí)之間的地位差大得多,官本位意識(shí)較強(qiáng),其深層次的原因是中國(guó)封建社會(huì)時(shí)間長(zhǎng),歷史上“抑商重農(nóng)”,至今還處于商品經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的階段。與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)文化價(jià)值中的教師與學(xué)生的一致的程度較高,如在言語(yǔ)交際上學(xué)生可直呼教師的名字,體現(xiàn)了教師和學(xué)生之間的平等地位。
而漢語(yǔ)中,教師和學(xué)生不強(qiáng)調(diào)一致,視教師為“尊者”,教師是“傳道、授業(yè)、解惑者也”,在言語(yǔ)交際上學(xué)生一般不直呼教師的名字。教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)漢英文化中地位、和一致的差異,一方面,善于通過聽力材料把握交際者之間的關(guān)系,從而進(jìn)一步熟悉題材,更好地掌握英美文化知識(shí);另一方面,通過把握交際者之間的關(guān)系,更好地熟悉聽力材料,最終達(dá)到有效提高學(xué)生的聽力水平。具體做法:(1)放音前先將典型聽力材料中的參與者的關(guān)系分析、講解一下,一方面讓學(xué)生體會(huì)一下參與者的關(guān)系對(duì)聽力材料的影響,另一方面也可提高學(xué)生的社會(huì)文化意識(shí),以便更好地聽材料。(2)先把聽力材料放二三遍,教師有意讓學(xué)生根據(jù)材料,猜測(cè)參與者的關(guān)系,然后輔之以適當(dāng)講解,如1999年6月四級(jí)試題A部分:W:Excuseme,sir.You’renotsupposedtobehere.Thisareaisforairportstaffonly.M:I’msorry.Ididn’tnoticethesign.這是航空公司服務(wù)人員和乘客之間發(fā)生的對(duì)話,“Excuseme”是套話,而“sir”是尊稱,“You’renotsupposedtobehere.”意為“按規(guī)定您不能在此”,決不能說成“You’renotallowedtobehere”。再如:M:Idon’tfeellikegoingout.Whydon’twejuststayhomeandwatchTVinstead?W:Comeon,youpromisedtotakemeoutfordinnerandtothetheateronmybirthday.這是發(fā)生在家庭成員之間的對(duì)話,語(yǔ)氣和用詞都直截了當(dāng)。
(一)會(huì)話的結(jié)構(gòu)漢英交際先說什么,怎么說,后說什么,怎么說,存在很大差異,它既受文化的制約又反映文化的價(jià)值。20世紀(jì)70年代初,美國(guó)社會(huì)學(xué)家薩克斯、謝格洛夫和杰菲遜從大量的自然會(huì)話語(yǔ)料中抽象出一些言語(yǔ)交際的基本結(jié)構(gòu),通常有開頭語(yǔ)或開頭序列(OpeningSequence)和結(jié)束語(yǔ)或結(jié)束序列(ClosingSequence)。中國(guó)人講究謙遜、委婉,重視交際者的相互關(guān)系,言語(yǔ)中的開頭語(yǔ)比較長(zhǎng),涉及正題前往往需要寒暄一陣,這反映了中國(guó)文化中的講究禮儀的一面。美國(guó)人喜歡直截了當(dāng)?shù)靥釂柡途芙^,其開場(chǎng)白簡(jiǎn)短,不像中國(guó)人的開場(chǎng)白冗長(zhǎng)和婉轉(zhuǎn)。通常,與中國(guó)人比較,美國(guó)人交談的時(shí)間短,如下例[4]:Student:John,helpmewiththis.I’mputtingitalldown.Supervisor:Whatisit?Student:I’malmostdone.Ijustneedtofixitupalittle.Supervisor:Whatdoyouwantmetodo?Student:I’mwritingdowneverythingjustthewayyousaid.Supervisor:Idon’thavethetimerightnow.可以看出無(wú)論導(dǎo)師(Supervisor)還是學(xué)生的言語(yǔ),都很簡(jiǎn)短,導(dǎo)師的兩次追問和答復(fù)都直截了當(dāng)。
【內(nèi)容摘要】近年來(lái),我國(guó)的許多企業(yè)已經(jīng)逐漸由“內(nèi)向型”轉(zhuǎn)向“外向型”,積極開拓國(guó)際市場(chǎng),全方位地參與國(guó)際商務(wù)活動(dòng),而活動(dòng)的核心則是國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷。這種跨國(guó)界的商務(wù)活動(dòng)與國(guó)內(nèi)營(yíng)銷的最大區(qū)別就是:要與不同文化環(huán)境的人打交道。處于不同文化環(huán)境的人,在語(yǔ)言文字、宗教信仰、價(jià)值觀念、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著差異,因此不僅對(duì)商品和服務(wù)的需求不同,而且對(duì)同一句話、同一個(gè)動(dòng)作、同一件事往往有著不同、甚至相反的理解。也就是說,在某個(gè)特定的文化環(huán)境中有效的營(yíng)銷方法在另一個(gè)文化里可能就沒有效果,甚至產(chǎn)生誤解、摩擦和沖突。在進(jìn)行國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)中,我國(guó)企業(yè)必須重視各種文化環(huán)境因素的影響,分析并適應(yīng)這些不同的文化環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】文化差異國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷分析
引言:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織后,我國(guó)的出口量及進(jìn)口量都大大的增加,在進(jìn)行國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)中,原有的營(yíng)銷策略已經(jīng)不再適用,為了適應(yīng)新的市場(chǎng)環(huán)境,國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的跨文化意識(shí),逐漸被建立起來(lái),并且被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。
1、影響國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷的文化因素分析
1-1、語(yǔ)言文字的差異對(duì)國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷的影響。
語(yǔ)言文字是文化的載體,也是文化的要素之一。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家聲稱,目前世界上起碼有3000多種語(yǔ)言。其實(shí),每種語(yǔ)言就是某種文化的代表,以此類推,當(dāng)今世界亦有3000多種文化。企業(yè)在開展國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)時(shí),應(yīng)充分重視對(duì)語(yǔ)言文字的研究。語(yǔ)言文字是人們?cè)趪?guó)際營(yíng)銷中相互溝通的主要工具。通訊聯(lián)系、洽談合同、廣告宣傳等都離不開語(yǔ)言文字。要搞好國(guó)際營(yíng)銷必須十分注意語(yǔ)言文字的適用性。
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意