前言:本站為你精心整理了文化缺省翻譯策略在翻譯影片中的應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
1引言
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的西方影視作品涌入中國(guó),受到了很多國(guó)人的青睞。影視作品進(jìn)一步促進(jìn)了中西文化之間的傳播與交流,但是由于中西方有很大的文化差異,而且大多數(shù)觀(guān)眾不理解影視作品的原語(yǔ)言,因此,影視作品字幕的翻譯就顯得尤為重要。影視字幕翻譯,作為文學(xué)翻譯的一個(gè)新興領(lǐng)域,正在引起越來(lái)越多人的關(guān)注。本文以美劇《生活大爆炸》為例,試圖探討影視作品中文化缺省的翻譯策略。
2影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕作為觀(guān)眾理解原語(yǔ)影視作品的有效手段,起著重要的溝通作用。影視字幕翻譯區(qū)別于一般文學(xué)作品或其他書(shū)面語(yǔ)翻譯,其特點(diǎn)有:
2.1瞬時(shí)性影視作品中的字幕需要與圖像、聲音同步,它一瞬而過(guò),其他文字作品不懂還可以重復(fù)閱讀,但影視作品中的字幕出現(xiàn)的時(shí)間只有幾秒鐘,因此,影視字幕的翻譯必須簡(jiǎn)潔明了、清晰易懂。
2.2大眾性、通俗性影視作品是一種大眾的藝術(shù),不同于詩(shī)歌散文,其讀者對(duì)象是普通的觀(guān)眾,因此影視作品的語(yǔ)言必須通俗易懂、雅俗共賞,多用非正式用語(yǔ)、俗語(yǔ)和俚語(yǔ)等?;谶@些特點(diǎn),影視作品字幕的翻譯,也就不同于其他文學(xué)翻譯,它更具通俗性和廣泛性。
2.3信息量大西方的影視產(chǎn)業(yè)非常發(fā)達(dá),各類(lèi)影視作品層出不窮。影視作品的語(yǔ)言中包含著大量的信息,在一定的文化背景下,其內(nèi)容涉及到宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、時(shí)事政治等各個(gè)方面。影視語(yǔ)言不同程度地折射出這些文化信息,而影視字幕的翻譯需要充分反映出這些信息。
2.4服務(wù)性影視作品針對(duì)的目標(biāo)群各異,字幕閱讀的對(duì)象文化高低程度也有所不同,因此,字幕翻譯者也需要根據(jù)字幕翻譯的服務(wù)對(duì)象來(lái)確定合適的策略。此外,跟其它形式的翻譯一樣,影視字幕的翻譯也會(huì)受到文化差異的影響,原文和譯文無(wú)法完全對(duì)等,是保持源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的原汁原味,還是要盡量使用口語(yǔ)化的目的語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯,所達(dá)到的效果可能完全不同。
3文化缺省
文化缺省(culturaldefault)指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際的效率。在本族語(yǔ)交際過(guò)程中,讀者與作者有著共同的文化背景,因此讀者在遇到文化缺省信息時(shí),這個(gè)被缺省的成分會(huì)被特定的語(yǔ)境激活于話(huà)語(yǔ)接受者的記憶之中,于是話(huà)語(yǔ)中因缺省而留下的語(yǔ)義真空就會(huì)因接受者記憶中的文化知識(shí)參與而填充,從而不影響接受者連貫的語(yǔ)義理解。然而,日常交際中這種普通得讓人難以察覺(jué)的交際策略,在翻譯中卻變得非常棘手。在跨文化交際中,讀者與作者沒(méi)有共享的文化背景及認(rèn)知語(yǔ)境,很難填充缺省的文化信息,建立閱讀的連貫性。主要有以下兩方面原因:一是目的語(yǔ)中不包含源語(yǔ)文化意象所負(fù)載的文化信息,因此不能激活目的語(yǔ)讀者頭腦中的相關(guān)圖式,讀者無(wú)法聯(lián)想更無(wú)法與源語(yǔ)作者產(chǎn)生共鳴,使交際順利進(jìn)行。二是相同的文化意象負(fù)載著不同的文化內(nèi)涵,這種文化沖突的存在也給異語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)困難。文化的差異使原作者與原文讀者之間天然的默契不可能存在于原作者與譯文讀者之間。這種缺省如果不經(jīng)譯者補(bǔ)償,譯文讀者會(huì)難解原文語(yǔ)義疑團(tuán);只有通過(guò)不同的翻譯策略使譯文為譯語(yǔ)讀者接受[1]308-309。
