前言:本站為你精心整理了文化差異英語文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、正確處理英語文學(xué)翻譯過程中文化差異的重要性分析
英語文學(xué)的翻譯過程是一項復(fù)雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學(xué)的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學(xué)作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學(xué)翻譯的實效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,充分的關(guān)注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語文學(xué)的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語文學(xué)翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進(jìn)行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學(xué)作品。
二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認(rèn)識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。
2.運(yùn)用動態(tài)對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語的內(nèi)容完整的表達(dá)出來,使英文所表達(dá)的含義運(yùn)用漢語的表達(dá)方式展現(xiàn)出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進(jìn)行充分的了解,翻譯時還要學(xué)會運(yùn)用動態(tài)對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達(dá)意思,而在實際的英語文學(xué)的翻譯過程中,單純的運(yùn)用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動態(tài)對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進(jìn)行對等翻譯,也要將語法的翻譯進(jìn)行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。
3.學(xué)會運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯手法來正確處理文化差異在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,我們會不時的遇到這樣令我們困惑的問題,即在翻譯的時候,我們是一絲不茍的按照原文的意思不差毫厘的進(jìn)行翻譯呢,還是可以在原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的加進(jìn)自己的理解呢。在實際的翻譯過程中,由于體裁的不同我們解決這一問題的策略也不同,對于科技類的文章我們在翻譯的過程中基本可以不用加進(jìn)自己的理解,也不需要有什么再創(chuàng)造,忠實原文將其準(zhǔn)確的翻譯出來就可以了,而針對詩歌、小說以及散文的翻譯,就要另當(dāng)別論了,因為這些體裁的英語文學(xué)作品本身就是英語語言的再創(chuàng)造,如果我們在翻譯的過程中,只是簡單的復(fù)制似的進(jìn)行翻譯,其文章所透射出來的文化內(nèi)涵與思想底蘊(yùn)就很難被讀者所理解,同時其所翻譯出來的文章則顯得枯燥、乏味而缺乏新意。正是這種文化上的差異要求翻譯者在具體的英語文學(xué)的翻譯中,要學(xué)會運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯手法來進(jìn)行翻譯,只有這樣翻譯出來的作品才能在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的高于原文,在消除了文化差異的同時翻譯出充滿創(chuàng)意的文學(xué)作品。結(jié)論:漢語文化與英語文化之間存在許多的文化差異,這就決定了在英語文學(xué)作品的翻譯中,必須要消除這種實際存在的文化差異,才能翻譯出更好的英語文學(xué)作品,因此,在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,運(yùn)用有效的策略開展翻譯工作對推動英語文學(xué)翻譯工作的更好實施具有重要的作用。
作者:張申艷單位:新余學(xué)院
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