4《生活大爆炸》字幕中文化缺省的具體翻譯策略
《生活大爆炸》是美國(guó)CBS電視臺(tái)于2007年推出的情景喜劇,如今第五季正在熱播中。在美國(guó),《生活大爆炸》吸引了無(wú)數(shù)年輕好學(xué)的青年人,該劇引進(jìn)中國(guó)之后,也得到了許多年輕人,尤其是在校大學(xué)生的青睞。該劇是一部以科學(xué)天才為背景的情景喜劇,講述了四個(gè)科學(xué)宅男謝爾頓、萊納德、霍華德、拉杰和一個(gè)美女佩妮之間的故事。科學(xué)家們與眾不同的思維方式是我們普通人很難理解的,其離奇的劇情、詼諧的語(yǔ)言、復(fù)雜的科學(xué)理論、不同文化的沖撞等等,讓大家捧腹的同時(shí),也對(duì)科學(xué)和文化有了進(jìn)一步的了解?!渡畲蟊ā分写嬖诖罅康奈幕笔‖F(xiàn)象,源語(yǔ)觀(guān)眾依靠一定的背景知識(shí)和文化意識(shí)能理解這種文化缺省,但目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾由于不了解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,所以存在理解障礙。字幕翻譯者的對(duì)象是目標(biāo)文化的觀(guān)眾,要讓目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾理解源語(yǔ),譯者就要能洞悉源語(yǔ)中存在的文化缺省,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和一些輔助性的翻譯手段,在盡量忠實(shí)完整地傳遞文化信息的同時(shí),又讓讀者清楚地理解源語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容。從文化的角度來(lái)看,解決影視字幕中的文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略有:
4.1文化替代/文化替換(culturalsubstitution)文化替代是1974年Beekman&Callow在其所著的Trans-latingtheWordofGod一書(shū)中所用的術(shù)語(yǔ),是圣經(jīng)翻譯中處理源語(yǔ)有、譯語(yǔ)無(wú)的事物的一種方法。其定義為:“用譯入語(yǔ)文化中的所指事物來(lái)替代源語(yǔ)中不為譯入語(yǔ)所知的事物。兩項(xiàng)所指具有相同功能。”他們認(rèn)為,當(dāng)某事物或某物在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí),就要采用“文化替代”的方式。但需慎用:1.不要用說(shuō)教性的言詞來(lái)替代歷史;2.選擇最適切的、而不僅僅是功能最明顯的;3.避免源語(yǔ)和譯語(yǔ)在功能上的沖突。[1]309例如:(1)IfoundanothertweeterfromastudentatSheldon’slec-ture.我又看到了一條謝爾頓課上的學(xué)生的微博。(2)SomeofmyFacebookfriendsaren’tgeniuses.我的某些校內(nèi)網(wǎng)上的朋友不是天才。Tweeter和Facebook分別是美國(guó)的微博客服務(wù)和社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站。由于Tweeter不限制人們上傳中國(guó)法律所不允許的暴力、色情、惡意誹謗、造謠,以及反動(dòng)內(nèi)容,所以中國(guó)大陸地區(qū)將永久性無(wú)法訪(fǎng)問(wèn)Twitter官方網(wǎng)站,而Facebook至今也尚未進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。但是中國(guó)的微博與tweeter有著相似的功能,校內(nèi)網(wǎng)(現(xiàn)已改名為人人網(wǎng))則為大多數(shù)中國(guó)人所了解,所以將其譯為中文的時(shí)候,用“微博”來(lái)替代tweeter,“校內(nèi)網(wǎng)”來(lái)替代Facebook,既沒(méi)有曲解源語(yǔ)的意思,又讓目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確了解了原文的含義。(3)Bythatstandard,Pennyiscuckooforcocoapuffs.按那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。Cocoapuffs如果按源語(yǔ)的意思翻譯為“可可粉的廣告”,那么中國(guó)觀(guān)眾會(huì)不理解這到底是什么樣的一種廣告,但是如果將其進(jìn)行一種文化替換,用“腦白金廣告”替換“可可粉廣告”,那不需要多解釋就一目了然地讓中國(guó)觀(guān)眾了解了源語(yǔ)所表達(dá)的意思。以上這些例子表明,文化替代的翻譯策略是彌補(bǔ)文化缺省的一個(gè)重要策略。
4.2文化置換(culturaltransposition)文化置換是赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)采用的意義寬泛的術(shù)語(yǔ),指“譯者在把源文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語(yǔ)境的過(guò)程中,可能會(huì)采用的對(duì)字面翻譯的各種不同程度的偏離”。赫維與希金斯指出,所有類(lèi)型的文化置換都是字面翻譯的替代方法,任何程度的文化置換都在于選擇目標(biāo)語(yǔ)言與目標(biāo)文化特征,而不在于選擇源語(yǔ)言與源文化特征。其總體效果是,目標(biāo)文本只包含有限的源語(yǔ)特征,因而看上去不那么像外國(guó)作品,而更接近目標(biāo)語(yǔ)文化。[2]49文化置換有五種形式:交際翻譯、文化借用、文化移植、異國(guó)情調(diào)、仿造。這里以文化借用和文化移植為例來(lái)分析文化置換的翻譯策略。
4.2.1文化借用(culturalborrowing)文化借用是Hervey和Higgins在ThinkingTranslation:ACourseinTranslationMethod:FrenchtoEnglish(1992)一文中運(yùn)用的術(shù)語(yǔ)。據(jù)他們認(rèn)為,在文化移植過(guò)程中,源語(yǔ)中的某些詞語(yǔ),由于在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)語(yǔ),只能按字面意義逐詞地移入譯入語(yǔ)。借用的詞語(yǔ)可能不做任何改變,也可能稍做改動(dòng),但其意義在譯語(yǔ)文本中必須明白無(wú)誤。[1]309從翻譯策略的角度來(lái)界定的話(huà),這種翻譯方法可歸為直譯或異化的翻譯范疇。例如:(4)Hey,Leonard,isyourWi-Fidown?萊納德,你家Wi-Fi壞了嗎?Wi-Fi全稱(chēng)WirelessFidelity,是一種可以將個(gè)人電腦、手持設(shè)備等終端以無(wú)線(xiàn)方式互相連接的技術(shù),俗稱(chēng)無(wú)線(xiàn)寬帶,已得到普遍應(yīng)用。中國(guó)人在日常生活中也將這個(gè)詞直接借用過(guò)來(lái),拼音讀為“waifai”。因此,這里,把Wi-Fi直接借用過(guò)來(lái)不做任何改變,就是一種文化借用。(5)SellitoneBayas“slightlyused”.貼個(gè)“九成新”的標(biāo)簽上eBay賣(mài)了。eBay創(chuàng)立于美國(guó)加利福尼亞州的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物網(wǎng)站,人們也可以在eBay上通過(guò)網(wǎng)絡(luò)出售商品。在中國(guó),這個(gè)網(wǎng)站很難找到相對(duì)應(yīng)的網(wǎng)站,因此直接借用過(guò)來(lái)是一種最好的處理方法。
4.2.2文化移植(culturaltransplantation)文化移植是赫維(Hervey)與希金斯(Higgins)(1992)用來(lái)指最高程度的文化置換的術(shù)語(yǔ),在這種文化置換中,源文本所包含的源文化成分被目標(biāo)文化成分替換,結(jié)果所產(chǎn)生的文本是在目標(biāo)文化語(yǔ)境里經(jīng)過(guò)部分改寫(xiě)的文本。這種技巧可能十分成功,但赫維與希金斯認(rèn)為不能把它算作正常的翻譯,有時(shí)它更接近于改編,而非翻譯。[2]48例如:(6)Goodgrief.It’sliketryingtotalktoadolphin.天哪,簡(jiǎn)直就是對(duì)牛彈琴!(7)It’sliketalkingtoawall.怎么像對(duì)牛彈琴。(8)It’sliketalkingtoachimp.對(duì)牛彈琴。talktoadolphin是“對(duì)海豚說(shuō)話(huà)”,talkingtoawall是“對(duì)墻說(shuō)話(huà)”,talkingtoachimp是“對(duì)大猩猩說(shuō)話(huà)”,如果就這么直譯過(guò)來(lái),中國(guó)人可能會(huì)感到茫然,不得其解,但是對(duì)其用“對(duì)牛彈琴”進(jìn)行一種替換,中國(guó)人就能完全理解其意義了。用譯語(yǔ)中功能相同的語(yǔ)言文字來(lái)代替原文中對(duì)譯語(yǔ)文化感到陌生的事物,這樣的譯文首先由于同化了原文的文化元素,所以對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)顯然可以減少由文化差異而帶來(lái)的理解障礙;而對(duì)原文則只能說(shuō)大概的意義得到了傳遞,但是其中的文化含義及審美意義有可能因此而流失。這種翻譯手段的選擇對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),能夠明顯地反映其文化立場(chǎng):站在譯語(yǔ)文化的角度,為譯文讀者著想,盡力拉近讀者與譯文的距離,卻因此而加大了原文與譯文的距離。
4.3文化注解(culturalnote)文化注解指把要解釋的內(nèi)容(通常以加注的形式)溶合到譯文中去,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容與風(fēng)格。作為提供必要或相關(guān)文化信息的重要手段,文化注解是重要的翻譯方法之一,是提供文化信息的重要途徑。許多無(wú)法在正文中提供的信息,都是以注解形式出現(xiàn)的。例如:(9)therocketscientist火箭科學(xué)家(美國(guó)人對(duì)天才科學(xué)家的習(xí)慣稱(chēng)呼)(10)That’sright.GobacktoBabylon,yourwhore!這就對(duì)了,回巴比倫(那里盛產(chǎn)妓女)去吧,你個(gè)妓女!上述例子是采用括號(hào)加注的形式。如果不用括號(hào)加以注解,觀(guān)眾難以理解其意義,在翻譯中,這種方法也能最有效地提供源語(yǔ)的文化信息。(11)I’mstillnotadjustedtohowtheSyFychannelspellstheirnamenow.我還是不明白幻想頻道怎么會(huì)是這樣的拼寫(xiě)。屏幕上方注解:“原名SciFi頻道專(zhuān)門(mén)播放科幻奇幻驚悚超自然等電視劇集”。SyFy或SciFi頻道是美國(guó)的一個(gè)電視頻道,如果翻譯成字幕直接說(shuō)幻想頻道,觀(guān)眾可能不知道它是什么樣的一種頻道,但是譯文中解釋出來(lái)又顯得冗長(zhǎng),以注解的方式解釋出來(lái)是一種較好的翻譯策略的選擇。雖然文化注解是重要的翻譯方法之一,但譯者或出于文本空間有限的考慮,或出于銜接連貫的考慮,或出于保證讀者閱讀通暢的考慮,很多時(shí)候無(wú)法在正文中使用注解,至少不能過(guò)多地使用注解。
5結(jié)語(yǔ)
翻譯是跨文化交際活動(dòng),譯者要扮演雙重的角色。首先,譯者要以讀者的身份與原文作者交際,洞察其中所包含的文化缺省,對(duì)原文進(jìn)行充分的理解;其次,譯者又要以作者的身份與讀者交際,全面了解讀者的語(yǔ)言文化背景并選擇適當(dāng)?shù)牟呗砸猿晒鬟f信息。字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意采取相應(yīng)的翻譯策略,把源語(yǔ)中文化的完整意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)觀(guān)眾,更好地促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀(guān)